下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 新东方在线2010考研英语翻译讲义

新东方在线2010考研英语翻译讲义.doc

新东方在线2010考研英语翻译讲义

CTU☆春卷队长
2009-08-23 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《新东方在线2010考研英语翻译讲义doc》,可适用于高等教育领域

考研英语英译汉在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、解题步骤及技巧结合历年翻译真题进行具体分析介绍解题方法、评分细则并对当年的真题进行总体评析。一.年英译汉SectionIIPartCDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinessegmentsintoChineseYourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET(points)Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothers,andthedeliberateeducatingoftheyoungIntheformercasetheeducationisincidentalitisnaturalandimportant,butitisnottheexpressreasonoftheassociation()ItmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperiencebutthiseffectisnotapartofitsoriginalmotiveReligiousassociationsbegan,forexample,inthedesiretosecurethefavorofoverrulingpowersandtowardoffevilinfluencesfamilylifeinthedesiretogratifyappetitesandsecurefamilyperpetuitysystematiclabor,forthemostpart,becauseofenslavementtoothers,etc()Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitutionEventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworld'sworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutputButindealingwiththeyoung,thefactofassociationitselfasanimmediatehumanfact,gainsinimportance()Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadultsTheneedoftrainingistooevidentthepressuretoaccomplishachangeintheirattitudeandhabitsistoourgenttoleavetheseconsequenceswhollyoutofaccount()SinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisabilityIfhumanityhasmadesomeheadwayinrealizingthattheultimatevalueofeveryinstitutionisitsdistinctivelyhumaneffectwemaywellbelievethatthislessonhasbeenlearnedlargelythroughdealingswiththeyoung()Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducationthatofdirecttuitionorschoolingInundevelopedsocialgroups,wefindverylittleformalteachingandtrainingThesegroupsmainlyrelyforinstillingneededdispositionsintotheyounguponthesamesortofassociationwhichkeepstheadultsloyaltotheirgroup与他人相处时受到的教育和对年轻人的刻意教育之间有着明显的不同。在前一种情况下教育是偶然的这种教育自然而又重要但却不是教育机构存在的直接原因。()也许有人会说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用但这种作用并不是其初衷所在。比如宗教社团的产生是为了确保统治权利的利益、阻挡邪恶势力家庭生活的开始是源于满足欲望、确保家庭永续而系统的劳动在很大程度上是始于对他人的奴役等。()机构的这一副产品只是逐渐才被人们注意到而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。即使今天在我们的工业化生活里与物质产出相比除了勤俭和节约等某些价值观之外人类各种社会机构中的智力和情感反应却极少受到关注而世界正是在这些社会机构下才得以运转的。但是和年轻人打交道时交往本身就是一个近人类的事实这一事实愈发显得重要。()虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。培训的必要性过于明显完成对他们态度和习惯改变的紧迫感如此强烈乃至我们不能对这些后果置之不理。()由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。如果人类有所进展已经意识到每个机构的终极价值就在于它独特的人的作用那么我们完全可以认为这一教益很大程度上源于与年轻人的接触。()这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正规的教育形式即直接讲授或学校教育。在落后的社会群体中我们几乎看不到正规的教育和培训。这些群体主要依赖于令成年人对其群体保持忠诚的机构去培养年轻人各种必需的品质。(姜丽蓉翻译转载请注明。)第一节文章结构总体分析原文讨论的是ThePlaceofFormalEducation(正规教育的地位)试题的具体来源是JohnDewey的专著DemocracyandEducation(麦克米兰公司年出版)。年考研英语翻译试题截取了这本书第一章的部分内容并做了修改。字数建议时间体裁题材难度系数中心词分钟议论文社会经纬★★★★☆正规教育第二节答案详解Questions~.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperiencebutthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive【简要分析】本句属于典型的长句题篇幅长结构层叠意在考察考生分析句子结构的能力。本句的考查重点是并列分句及形式主语结构。Itmaybesaid属形式主语实际主语从句为thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience为介词短语作后置定语butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive为并列分句。【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。【评分细则】Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingand分分improvingexperiencebutthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive分评分要点:词或表达式可接受译法Itmaybesaid人们可能认为也许有人会说可能据说socialinstitution社会组织社会体制社会制度社会院校社会设施社会学派社会情况itseffect它的影响它的利益有效地(扩大)举措enlargingandimprovingexperience扩大经验传播及改进经验丰富和提升经验originalmotive原始动力最初动力早先设想的原始动机本来目的整句实例:分:它可能是说任何社会情况的价值测量是它在扩大和提高的经验的影响下的。句意混乱不得分。分:第部分“衡量一个社会机构的价值是由其影响决定的”句意正确得分。其他部分不得分。分:第、部分“社会体制、经验的增加和警示”:均不得分第部分得分。分:第部分“社会院校”不可接受扣分其余得分分:“或许可以说对任何一个社会组织的价值的评价是它对丰富和提升经验的影响。但是这种影响并不是它的最初动机。”句意正确可以接受得分。Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution【简要分析】本句的考查重点是并列句及两个倒装结构。Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,属于倒装结构andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution呈递进关系的两个被强调部分的倒装结构属并列句。【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。【评分细则】Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystill1分wasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution1分评分要点:词或表达式可接受译法不可接受译法(只出来一词不给分)onlygradually只是逐渐地仅毕业生渐渐作用byproduct附属产物副作用半成品其它社会作用次产品wasnoted得到重视标注的期望的标志被强调指明的moregradually经过更长时间更多的逐渐方式更加成熟(负产品)逐渐增多.still更加依然仍然整句实例:分:句意混乱不得分。分:“伴随这些机构而出现的其他社会作用x开始被注意到”虽句意不确切但可以得分。分:前半部分不得分后一部分可得分。分:“只有慢慢的这些组织的副作用才会表现x出来”得分后半部分得分。分:句意正确表达可接受得分。Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults【简要分析】本句的考查重点是While引导的让步状语从句及形式主语。itiseasy是形式主语toignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition是实际主语。itisnotsoeasyasindealingwithadults为平级比较结构。【参考译文】虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。【评分细则】Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,分分itisnotsoeasyasindealingwithadults分评分要点:词或表达式可接受译法不可接受译法(只出来一词不给分)itiseasytoignore容易忽略轻易地忽视.inourcontactwiththem在与他们(年轻人)的交往中在于他们的联系中在和他们打交道的时候在与他们的交流中在与他们的对比中在于他们的竞争中theeffectofouractsupontheirdisposition我们自己的行为对他们的性情所产生的影响我们的行为对他们定位的影响itisnotsoeasyasindealingwithadults在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生对成人来说这不是如此的简单这不像与成人交流那样轻松在对待成年人时这并不容易整句实例:分:句意混乱不得分。分:“也许忽视我们与他们的接触很容易”不得分“忽视我们的行动对他们的行为造成的影响很容易”综合得分后一句不得分。分:前两部分得分后半部分句意不正确不得分。分:前两部分得分后半部分句意不确切得分。分:句意正确表达可接受得分。Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability【简要分析】本句属于长句题。本句的考查重点是从句的翻译。Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife是原因状语从句wecannothelpconsidering主句whetherornotweareformingthepowers为whether引导的宾语从句whichwillsecurethisability是限定性定语从句。【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。【评分细则】Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife分分wecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability分分评分要点:词或表达式可接受译法不可接受译法(只出来一词不给分)chiefbusiness最重要的事务主首要的事情任务工作职责主要的业务主要的商业活动toshareinacommonlife在平常日常普通生活中(懂得学会)分享分享一种普通平凡的生活享有正常的生活formingthepowers形成能力形成权力权利securethisability确保具备这种能力确保这种能力保持保护拥有保障这种能力整句实例:分:“在普通生活中我们不能帮人考虑或者我们爱莫能助因为我们的商品机密是不能被分享的。”句意混乱不得分。分:“虽然我们和他们互动的主要目的是使他们在普通生活中与别人分享√但我们不确立我们是否能获得这种结果的能力。”此句非让步关系。第部分不得分第部分得分第、部分句意不正确不得分。分:第、部分各得分第、部分句意错误不得分。分:第、、部分各得分第部分句意错误不得分。分:句意正确表达可接受得分。Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducationthatofdirecttuitionorschooling【简要分析】本句的得分重点是插入语和定语从句。Wearethusledtodistinguish为主句withinthebroadeducationalprocess为插入语其中whichwehavebeensofarconsidering是定语从句amoreformalkindofeducation为主句的宾语thatofdirecttuitionorschooling是宾语的同位语。【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式即直接讲授或学校教育。【评分细则】Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofar分分分considering,amoreformalkindofeducationthatofdirecttuitionorschooling分评分要点:词或表达式可接受译法不可接受译法(只出来一词不给分)Wearethusledtodistinguish导致我们区别我们引起了区别我们被引导去分辨我们被迫去区分thebroadeducationalprocess广阔广泛宽广宽泛的教育过程进程长时间的教育广泛的教育程序国外海外的教育过程更普通的教育进程havebeensofarconsidering现在所考虑到的迄今一直在考虑的到目前为止所考虑的长远考虑的迄今一直所重视的考虑甚远的directtuitionorschooling直接教育或在校学习直接的学校教育直接在校学习直接指导教导或学校学习直接传授或上学直接教育机构或学院直接的学费或者教学学校收费机构还是学校整句实例:分:“我们被误导了因为我们曾经思考过很远一个更普通的教育进程它直接导致了学校和教育机构。”句意混乱不得分。分:“我们被导致混淆有广泛教育程序一个更规范的教育那就是直接教授或学校学习。”第、、部分句意错误不得分第部分得分。分:“在我们长久以来所思考的广泛的教育过程中我们倾向于区别一种更加正式的教育那种要教学费和面授的教育。”第部分“倾向于”不得分第部分“交学费”不得分第、部分各得分。分:“因此我们被迫在到目前为止已经考虑良多的广泛的教育进程中区分一种更加正式的教育直接的教授或者学习的教育。”第部分“我们被迫去区分”句意错误不得分其余部分各得分。分:“因此我们要在现在我们所能考虑到的广阔的教育过程范围内区分出一个更加正规的教育也就是直接面授或学校教育。”句意正确表达可接受得分。第三节总体评析年的考题符合我们基于年题目所作的预测即传统考点重现是最显著的特征。无论从句法还是从词的角度都没有出现年怪招和险招频现的情况。而我们一直强调的真题的重要性也就无需加以赘述。  大家可以清楚的看到考研翻译其实并不难。只要在备考时充分研究往年的真题并做到扎实掌握就足以在考场上运筹帷幄取得满意的结果。PAGE

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/8

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利