首页 汉语量词与英语表量词

汉语量词与英语表量词

举报
开通vip

汉语量词与英语表量词 汉语量词与英语表量词 韩 汉翩雄 现代汉语量词非常丰富 , 凡在数词与名词之间一般总是有个量词 。 英语的表量词使用不 女只汉语量犷乡 但是几乎所有只尹量词都可卿相应的英语表量词来表达 。 正确掌握两者 之间的对应关系 , 可帮助我们零准确 、 形象地使用这两种语言 然而对学习英语的我国人 , 恃 别是对学习汉语的以英语为母语的外国人来说 , 怎样掌握对方语言的这类词却是一大难题 。 很多语言工作者对此洲示了研究 , 找到了一些规律 , 这对学习与使用这类词是有很 大 帮 助 的 。 本文试图就汉语量词与英...

汉语量词与英语表量词
汉语量词与英语表量词 韩 汉翩雄 现代汉语量词非常丰富 , 凡在数词与名词之间一般总是有个量词 。 英语的表量词使用不 女只汉语量犷乡 但是几乎所有只尹量词都可卿相应的英语表量词来表达 。 正确掌握两者 之间的对应关系 , 可帮助我们零准确 、 形象地使用这两种语言 然而对学习英语的我国人 , 恃 别是对学习汉语的以英语为母语的外国人来说 , 怎样掌握对方语言的这类词却是一大难题 。 很多语言工作者对此洲示了研究 , 找到了一些规律 , 这对学习与使用这类词是有很 大 帮 助 的 。 本文试图就汉语量词与英语表量词之间的异同作进一步的比较 , 并就某些规律性吼题 , 谈谈粗浅的看法 。 汉语的量词就是用来表示事物或动作的计量单位的词 , 也有称做渝寸名词 、 助动词 、 单 位词 、 数位词或单位名词 的 , 英语译为 针 。 英语中的 , 意即表示 部分的词 , 一般都译作表分词 , 实际上就是表量的词 一 , 我们不妨就称它为表量词 。 等在 “ ,, 中把 归为名词的一个方 面 。 比较汉语量词与英语表量词 , 我们可以发现两者在结构形式 、 词 的来源 、 特鞋、 功用 等 方面有很多相同之处 , 同时在表达形式 、 词序 、 词形等方面也有不少不同之点 。 ’ 一 、 汉语名量词与相应的英语表量词 汉语名量词 又 叫物量词 丰富多彩 , 英语表量词也堪与比美 , 主要通过 “数词 十 表量 词 。 十 名词 ” 的结构形式来表达 , 这里的表量词都是可数的 , 故有询形变化 。 卞面分八个 方面来进行比较 、 表度量衡单位的汉语量词与英语表量词 一公尺 米 布 犯旦丝旦 一品脱牛奶 一磅黄油 卫些旦旦 一亩水稻田 尹 孟 从上例可 以看到 , 两者都可用表长度 、 重量 、 面积等单位的词来表量 但压祠戈国与英美 等国所采用的度量衡制不尽相同 , 所以反映在语言上 , 所使用的计量单位词有区磷自同 , 有的 不同 。 如我国常用里 、 丈 、 尺等表示长度单位 , 用斤 、 两等表示重量单位 , 用亩褥 表 示 面 积 , 而英 、 美等国则用哩 、 码 、 叹等表示长度单位 , 用磅 、 品脱等表示重量单仇 用英亩等 表示面积单位 。 但有的计量单位已一致起来 , 如我们现在都用公斤 、 吨 、 公尺 米 等计量 单位来表量 , 在这种情况下 , 英汉这类词就完全相同 。 总的说来 , 两者从含义到形式还是类 同的 。 二 书箱一 、 借用容器名称的汉语量词与英语表量词 一瓶水 一碗黄酒 一碟盐煮笋 一罐蜜 一卡车煤 一角 筒 火药 一怀茶 万 毛 笼 一了万认 篡 一 一桶牛奶 水 一 一船西瓜 一袋柴 从上例可见两者基本相同 。 我们现在一般都不用角 作盛火药的容器了 , 但在古 代的中国和英国都用兽角作为盛火药的容器 , 故不谋而合 , 汉英都以 角 来 表 量 。 但因我们与英美等国习惯不同 , 他们用 作盛柴的容器 , 而我们是以捆来作 柴 的 量 词 的 , 这就带来 了语言上的差异 。 、 借用事物的形状来表量的汉语量词与英语表量词 一甲先 一滴水 一串葡萄 一块糖 一条 块肥皂 丫 一束花 一堆雪 一卷布 纸 一 — 一块园而厚的烤面包 一片面包 郑 一片玻璃 一片土地 一管 支 牙膏 卜 一支粉笔 一串 贯 钱 一 一给头发 、 备 。 。 从上啊以看到两者都通过这类借用词鲜明 、 形象地养达了数量关系 。 、 借用跟事物有关的动作来表量的汉语量词与芙语表量词 一捆柴 一包衣服 一包香烟 ‘ 吐 或 一串钥匙 一 。 以上四例两者完全一致 。 一发子弹 , 贴 张 膏药 二夕竺 扛 · 工‘ 匕 上述二倒中的第二例〔 一 英语找不到对应的表夏词 , , 那就只能意译 , 第一例两者相似户 、 借用人体或事物的一部分来表量的汉语量词与英语表量词 一 一头牲畜 一瓣大蒜 ‘ 。孔 。 气 一口 新鲜空气 ‘ 一 手 把米 ‘ ‘ 位 五 ’ “ 五 ’ ’ 一 厂 , 一令新衣服 旦里生 ‘ 一个花瓣 一串香焦 互竺丝 。 且 前面四例两者基本一致 。 后三例中 , 前一例汉语用身来表量 , 可是英语难以找勤相对的 词 , 只能意译 。 后两例 , 英语 以 , 来表量 , 汉语根据其使用习惯只能意译 , 两者 含义相同 , 表达方式却不一样 了 。 、 表示集体的汉语量词与英语表量词 警 一群人 群老人 少先队员 姑娘 一群 队 妇女和儿童 一群工人 一伙 帮 强盗 逃亡者 一伙 帮 贼 无赖 ‘群猎狗 狼 一群羊 山羊 兔子 鸟 鹅 麻雀 云 一群象 山羊 鹿 母牛 公牛 牲畜 一群蚁 蜜蜂 蚊子 苍蝇 蝗虫 人 一群鱼 鲸鱼 蛙 一群小云雀 一丛树 。 叨 以上各例表示众多 群 的量词或表量词中 , 我们可以看到这类词具有褒贬分明 、 形 象 生 动 、分类细密的特点 。如一般的集体概念则用 , 等词 , 强盗 、 贼等集体则用“伙 ”、 ‘帮 ” , 耽 等来表示 , 鱼类则栩 。 。 , 来表量 , 蚁 、 蜂 等用 、 ” 这 个词来表量 , 使我们仿佛看到了蜂涌而动的群象。 再看以下各例 协 、 一排人 树诌简子 一 加 一营士兵 扛又 一窝小鸡 五 一窝小狗 一付纸牌 一套邮票 一付假牙 一系列问题 或 一系列政策 厂 一箩 打钢笔 。 公上各例的汉语量词与茱梧表摄词都是表示一定范围 单位 的计量单位 以下各例赃 表示一双的概念 。 一对兔子 王 , 外。 一付背带 一 且 、产一双鞋子 袜子 手套 眼睛 手 一付眼镜 二 滋 ‘ 、 舫 、 一对鸭子 一对花瓶 袒因语言习惯的不同 , 剪刀 、 裤子等 , 英语用集体表量词 个体量词 “只严 、 “条 ” 、 “把 ” 等来表量 , 即 小只园规 一把剪刀 一条裤子 盏 、 借用比喻来表量的汉语量词和英语表量词 “ ,, 来表量 , 而汉语则用 纂 一线希望 , 一线光明 一流细水 一股热气 一阵微风 一片欢腾声 一番诌媚 一丝令人安慰之处 一丝笑意 , 一片脚步声 全丝 或丝卫月, 旦些旦旦 土竺旦旦旦 或全理 , 兰生些旦里 互全边旦 坐塑 闷 ‘’ 一个受命运摆弄的人 一片浓烟 一等烟 蒸汽 “ , 一大片色彩 一阵批评 或 或 , 从以上各例我们可以看到汉英都能借用相似的比喻来表量 , 收到形象生动的效果 。 但有 的和英语的 “ 钾 ” 等 , 汉语根据表达习惯 , 只能译为 “一个受命运摆 弄 的 人” 、 表不定量的汉语量词与英语表量词 一些学生 一点点证据 若干 或一些人 这些 · , · ⋯中的任何一个或一些 两三本书 数打蛋 从上例可见这方面两者大体相同 , 但有时表达方式不一样 。 、 ” 来表不定最 , 而汉语则以数量词组来表达这个意思 。 如后两例中 , 前者 英 语 用 后者英语用表量词 的 复数形式来表达不定量 , 而汉语则以 “数 ” 加量词来表达相同的意思 。 第四例中 , 汉英的词 序不一样 。 汉语量词 “个 ” 与英语表量词 · “ ” 都是最常用的 , 但是 么个 ” 不等于 勺 ” , 二 “个 ” 用得更为广泛 , 可用于 一 没有专用量词的名词前面 , 如 “一个理想 ” , “两 个月 ” , “十二个字 ” 等 。 二 指人 , 如 “ 三个臭皮厚, 胜过一个诸葛亮 。 ” 三 替 代特定量词 , 如 “两位客人 ” 可说 “ 两个客人 ” 。 四 带宾语的动词后面 , 有表示动最的 作用 , 如 “见个面 ” , “讲个故事 ” 等 。 五 约数前 , 如 “花个百 、十的 ” , “得 个七八十分 ” 。 六 放在 “ 有 , 没 有 ” 和动词形容词中间 。 如 、 乡他这个人 办 一事 没 有 个准 。 ” “ 他要有个三长两短 , 我可怎么办 ” 笋 英语表量词 “ ” 可跟很多不可数名词组合表示一定计量单位的事物 , 不过要 一 注 意 相应的汉语量词的特殊称呼 , 如 、 一块面包 肉 冰 煤 木头 地 银元 一件幸运的事情 作品 雕塑品 家具 一支乐曲 ’一个劝告 一番好意 工 一段线 一块 片 玻璃 一根绳子 一 门炮 一条 则 消息 新闻 一个证据 一张纸 一匹平纹细布 一首诗 ﹃备王 二 、 汉语动量词 与英语相应的表量词 这类词是表示动作计量单位的词 , 两者有相同之处 , 可是特别在表达方式上差异较大 。 、 专用的汉语动量词 与相应的英语表量词 去过一次 念一遍 乏望坚退 来过两回 趟 失败了五次 扭 · 从上例可以说明汉语的动量词有 “次 、 回 、 遍 、 趟 ” 等 , 相应的英语表量 词 为 , 但是英语一次 回 、 趟 、 遍 为 , 不说 或 , 两次 回 、趟 、遍 为 , 旬 不说 , 三次以上才用 “ ” 的复数来表示 。 再看下面各例 看一下 亲一下 拍一下 不声尸 打了 某人 一顿 狠狠说了 或揍了 教训了 某人 一顿 。 某人一顿 。 。 等一下 会 · 楞了一息 , 】鱼兰竺蛀 害了一场病 暴 前面五例中 , 英语主要以有关动词转成的名词和动名词来表达与汉语量词“下 ” 、 “ 顿 ” 等相当的意义 。 第六例根据汉语的意思用 作为表量词 。 最后三例的汉英计量单位也意 义相当 , 但最后两例在动词 与数量词组前加了一个介词 “ ” 。 , 借用的汉语量词与英语表量词 借用身井某部分来表量的汉语量词 与英语表量词 口。拳。一一喝打 宝 眼口。脚一一一看咬踢 从上例我们可以看到 , 则吾是借用身体某部分的名称来表量的 , 可是英语却是 由有关动 词转化的名词来表量的 。 借用动作所凭借的工具来表量的汉语量词与英语动量词 放一枪 腿上 吃 了一枪 不 三些土 砍一刀抽一钾 “ “ 些 在臂上 做一个梦 注射 了一针 上面各例汉语借用动作所凭借的工具来表量 , 英语则是用有关动词转化的名词 来 表 量 的 , 两者意义相当 。 借用时间名词的汉语动量词 与英语表量词 呆了几分钟 休息一天 病 了一年 旦旦犷 从上例可以看出汉语与英语在这点上表量的方式是一样的 , 只不过在结构形式 上 有 区 别 , 那就是在英语的动词与数量词组之间需加介词 “ ” 。 重复原来的动词来表量的汉语量词 与英语表量词 晃 摇 了一 晃 摇 脑袋 ‘ 拜了一 拜 二 ’ , 擦了两 擦 ’ 骗了 他 一 骗 一 一 一一 从上例中我们可以看到 , 这里重复的动词 相当于专用动量词 “ 次 ” , 因此英语的表量词 用 ‘ ,, 、 ‘ ,, , “ ,, 等来表达 。 三 、 汉语准量词与可表量的英语 名词 汉语的准量词可与数词直接组合表示数量关系 , 这种词为数较少 , 主要有下面 几 种 倩 况 , 表示时间 , 如 , “一天 ” 、 “一月 ” 、 “ 一季 ” 、 “一年” 、 “ 十世纪 ” 等。 二 跟 序数词组合 , 如 “ 第二课 ” 、 “ 第四节 ” 、 “ 第一书记 ” 等 。 三 省略式 , 如 “ 两同 志 ” 、 “ 两地 ” 、 三国四方 会议 等 。 四 表总体 , 如 “五亿农民 ” , “十亿人 口万 , “三百万军队 ” , 等 。 五 表示 “ 整 ” 、 “ 满 ” 之意 , 如 “一屋子人 ” , “ 一脸土 ” , ‘ 一桌子菜 ” 、 “一天星斗 ” , 等 。 六 借助于 “大 ” 、 “ 小 ” , 如 “三大革命运动 ” 、 “ 十大关系 ” 、 “五小工业 ” 等 。 七 指示代词加 “ 一 ” , 如 “ 这一课 ” , “ 这一事件 ” , “ 这一纪录 ” 等 。 又 来 自古汉语 , 如 “ 一兵一卒 ” , “ 一草一木 ” , “ 一针一线 等 。 九 来 自成语 , 如 “ 三心 一 二意 ” , “ 七手八脚 ” , “ 万紫千红 ” 等 。 英语中多数名词都 可以和数词直接组合来表量 这点跟古汉语相似 , 这跟汉语准量词 相同 , 但这类诃的数量要大得多 。 另外 , 两者的词序有时相反 , 如 “ 第一 课 ” , 英 语 为 也可为 。 室 , 英语常为 。 汉语准量词词形 没有变化 , 而英语的 可数名词有单复数的变化 , 如 “ 。 ” 变为 “ ” 等 。 还有一点 , 在英译汉时要 注意与一定 名词 搭配的量词 习惯上的特 点 称 呼 , 如 气 , 一张桌子 ,, , “ 一支钢笔 ,, , “ 一间房子 ,, , 三位 个 老 师 ” 等 。 掌握这类词对学习汉语的外国人来说尤其困难 , 因为这里面没有什么规律可循 , 只 是根据习惯称呼罢了 。 例如同是牲 畜 的 牛 、 马和羊 , “ 牛 ” 以 “头 ” 或 “ 条 ,, 计量 , “ 羊 ” 以 “只 ” 计量 , “ 马 ” 则以 “ 匹 ” 计量 。 要正确使用这类词 , 只能靠硬记 。 英语中不 汉多数可数名词可与数词直接组合来表量 , 而且在现代英语里有一种很普通的 趋势 , 那就是物质名词可用来表达这种物质的多数或与不定冠词 “ “ ” 连用表示这种物质的 不同种类或性质 , 等把这类词称为特殊表量词 如 一种 好 茶 六 一种 圣诞节的 蛋糕 一种 珍贵的 石料 一份试卷 一场 大 雨 一家商店 一件好事 一份 冰 咖啡 一份 或种 面包 一支 或种 粉笔 一份汤 一道甜菜 一种爱好 一份劝告书 、 一个通知 一种 社会主义 新文化 七 一场 阶级 斗争 厂 一场 正义 的 战争 “ 一件高兴的事 一个 很大的 成功 一种奢侈品 一件产品 作品 从上述例子中可以清楚地看到有的物质名词表示物质的种类 , 有的则用作普通名词 了 , 如 “ ” 不仅可作一种面包看 还可以表示 一 块 面 包 。 “ ,, 也同样 , 不仅可表种类 , 也可表示一支粉笔 二 , 的 , 则表示一份汤 咖啡 冰淇淋 。 送种变化魂现代英懒简化芳面 发展的一个趋势 。 四 、 其它异同 、 汉语量词与英语表量词一般都不能单独使用 , 但都可以直接与伟词 、 形容 咖 , 方位 词组合 。 如 “ 这三个学生 ”” , ‘前面的房 ’ ” , 东 攀 泰 龟 风 ” 两者都可以在数词和量词 或表量词 之间加 “大 、 小 、 整 ” 之类的形 容词来修饰 , 如 “一整营的士兵 ” , “ 一大 小 乏笔钱 ,, , “ 一大张纸 ,, 等 。 两者 与 形容词 的组合也相似 , 如 “六米长 ,, , “五米宽 丁 ,, , 必三 斤 重 或 ” , “ 四尺 高 或 ” 。 、 汉语量词可以重叠 , 英语表量词不能重叠 , 但有相应的表达方式 , 如 “人人 或 ,, , “ 天天 ,, , “间间 房子 ,, , “个 个 字 或 。 、 汉语量词词形没有变化 , 英语表量词只有少数没有词形变化 , 那就是在有连词符号 的结构形式中表量词词形不变 , 如 “ 一 、 一 ” 址匕外某些外来 词的表量词也无词形变化 , 如 “ ,, , “ ,, 等 。 多数表量 词都有单复数的变化 其变化规则同名词单复数变化规则 。 、 同一 计量单位可以通过不同的汉语量词和英语的表量词来表达 , 如 汉语的“一条 只 狗 ” , “一部 辆汽车 ” , “一个 位 名 英 雄 ” , “ 等 一 下 会 息 ” , 英语钓 “ ,, , “ 哀 七 ,, , “ 户 等。 另一方面 , 同一个汉语量词或英语表量词可以表达不同的计量单位 。 前面谈过的汉语量 词 “个 ” 与英语表量词 “ 。。 ” 就是明显的例子 , 此外又如 “一条 绳 子 香烟 汉子 道阔 江 ” , “ ” 等也可说明两者这一相同特点 。 、 石 、 汉语与英语都可以用不同的量词或表量词来形象 、 、 准确地反映同一事物的 不 同 程 度 , 如 “ 型三卫 一攀烟 ,, 与 “ 鲤丝 一行浓烟 ,, , “ 里三丝 ‘ 一誉头发 ” 与 “ 鱼些旦些 ‘ 一娜柴禾 ,, , ‘ 互丝些 一 片面 包 , 卫垒丝 一奔 或一个整 面包 , 卫三旦些 一毕面包 , ‘些竺旦全 。 ““ 一毕厚面包 ” 等。 前两例两者基本一致 , 后边一例中英语表量词更鲜明月刨丈映了 这一特点 。 乓 汉语量词 与英语表量词的翻译问题 掌握汉语量词与英语表量词的语法特点及它们之间的异同 , 对汉英的互译是很 有 一 帮 助 · 的 , 但是在具体进行翻译实践时 , 我们主要根据翻译标准的要求 即意思准确 、 文字通顺 万 来进行 , 不能硬译 。 下面简单谈谈英汉量词与表量词现译中的几种情况 。 、 在不违反翻译标准的情况下直译 , 如 “一有答应 , 大穿便散开在阿发家 的罗豆 田 里 , ‘ 各摘了州大捧 , 抛入船舱中 ” 鲁迅《社戏 》 、 杨宪益 、戴乃迭伺志的译文为 、 ‘ 五 石 五 , ’ 几 , 。 二 五。二 。 狡污, ” 又如 “人 宝 ’ 五 ,, 苹果树 》 敲 , 落下一阵火星 , 马儿立刻往旁里退避 , 接着便逃跑了 。 移模同志的译文为 “他把烟斗“ 、咨 ‘ “ 、 有时不能硬译 , 而要根据各自的习惯说法来翻译 。 如 “ “ 坠芝 ” “ ”” 译力 “一带香焦 ” , 不能译为 “ 一手 或把 香焦 ” , “ ‘ “ “ 旦竺经些 ,, 译为 “ 狠 狠训斥 或揍 某人一顿 ” 又如 “ 三心二意 ” , 根据英语的 习惯说法译为 “ 互 ” 或 “ 。 ,, 。 从第三个例子中可以看到 , 原文 中有量 词 , 但 译文根据 习惯说法用 另外方式来表达 。 这种情况在汉译英时较多见 , 这里再举两 个 例 子 。 “ 我们这个会在一 个月里开 了三咨” 。 毛泽东《在延安文艺座‘炎会上的讲 话 》 译 文 为 “ ,, 。 再如 “ ⋯ ⋯赵太太又告诉 了 赵 暴 太爷而且着实恭维了一番 , 也有这种情况 , 如 “ 鲁迅《阿 正传 》 杨宪益 、 戴乃迭同志的译文 为 “ ⋯ ⋯ 。 ”同时 , 在英语表量词汉 译时 ‘ , ‘ , · ” 《名利场 》 杨必同志的译文为 “乔斯和利蓓加交易成功 , 那两匹马看 验过 , 天也快亮 了 。 ” 另一方面 , 有时原文没有表量的词 , 但是在翻译时为了使意思表达得更确切 , 文 字更通 顺 , 加上表量的词 。 英汉互译时都有这种情况 , 如 “ ” 《伊索富言 》 汪兴平同志的译文为 “狮子举起爪子轻轻 拍 这个受惊的小动物一下” 。 又如 “ , ’‘ ‘ ‘ ‘ “ 。 ” 柯南 · 道尔《魔犬 》 石岩山同志的译文为 “现在您 把 全 部 事 实象给我们讲过那样 , 给亨利爵士讲一遍吧 。 ”再如 “ 阿 没有想得停当 , 已经发了影声” 。 杨宪益 、 戴乃迭同志的译文为 “ 品 , 。 ,, 、 除了准量词以外 , 现代汉语在名词与数词之间都必须要有一个特定的量词才能表示 数量关系 , 可是在英语中多数名词都可直接与数词组合表示一定的数量关系 , 这一点前面已 提到过 , 这样在英译汉时就需要特别注意跟一定名词搭配的特定汉语量词 , 如“本 ”是 “书” 的特定量词 , “ 台 ” 是 “机器 ” 的特定量词 , 等 。 另外 , 有时需要特别注意习惯说法 , 如 “ ” , 虽然 “ ,, 意为 “ 花瓣 ” , 但不能译作 “ 一 瓣 花 ” , 而要 译为 “一个花瓣 ” 。 再如 “ 。。 ,, 不能译作 “ 一组 或群 树 ,, , 而要 译 为 性州丛树 ” 氰 这一点对以英语为母语的人来说掌握起来更困难些 。 另 一方面在汉译英时也 要注意跟一定名词搭配的特定表量词 , 如 ‘一夸衣服” 为 “ “ 旦竺主生。 “ ““ ” , “ 一夸 之毛泽东选集 》,, 为 五 针 ,, 为 「 “ 巨丝 弩 块面包 ” 为 “ ,, , 为 宁”多 “ ” “一块垮,, 。 一 ” , “ 一壑套方 。 又如 “ 一块肥皂 ” , 为 “ ,, , 蝙 “ 一块地 ” 为 · “ ” , “一块薄铁板然 为 “ 效 等 。 、 典补 通过对比汉语量词 与英语表量词明确两者之阿的异同与相互关系 , 对我们掌握与 速界这两种语言是有裨益的 , 一 牙
本文档为【汉语量词与英语表量词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_320114
暂无简介~
格式:pdf
大小:582KB
软件:PDF阅读器
页数:9
分类:工学
上传时间:2009-07-30
浏览量:81