首页 翻译擒拿手(1-10期)

翻译擒拿手(1-10期)

举报
开通vip

翻译擒拿手(1-10期)翻译擒拿手说明: “翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。 形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。 宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。并以此提高大家的翻译能力。 第一期节目 前两天,看到论坛上有网友问: 是直译还是意译? 下面通过几个有关 book 的练习,大家自己看一看应该怎么翻?是直译好?还是意译好? 1. Her face was an open book. 2. It's a sealed book to me. 3. She is a book-keeper. 4....

翻译擒拿手(1-10期)
翻译擒拿手说明: “翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。 形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。 宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。并以此提高大家的翻译能力。 第一期节目 前两天,看到论坛上有网友问: 是直译还是意译? 下面通过几个有关 book 的练习,大家自己看一看应该怎么翻?是直译好?还是意译好? 1. Her face was an open book. 2. It's a sealed book to me. 3. She is a book-keeper. 4. All the officers should open their books. 5. Ration books insured that all the citizens could receive at least enough food for living. 参考译文回复可见。 不过,最重要的,不是参考译文本身,而是翻译的方法和理念。希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。 参考译文 1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。) 2.我对此一窍不通。 3.她是管帐的。 4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。 5.配给 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。 说明:   以上给出的所有参考译文都是意译出来的。照字面直译,是达不到这种效果的。两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。 INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em08.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em08.gif" \* MERGEFORMATINET   我也相信,肯定有沪友能给更好的译文。但,那肯定是意译的产物。 第二期节目 说说翻译的 “归化”和“异化” 在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了在我们论坛里出现过的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。 我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。 今天先说说“归化”。 归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。 例如: 英文 汉语 Love me, love my dog.  爱屋及乌。 a lion in the way  拦 路 虎 lick one’s boots  拍 马 屁 Diamond cuts diamond  棋 逢 对 手 A flash in a pan   昙 花 一 现 Have one foot in the grave  风 烛 残 年 To grow like mushrooms  雨 后 春 笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。 =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--= 本期练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: ⑴ Lead a dog's life  ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat 落汤鸡 ⑷ Let the cat out of the bag. 放虎归山 ⑸ Every dog has his day. ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 假慈悲 ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. ⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment. ⑼ The gravy train is just not for me. ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 注意: 千万不要拘泥于英语的形式。多想一想这个意思汉语会怎么表达。都可以用汉语的习语喲! INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em07.gif" \* MERGEFORMATINET 参考译文回复可见 参考译文: 1)过着牛马不如的生活 2)三脚猫 / 样样都通,样样稀松 3)落汤鸡 4)露马脚 5)风水轮流转。/ 人人都有走运时。 6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。 7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。 8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。 9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。 10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。 第二期节目 说说翻译的 “归化”和“异化” 之二 上一期节目里,我们谈了“归化”这种翻译理论。在本期里,我们要谈谈 “异化”翻译理论。参加过上期节目的朋友可能会猜到, “异化” ,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。对了!正是这样。 所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。 世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。 1.异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 2.异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。 =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--= 本期练习: 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 ⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes. 参考译文回复可见 参考译文 ⑴ 武装到牙齿 ⑵ 遭遇滑铁卢 ⑶ 黑马 ⑷ 鳄鱼的眼泪 ⑸ 象牙塔 ⑹ 他穿着新衣服真酷。 ⑺ 这是我们大学生活中的最后晚餐。 ⑻ 当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。 ⑼ 对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。 ⑽ 他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。 第四期节目 说说 颜色词 的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。) blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 无法达成) D. green(绿色) 英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) E. white(白色) 在英语中white常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) F. 其它颜色构成的词汇。 如: grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: 红豆 love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手 =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=-- 本期练习: 请翻译下列句子,注意颜色词语的翻译。 1.Green book 2.He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes. 3.Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey. 4.His hair is touched with grey. 5.You look blue today. What's wrong with you? 6.He is green with jealousy. 7.All my hot words could not bring one tinge of color to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes. 8. You are expecting too much of him. He is still green, you know. 参考译文回复可见 参考译文 1.意大利官方文件 2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。 3. 透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。 4. 他的头发略带苍白。(而不是灰色) 5. 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? 6. 他醋意大发。 7. 虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一毫的神态。 8. 你对他要求太高了。要知道,他还没经验嘛。 注: 本期部分例句参考了中国外语教育网,英语ABC网,以及雨中女孩英语学习闪吧等网页的内容。 在此谨致谢意。 若原作者不愿被引用,请来信说明: HYPERLINK "mailto:recmapleloveyou@hotmail.com" recmapleloveyou@hotmail.com 第五期节目 笑一笑,十年少 朋友,你在翻译的时候,有没有遇到过这种情况:一个词语非常熟悉,意思非常清楚,却不知道该怎样来表达? 今天,我就给大家介绍一种处理的方法:语义引申法。 所谓“语义引申”,就是在翻译表达的时候,遇到上面说的那种情况的时候,不妨根据这个词语在上下文里的具体意思,对译文的词语进行锤炼,甚至对句子结构进行修整。 请大家看下面的句子: 1. (In the Depression, my husband, like many others, was without a job.) In spite of anxiety, we were happy, with a new sense of discovery on our everyday surroundings … 译文:   我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现…… 点评:   anxiety 本义是:焦虑、担心。但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。因为这种方法把抽象的概念具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点。(哦,跑题了。文化与思维的问题太大,还是另文讨论吧。) 2. A pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly articulated the words, “Let me see the child, and die.” 译文:   一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。” 点评:   pale:本义是“苍白的”;imperfectly:本义是“不完美的”。这里,根据下文的意思,把两个词进行了语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。 3. 下面再说一个语义引申的经典范例。这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。   “Oh,” laughed Linda, “you don’t know Mamma. She’ll insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.” 译文:   琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。” 点评:   这里,根据上下文,把 Mamma 翻译成“妈妈的脾气”。不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。怎不令人拍案叫绝! 怎么样?语义引申的方法很有意思吧。 INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em07.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em07.gif" \* MERGEFORMATINET 本期的练习,当然要考查一下大家的语义引申能力喽。题目主题叫做“笑一笑,十年少”。 因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”! 汉英翻译,难度可能稍大了点。不过,既然是“翻译擒拿手”,就得动真格的。 试试吧。会多少做多少好了。(当然多多益善喽。哈哈……) INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em06.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em06.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em06.gif" \* MERGEFORMATINET 1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……” 2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?” 3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……” 4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。” 5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿 笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。” 6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……” 7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……” 8. 尤氏 笑道(():“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐 笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?” 下面就是参考答案,不过你得先做几题,回了帖子才能看到哦。嘻嘻 参考译文: (1) warn with a chuckle  (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了) (2) ask  (是“征求人家的意见”了) (3) continue  (“笑面虎”接着说……) (4) urge  (“只用……就行了”,这是催促的了。) (5) reply  (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了) (6) approve  (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了) (7) remark  (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”) (8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”) (9) tease  (是尤氏与“姐姐”开玩笑了) (10) chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 参考答案看完了。 只可惜,10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。 是不是有些失望?没关系的。我们只是通过这个练习,了解一下“语义引申”的翻译方法。 你的翻译肯定也是不错的哦,因为认真思考过了。这就足够了。贵在参与嘛。 最后,再次谢谢你的关注!! 特别感谢: 本文的完成,参考了我读大学时杨莉藜先生的翻译 教材 民兵爆破地雷教材pdf初中剪纸校本课程教材衍纸校本课程教材排球校本教材中国舞蹈家协会第四版四级教材 和讲义。在此深表感谢! 如要转载,必须来信经作者同意 HYPERLINK "mailto:redmaple@lwoods.net" redmaple@lwoods.net 第六期节目 本期节目是根据我大二时作的翻译 笔记 哲学笔记pdf明清笔记pdf政法笔记下载课堂笔记下载生物化学笔记PDF ,例句的出处已经记不清了,只是想给大家提供一些翻译技巧方面的练习。 因为例句都很简单,节目采用先练习,后讲解的形式。 题目如下: 请将下列句子翻译成汉语: 1) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 2) While no one questioned his word, he was never a financial success. 3) They called for a socialist republic based in Islam. 4) Colonel House was between the sheets by eleven. 5) The performance is on. 6) The oil in the tank is up. 参考译文及笔记 本期练习主要是词类转换 上面几个句子,在翻译的时候,需要把一些词语转移成汉语的动词。 1.英语的名词转换为汉语的动词  英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词,在翻译的时候,可以转换为汉语的动词。 1) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 参考译文:操作机器需要懂得机器的一些性能。 2) While no one questioned his word, he was never a financial success. 参考译文:尽管他有威信,却始终没有发财。 2.英语的介词翻译成汉语的动词 有些英语的介词,例如for, against, by, with, without, of, 等等,可以根据它在句子中的具体意思,翻译成汉语的动词。例如: 1) They called for a socialist republic based in Islam. 参考译文:他们要求建立一个以伊斯兰教为基础的社会主义共和国。 2) Colonel House was between the sheets by wleven.   参考译文:11点的时候,豪斯上校已经睡在被窝里了。 3.英语的副词翻译成汉语的动词 有些英语的副词,如on, in, off, over, up, out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。 1) The performance is on. 参考译文:演出已经开始。 2) The oil in the tank is up. 参考译文:油箱里的油已经用完。 第七期节目 【翻译笔记<之一>】推出之后,得到大家的积极参与,坚定了我把她继续办下去的决心。   这份笔记应该是我大二的上学期自学翻译时积累的一点东西,从哪本书上抄来的已经记不清了。总之没有一句话是我翻译的,大家觉得翻译的好,是原译者的水平。如果有什么错误,应该是我的。   大学时积累的很多东西,后来都不知所踪。这份笔记大概因为太早,得以保留。两周前回老家,收拾东西时无意间翻出。看到它,又想起了自己刚学翻译时的点点滴滴。忽然又记起总版阿诺说过偶的节目总是太难,就萌生一个想法,不如把它做成入门级的翻译练习,让所有想学翻译的朋友共享之,也算是不白保存一场。美中不足的是,我当时太懒,没有抄录更多的译例,只好请大家将就一下了。   对翻译感兴趣的朋友,特别是想入门的朋友,请继续关注本栏目。虽然译例不多,但基本包含了翻译中常用的所有技巧,相信您学完之后会有所收获的。   最后要说明的是,笔记里给出的译例只说明了翻译的一种可能。同一句话还可以有其他的,甚至更好的译文。我只是希望笔记能给大家提供一个全面的了解翻译技巧的机会。   欢迎您的批评和建议!!! +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ redmaple翻译笔记 之二 本期题目 1. They were news-hungry. 2. Shortly after Jimmy Carter’s election as president, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 3. 我国科学研究的的发展特点是理论联系实际。 4. 现有的电力供应不能满足我们的需要。 参考译文及笔记回复可见 转换成动词 (接上期) 4. 英语的形容词翻译成汉语的动词。 在英语中,有些形容词是当主语补足语用的,例如在be动词的后面,这时可以根据意思翻译成相应的汉语动词。例如: 1)They were news-hungry. 参考译文:他们迫切地想弄到消息。 2)Shortly after Jimmy Carter’s election as president, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 参考译文:在吉米·卡特当选总统不久,据说他的顾问就建议他降低税收,扩大政府开支。 5. 汉语的名词翻译成英语的动词。 在作汉英翻译时,根据英语表达的习惯,有时需要把汉语的名词翻译成英语的动词,当然,这时句式也需要作适当的调整。例如: 1)我国科学研究的的发展特点是理论联系实际。 参考译文: The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory. 2)现有的电力供应不能满足我们的需要。 参考译文: The electric power supplied at present can’t satisfy our need. 第八期节目 两期节目里,介绍了汉英互译时把其他词性的词语翻译成动词的方法。接下来的两期里,介绍一下把有关词语翻译成名词的方法。 上两期节目得到了沪友们的大力支持,在此表示感谢!!! 但同时,也发现有个别沪友有灌水的嫌疑。 现郑重宣布,非参加活动而恶意灌水者,将被处以扣沪元100的严厉惩罚!!! =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=-- 本期题目: 1. umerous abstentions marked the French elections. 2. Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. 3. The new treaty would be good for ten years. 4. Everyday experience shows us the heavy objects are mere stable than the light ones. 5. Such magnetism, because it is electrically produced, is called electromagnetism. 6. the image must be dimensionally correct. 第一章 词性转换 第二节 转移成名词 (Part I) 1. 英语动词――→汉语名词 英语中,由名词派生出的动词,或者由名词直接用作动词的,在翻译成汉语的时候,可以翻译成汉语的名词。例如: 1) Numerous abstentions marked the French elections.   参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。 2) He was motivated by a desire to reach a compromise.   参考译文:他的动机是希望达成某种妥协。 2.英语形容词――→汉语名词 a.加有定冠词的形容词,表示一类人或物的―→汉语名词。例如: 1) Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. 参考译文:在一定条件下,坏事可以变成好事。 b. 有些英语的形容词,在翻译成汉语时,可以在后面加上“性”、“度”、“体”、“期”等,构成汉语的名词。例如: 1) The new treaty would be good for ten years.   参考译文:这个新条约的有效期为十年。 2) The steam turbine is less economical at cruising speed.   参考译文:汽轮机在巡航速度下经济性较差。 3) Air, for instance, is perfectly elastic.   参考译文:例如,空气就是一种最典型的弹性体。 4) Everyday experience shows us the heavy objects are mere stable than the light ones.   参考译文:日常生活经验告诉我们,重东西比轻东西的稳定性要好一些。 5) Nylon is nearly twice as strong as natural silk and much less affected by water than it.   参考译文:尼龙的强度几乎是天然丝的两倍,而且不象天然丝那样易受水的影响。 3.英语的副词――→汉语的名词 1) Such magnetism, because it is electrically produced, is called electromagnetism.   参考译文:由于这种磁性产生于电,所以称为电磁。 2) The paper said editorially that McMillan has stolen the Western leadership during Dulles’ absence.   参考译文:这家的报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方的领导权。 3) The image must be dimensionally correct.   参考译文:图形的尺寸必须正确。 4) Sodium is very active chemically.   参考译文:钠的化学特性很活泼。 第九期节目 本期节目里,我们将继续介绍在汉英互译时把有关词语翻译成名词的方法。 特别提示:   非参加活动而恶意灌水者,将被处以扣沪元100的严厉惩罚!!! =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=-- 本期题目: 1) 徐悲鸿画马,画得特别好。 2) 思想交流是十分必要的。 3) 空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。 4) 他们在工作中非常注意理论联系实际。 参考译文请在回复后查看笔记!!! INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em24.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em24.gif" \* MERGEFORMATINET 『接上期』 4.汉语的动词――→英语的名词 连动式汉语,以及兼语式汉语,在翻译成英语时可以转换成英语的名词。 e.g. 1) 他们在工作中非常注意理论联系实际。 参考译文: In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 2) 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 参考译文: China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. 3) 徐悲鸿画马,画得特别好。 参考译文: Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good. 5. 汉语的形容词――→英语的名词 由于英语句法上或修辞上的需要,可以把汉语的形容词翻译成英语的名词。 e.g. 1) 思想交流是十分必要的。 参考译文: Exchange of ideas is of vital necessity. 2) 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 参考译文: Zhu Yannian covered his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 3) 空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。 参考译文: The air was so fresh and fragrant that it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. 第十期节目 本期节目里,我们将介绍在汉英互译时把有关词语翻译成形容词的方法。 特别提示:   非参加活动而恶意灌水者,将被处以扣沪元100的严厉惩罚!!! =---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=-- 本期题目: 1) The President has prepared meticulously for his journey. 2) Hearing Debs was an experience. 3) The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat treatment. 4) This problem is of great importance. 5) Is he aware how his son has been behaving? 参考译文请在回复后查看笔记!!! INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em24.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE "http://www.hjbbs.com/emot/em24.gif" \* MERGEFORMATINET 第一章 词类转换 第三节 转换成形容词 1. 英语的副词——>汉语的形容词 e.g. 1) The President has prepared meticulously for his journey.   参考译文:总统为这次出访作了十分周密的准备。 2) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately.   参考译文:在科学和工程方面,定律和原理的准确叙述,非常重要。 2.英语的名词——>汉语的形容词 a. 有些英语的名词,前面加上不定冠词,用作主语补足语的时候,——> 汉语的形容词 e.g. 1) Independent thinking is an absolute necessity in study.   参考译文:独立思考对学习是绝对必要的。 2) Hearing Debs was an experience.   参考译文:听德布斯 演讲 办公室主任竞聘演讲中层竞聘演讲护士长竞聘演讲演讲比赛活动要求对演讲比赛的点评 真带劲。 b. 其他情况 1) The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat treatment.   参考译文:这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。 2) The spokesman admitted the feasibility of the American proposals.   参考译文:发言人承认,美国的建议是可取的。 3.英语的介词短语——> 汉语的形容词   英语中有这样的结构, “ of + n. ”, 用作主语的补语,或者后置定语,在翻译成汉语的时候,可以翻译成汉语的形容词。 e.g. 1) This problem is of great importance.   参考译文:这个问题很重要。 2) Exchange of ideas is of vital necessity.   参考译文:(此题上期已出过) 思想交流是十分必要的。 4.汉语的动词——> 英语的形容词   一些表示知觉、情感等心理活动的汉语动词,在翻译成英语的时候,可以翻译成英语的形容词。这时多采用以下形式:   be + adj. + prep.短语   be + adj. + that- 从句 e.g. 1) 我们确信腐蚀跟湿度和温度有密切关系。   参考译文: We are certain that corrosion has a close relation to moisture and temperature. 2) 他们完全不知道碳水化合物和蛋白质都是天然有机物质。   参考译文: They are entirely ignorant of carbohydrates and protein to be natural organic materials. 3) 他可晓得他儿子的行为吗?   参考译文: Is he aware how his son has been behaving?
本文档为【翻译擒拿手(1-10期)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_599228
暂无简介~
格式:doc
大小:159KB
软件:Word
页数:24
分类:
上传时间:2009-10-02
浏览量:31