下载

5下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 《神曲》作者:〔意〕但丁

《神曲》作者:〔意〕但丁.TXT

《神曲》作者:〔意〕但丁

jayzhou
2009-07-29 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《《神曲》作者:〔意〕但丁txt》,可适用于高等教育领域

神  曲〔意〕但丁著 黄文捷译  但丁・阿利基埃里()意大利诗人被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人同时又是新时代的最初一位诗人。”  但丁一生著作甚丰其中最有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种著名人物的对话反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题带有“百科全书”性质从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义表达了执着地追求真理的思想对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。  除《神曲》外但丁还写了《新生》、《论俗语》、《飨宴》及《诗集》等著作。《新生》中包括三十一首抒情诗主要抒发对贝亚特丽契的眷恋之情质朴清丽优美动人在“温柔的新体”这一诗派的诗歌中它达到了最高的成就。第一首本书来自wwwnoveldowncom免费txt小说下载站更多更新免费电子书请关注wwwnoveldowncom森 林()阳光照耀下的山丘()三头猛兽()维吉尔()猎 犬()冥界之行()森林我走过我们人生的一半旅程却又步入一片幽暗的森林这是因为我迷失了正确的路径。啊!这森林是多么荒野多么险恶多么举步维艰!道出这景象又是多么困难!现在想起也仍会毛骨悚然尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。我无法说明我是如何步入其中我当时是那样睡眼��竟然抛弃正路不知何去何从。阳光照耀下的山丘我随后来到一个山丘脚下那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕这时山谷却已临近边崖我举目向上一望山脊已披上那星球射出的万道霞光正是那星球把行人送上大道康庄。这时我的恐惧才稍稍平静下来而在我战战兢兢地度过的那一夜这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。犹如一个人吁吁气喘逃出大海游到岸边掉过头去凝视那巨浪冲天我也正是这样惊魂未定我转过身去回顾那关隘似的森林正是这关隘从未让人从那里逃生。随后我稍微休息一下疲惫的身体重新上路攀登那荒凉的山脊而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。三头猛兽瞧!几乎在山丘开始陡起之处一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出它浑身上下被五彩斑斓的毛皮裹住它在我面前不肯离去甚至想把我的去路拦阻我多次扭转身躯想走回头路。这时正是早晨的开始太阳正与众星辰冉冉升起从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起这群星就与太阳寸步不离这拂晓的时光这温和的节气令我心中充满希冀对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧但是我又看到有一头狮子向我走来这却不能不令我感到惊骇。这狮子似乎要向我进攻它昂着头饿得发疯空气也仿佛吓得索索抖动。接着又来了一头母狼它瘦骨嶙峋像是满抱种种贪婪欲望它曾使多少人遭受祸殃一见它我就不禁心惊胆寒像是有一块重石压在心田登上山峰的希望也随之烟消云散。犹如一个一心只图赢钱的赌徒时运不济却使他一输再输他心中悲苦万分不住流涕痛哭这猛兽也同样令我忐忑不宁它一步一步地向我逼近把我逼回到森林那里连太阳也变得悄然无声。维吉尔我又陷入那低洼的地方这时有一个人在定睛向我张望他仿佛经过长久的缄默几乎发不出声响。我见他伫立在荒凉的山地便向他叫道:“你是真人还是鬼?不管你是什么请可怜可怜我!”他答道:“我不是活人但过去是我的父母祖籍伦巴迪他们俩都以曼图亚为出生地。我出生在凯撒时代可惜我生得太迟明君奥古斯都当政时我在罗马度日那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。我是个诗人我曾把一位义士歌颂他是安奇塞斯的儿子只因雄伟的伊利昂城被焚他才逃离了特洛伊城。但是你又为何返回这痛苦的深渊为何不攀登那明媚的高山?而这高山正是一切幸福的来由和开端。”“那么你就是那位维吉尔就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”我向他答道不禁满面羞惭。“啊!众诗人的光荣和明灯啊!我曾长期拜读你的诗作对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。你是我的恩师我的楷模我从你那里学到那优美的风格它使我得以声名显赫。你瞧瞧那头猛兽它迫使我退后著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”“倘若你想从这蛮荒的地界脱身你就该另寻其他路径”他答道他看出我泪水涟涟“这头野兽曾吓得你大声呼救它不会让任何行人从它眼前溜走它要阻挡他的去路甚而把他吞入血盆大口。它本性就是如此凶恶如此狠毒它的贪婪欲望从来不会得到满足它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。猎犬许多动物都与他为婚这情况将来会更甚但是猎犬终会来临会叫它痛苦万分丧失性命。这猎犬食用的不是土地和钱财它据以为生的是:智慧、美德和仁爱它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。它会拯救那不幸的意大利圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯猎犬会把母狼从一座座城市中赶出直到把它赶会阴曹地府原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。冥界之行因此我为你安全着想我认为你最好跟随我我来做你的向导我把你带出此地前往永恒之邦。你在那里将会听到绝望的惨叫将会看到远古的幽灵在受煎熬他们都在为要求第二次死而不断呼号你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦因为他们希望有朝一日前往与享受天国之福的灵魂为伍。倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂有一个魂灵则在这方面比我更能胜任届时我将离去让你与她同行因为坐镇天府的那位皇帝不愿让我进入他统治的福地这正是由于我生前曾违抗过他的法律。他威震寰宇统辖天国天国正是他的都城有他那崇高的宝座:啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”于是我对他说:“诗人啊!我请求你以你不曾见识过的上帝名义帮我逃出这是非和受苦之地把我带到你方才所说的那个地方去让我能目睹圣彼得之门看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”于是他起步动身我则再他身后紧跟。第二首但丁的困惑与恐惧()维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援()但丁恢复坦然的心情()但丁的困惑与恐惧白昼在离去昏暗的天色在使大地上一切生物从疲劳中解脱只有我独自一人在努力承受这艰巨的历程和随之而来的怜悯之情的折磨我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我要么则是我的脑海啊!请写下我目睹的一切这样大家将会看出你的高贵品德。我开言道:“指引我的诗人啊!在你让我从事这次艰险的旅行之前请看一看我的能力是否足够强大。你说过西尔维乌斯的父亲还活着时也曾去过那永恒的世界尽管他依然带有肉体的感觉。但如果说万恶之敌因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响而对他相待以礼不论他的后代是谁又有什么德能也都似乎不会有违明智者的心意正是在净火天里他被选定为圣城罗马和罗马帝国之父:这帝国和圣城――倘若想说实情――也都曾被奠定为圣地被奠定为大彼得的后继者的府邸。通过你所吟诵的那次冥界之行埃涅阿斯听到了一些事情得知他何以会取胜教皇的法衣又何以会应运而生。后来‘神选的器皿’去到那里为信仰带来了鼓励而信仰正是走上获救之途的凭依。但是我为何要到那里去?又是谁容许我这样做?我不是埃涅阿斯我也不是保罗我自己和旁人都不会相信我有这样的资格。因此如果说我听任自己前往我却担心此行是否发狂。你是明智的你必能更好地理解我说的理由。”正如一个人放弃了原先的念头由于有了新的想法改变了主意把已经开始做的事全部抛弃我在昏暗的山地所做的也正是这样我原来的行为实在莽撞经过再三考虑我才舍弃了这大胆的设想。维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援“倘若我对你说的话没有听错”这个伟大的灵魂回答我“伤害你的心灵的是怯懦这怯懦曾不止一次起阻碍作用它阻挡人们去采取光荣的行动正如马匹看到虚假的现象而受惊。为了消除你心中的惊恐我要告诉你我此来的原因我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。我是悬在半空中的幽魂中间的一个那位享有天国之福的美丽圣女召唤我而我自己也欢迎她对我发号施令。她那一双明眸闪闪发光胜过点点繁星她开始用柔和而平静的、天使般的声音向我倾诉她的心情:‘啊!曼图亚的温文尔雅的魂灵!你的声誉至今仍在世上传颂并将和世界一样万古长存我的朋友――但他并不走运――正在那荒凉的山地中途受阻他受到惊吓正在转身走回头路我担心他已经迷失路途我又不能及时赶去救助尽管我在天府听到他陷于危难之中。如今请你立即行动用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命你能助一臂之力也便令我感到心松。我是贝阿特丽切是我请你去的我来自那个地方我还要回到那里去是爱推动我这样说是爱叫我对你说。当我回到我的上帝面前时我一定要经常向他赞扬你’。这时她不再言语我随即说道:‘啊!贤德的圣女!只是依靠你的贤德人类才能超越存在于天上最小圆环之下的一切生灵你的命令使我感到喜悦欢欣即使我立即从命似乎也嫌太迟你不必再多费心思只须向我吐露你的心事。不过请告诉我:你为何不怕从那辽阔的空间下降到这地球的中心而你还要再返回原来的仙境’。她答道:‘既然你心中是如此渴望知道其中原因我就简略地向你说明究竟说明我何以不怕到此一行。人们只须害怕某些事情:这些事情有能力去伤害别人对其他事情就无须顾忌因为这些事情并不骇人听闻。感谢上帝使我得以享有天国之福你们的不幸不会令我心动地狱酷刑的火焰也不会给我造成伤痛。天上的慈悲女神怜悯此人面临危境命我来请你前往救援使他绝处逢生因而她打破了上无所做的严厉决定。这位女神把露齐亚召到他的面前她说:――如今你的忠实信徒需要你我也就把他托付给你――露齐亚对任何残暴行为都深恶痛绝她立即起身前来找我我正和古代的拉结一起结伴同坐她说:――贝阿特丽切上帝真正赞美的女神!你为何不去搭救你如此心爱的人?他曾为你脱离了世上的庸俗的人群。难道你不曾听见他痛苦的哭泣?难道你不曾看见威胁着他的死神?那死神就伏在那大海也难以匹敌的波涛汹涌的江河!――世上没有任何人会像我在听罢这番话之后立即迅速动作力图寻求安全逃避灾祸我就这样离开我的天国福地降落到这里我相信你的诚恳话语这话语使你自己和闻听此言的人都感到光荣无比’。她向我讲述一番之后就转动着她那晶莹的泪眼暗示我尽快前来营救。我如她所愿来到你的身边我要救你从这猛兽面前脱险这猛兽竟敢阻挡你径直登上那壮丽的高山。那么你这是怎么了?为何为何你又踟�不前?为何你心中仍让那怯懦的情绪纠缠?为何你仍无胆量。仍你坦然?既然有那三位上天降福的女神在天上的法庭保佑你安全脱身我自己也对你做了如此诚挚的应允?”但丁恢复坦然的心情正如低垂、闭拢的小花在阳光照耀下摆脱了夜间的寒霜挺直了茎杆竟相怒放我也就是这样重新振作精神鼓起我胸中的坚强勇气开始成为一个心胸坦荡的人:“啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!还有你如此温文尔雅的灵魂!对她向你说的那些真情实话你是那样立即听从!你的一番叮咛慰籍了我的心灵使我甘心情愿与你同行我回心转意恢复我原来的决定。现在走罢!我们二人是同一条心:你是恩师你是救主你是引路人。”我对他这样说他随即起步转身我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。第三首地狱之门()无所作为者()阿凯隆特河与卡隆()地震与但丁的昏厥()地狱之门“通过我进入痛苦之城通过我进入永世凄苦之深坑通过我进入万劫不复之人群。正义促动我那崇高的造物主神灵的威力、最高的智慧和无上的慈爱这三位一体把我塑造出来。在我之前创造出的东西没有别的只有万物不朽之物而我也同样是万古不朽与世长存抛弃一切希望吧你们这些由此进入的人。”我看到这些文字色彩如此黝暗阴森森地写在一扇城门的上边我于是说:“老师啊!这些文字的意思令我毛骨悚然。”他像一个熟谙此情的人对我说:“来到这里就该丢掉一切疑惧在这里必须消除任何怯懦情绪。我们已来到我曾对你说过的那个地方在这里你将看到一些鬼魂在哀恸凄伤因为他们已丧失了心智之善。”他随即用他的手拉起我的手和颜悦色带我去看人世间所见不到的秘密我立即感到无限慰籍。无所作为者这里到处都是叹息、哭泣和凄厉的叫苦声这些声音响彻那无星的夜空因此我乍闻此声不由得满面泪痕。不同的语言可怕的呼嚎惨痛的叫喊愤怒的咆哮有的声高有的声低还有手掌拍打声与叫声混在一起一直回荡在这昼夜不分的昏天黑地犹如旋风卷起黄沙把太阳遮蔽。我的头脑被惊恐所缠绕我不禁开言道:“老师我听见的是什么呼叫?这些是什么人的幽魂?他们似乎已被痛苦所压倒!”老师对我说:“这凄惨的呼声发自那些悲哀的灵魂他们生前不曾受到称赞也未留下骂名。混杂在这可鄙的合唱当中还有一些天使他们曾不忠于上帝但也不反叛上帝他们一心考虑的只有自己。上天把他们驱逐出去以免失去上天的美丽而万丈深渊的地狱也不愿收留他们因为那些罪恶的天使会觉得自己比他们还多少有些光荣。”我说:“他们究竟有多大的痛苦以致发出如此强烈的哀号?”老师答道:“我会十分简略地让你知道。这些灵魂无望求得彻底的死他们的黯淡一生又是那么一文不值因而他们才对任何其他鬼魂的命运羡慕不止。世上对他们的名声不能容忍慈悲和正义对他们也不闻不问:我们不要再讨论他们你走顾全看看吧。”我于是注目观看我看到有一面旗帜在飞速地绕着圈子奔驰我觉得它似乎片刻也不能停下在那旗帜后面有一大群人排成长龙我简直不敢相信死神竟毁掉这么多人的生命。接着我从中认出几个幽魂。我看出、并且也认得那个人的魂灵他就是那曾出于怯懦而放弃重要权位的人。我立即恍然大悟并且相信:这是一群胸无大志的懦弱之徒他们得不到上帝以及上帝的敌人的欢心。这些倒霉鬼生前一直庸庸碌碌如今则是露体赤身在这里被毒蝇和黄蜂狠狠叮螫。他们一个个血流满面而血又和泪掺合在一起流到脚上被那令人厌恶的蛆虫吮吸饱尝。阿凯隆特河与卡隆随后我又举目远望我看到一些人聚集在一条大河的岸上于是我说:“老师现在请让我知道。这是些什么人是什么本能使他们显得急不可待地渴望渡河这是我借着这微弱的光线所看到的。”他对我说:“当我们停下脚步去到那凄惨的阿凯隆特河上时你便会了解所有这些事。”我叫罢当即垂下羞愧的眼帘惟恐他会恼怒我的失言我只好默默不语径直来到河边。这时一个老人年逾古稀须发皆白驾着一叶扁舟迎面而来他叫道:“你们该倒霉了可恶的灵魂!你们永远不要希望能见苍天:我此来便是要把你们渡到河的另一边叫你们去受火烧冰冻之苦永陷黑暗深渊。嗨你这个人是个活的灵魂你快离开那些死的灵魂。”但是他见我没有离去便说:“你该走另一条路到另一些港口运载你的该是一条更轻便的小舟那时你将会到达对岸而不该由此经过。”我的导师对他说:“卡隆!不要发火:是那能够做到随心所欲的地方愿意安排此行你就不必多问!”那个在灰黑的泥沼中划船的船夫有一张毛茸茸的脸这时他那脸上立即消褪了怒容尽管眼圈仍被怒火染得通红。但是那些赤条条神色凄惨的鬼魂听到这些话语如此凶狠立即面色大变牙齿也不住打战。他们诅咒上帝诅咒他们的爹娘诅咒人类诅咒祖先对他们的孕育和生养还诅咒孕育和生养他们的时间和地方。所有这些鬼魂随即聚拢在一起在那险恶的河岸上嚎啕大哭呼天抢地而那河岸正等待着每个不怕上帝降罪的人上船。魔鬼卡隆双眼红如火炭他示意他们一个接一个下岸登船只要有人延迟一步他就用船桨那人打得叫苦连天。犹如秋天的树叶随风飞扬一片接一片飘然而起直到树枝眼见自己的所有衣裳都被吹落在地。亚当的这些不肖子孙正是这样他们一个接一个地纷纷下岸登船如同驯鸟应主人召唤而归巢一般。这样这些鬼魂就漂浮在黝黑的河浪上面而他们尚未抵达对岸就又有一批新的亡魂集聚到这边。“我的孩子”那位热心的老师说“所有那些触怒上帝而死亡的人都要从四面八方到这里来集合他们都争先恐后地渡河因为有神灵的正义在驱赶这就使他们从畏惧变成自愿。这里从来没有善良的灵魂经过但是倘若卡隆对你口出怨言你如今就可以明白:他为何对你这样说。”地震与但丁的昏厥话刚说完黑暗的荒郊突然地动山摇这把我吓得魂不附体至今一想起我仍然大汗淋漓。泪水浸透的大地刮起狂风血红色的电光闪过夜空霎时间我丧失了一切知觉我猝然倒下犹如一个人昏然入梦。第四首林 勃()古代名诗人()伟大灵魂的城堡()林勃一声低闷的巨响冲破我头脑中的沉沉睡意我倏然从昏厥中苏醒犹如一个人猛然从睡猛中震惊。我睁开眼睛四下环视了一番我战起身来定睛观看想弄清自己究竟来到什么地带。我果真是来到了岸边但那是痛苦深渊的山谷边缘那深渊收拢着响声震天的无穷抱怨。这山谷是如此黑暗如此深沉如此雾气腾腾尽管我注目凝视那谷底却什么东西也看不清。“现在让我们下到那里沉沉的世界”诗人的脸色顿时变得煞白他说“我在前面走你跟在后面。”我一眼看出他面色骤变便说:“你总是给我的恐惧以慰籍既然你也害怕我又怎能前去?”于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑令我的面容显出恻隐之情而你却把这心情当成惊恐。我们走罢因为漫长的道路不容我们稍停。”这样他开始动身并让我跟着走进那环绕深渊的第一层。这里从送入耳际的声音来看没有别的只有长吁短叹这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。这声音发自那些并未受到酷刑折磨的人的痛苦他们人数众多排成一行行队伍其中有男人也有妇孺。和善的老师对我说:“你不曾询问:你看到的这些是什么样的鬼魂?现在我想让你在走开之前得知:他们并无罪过但即使他们有功德也无济于事因为他们不曾受过洗礼而洗礼正是你所虔信的那个宗教的入门。因为他们先于基督教而出生他们无法对上帝做应有的崇敬我本人呀归属到这些人当中。正因为这些缺陷而并非由于其他罪孽我们才遭劫也仅仅为此而遭惩处这使我们生活在无望中心愿永远得不到满足。”我听他这样说心中感到一阵巨大痛楚因此我知道:在这林勃之中也有一些功德无量的人悬在半空。“请告诉我我的老师请告诉我救主”我开言道为的是希望确信:我的这个信念不致有任何错误。“难道就不曾有人离开这里去享天国之福不论是靠自己、还是靠别人的功绩?老师明白我的暧昧话语就答道:“过去我新到此地曾看到有一个威力无比的人光临这里像是有一顶胜利的王冠戴在他的头顶。他从这里救出了许多人的亡魂:其中有:第一个为父之人他的儿子亚伯挪西和摩西――这位服从上帝意旨的立法者族长亚伯兰和国王大卫以色列及其父还有他的儿子们以及拉结――他为她曾效劳多年还有许许多多其他人这个威力无比的人都让他们得福升天。我想让你知道:在他们之前人类的灵魂无一得到幸免。古代名诗人我们一直不曾停步因为他仍在讲述但我们还是穿过这森林――我说的是:那密密层层宛如森林的一群鬼魂。从这第一圈的边沿到顶端我们要走的路并不算长我这时看见:有一片火光照亮了周围地带的一半黑暗。我距离那火光仍有些远但是已相当邻近以致我多少能发现:有一些道貌岸然的人站在那边。“啊!你这位为科学和艺术增光的大师啊!这些如此荣耀光彩的人究竟是谁?他们竟享有与其他不同的地位!”大师对我说:“他们的显赫声名曾在你的生活中四下传播因而也得到上天赋予的恩泽。”这时我听到有一个声音:“大家来向这位至高无上的诗人致敬:他的灵魂曾离开此地如今又回到这里。”接着这声音停下不响带来一片寂静我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:他们的面容既不欢喜也不悲哀。好心的老师开言道:“你瞧那边个掌剑在手的人他走在其他三人前面像位陛下他就是诗人之王荷马另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯第三位是奥维德最后一位则是卢卡努斯。因为他们与我一样都有诗人的称号只须有一个声音就足以呼出众人的头衔他们做得真好这令我感到光彩体面。”这样我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王荟集了一批美好的精英而他则超越众人宛如雄鹰凌空。他们聚在一起畅谈良久然后转过身来向我致意颔首我的老师也微笑频频:这使我感到更加光荣因为他们把我也纳入他们行列当中我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。这样我们一直走到火光闪烁之处以便谈论着现在最好不必细谈的事情因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。伟大灵魂的城堡我们来到一座高贵的城堡脚下有七层高墙把它环绕周围还有美丽的护城小河一道。我们越过这道护城小河如履平地我随同这几位智者通过七道城门进到城里:我们来到一片嫩绿的草地。那里有一些人目光庄重而舒缓相貌堂堂神色威严声音温和甚少言谈。我们站到一个角落那个地方居高临下明亮而开阔从那里可以把所有的人尽收眼底。我挺直身子立在那里眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地我为能目睹这些伟人而激动不已。我看到厄列克特拉与许多同伴在一起其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒我看到卡密拉和潘塔希莱亚在另一边我看到国王拉蒂努斯他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯看到路克蕾齐亚朱丽亚玛尔齐娅和科尔妮丽亚我看到萨拉丁独自一人呆在一旁。接着我稍微抬起眼眉仰望我看见了那位大师他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。大家都对他十分仰慕敬重备至在这里我见到苏格拉底和柏拉图他们两位比其他人更靠进这位大师我看见德谟克里特――他曾认为世界产生于偶然我看见狄奥尼索斯阿那克萨哥拉和泰利斯恩佩多克勒斯赫拉克利特和芝诺我还看见那位出色的药草采集者――我说的是狄奥斯科利德我看到奥尔甫斯图留斯黎努斯和道德学家塞内加我看到几何学家欧几里得还有托勒密希波革拉底阿维森纳和嘉伦以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。我无法把他们一一列举因为我急于要谈的问题是那么繁多我往往不得不长话短说。这时六位哲人分为两批:明智的引路人把我带上另一条路径走出那静谧的氛围进入那颤抖的空气我来到一个地方那里看不见一线光明。第五首第二环米诺斯()淫欲者()佛兰切丝卡・达・里米尼()第二环米诺斯我就是这样从第一环下到第二环但第二环所占的地方要比第一环小而它所包含的痛苦却大得多到处都是凄声惨叫。坐镇那里的是米诺斯他狰狞可怖切齿咆哮他在进口处审查鬼魂们的罪行逐个做出判决依照尾巴缠绕身上的圈数来遣送鬼魂。我要说的是:一个生来不幸的亡魂一旦来到他眼亲爱就须向他交待自己的全部罪行:他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后就考虑把亡魂打入地狱的哪一层他把尾巴绕上若干圈这表明他要把亡魂放到哪一环。他面前总是站立着许多亡魂每个亡魂都要轮流受他审问他们交待罪行听候审判然后下到若干层。“啊!你这个来到受苦之地的人”米诺斯一见我就开口道他把如此重要的职务暂搁一边“你瞧瞧你是怎样进来的你信任的是什么人你不要以为进口处如此宽阔可以随便出进!”我的老师于是对他说:“你为何叫个不停?不准你阻挡上天安排他到此一行:是那能够做到随心所欲的地方做出这个决定你不可再多问。”淫欲者这时我开始听到那些惨痛的呼声这时我来到哭声震天之境这哭声令我心酸难忍。我来到连光线也变得喑哑的地方那里传出阵阵轰隆浪涛声仿佛大海在暴风雨中吹打这大海的正是那逆向的顶头风。地狱里的狂飙始终吹个不停它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡鬼魂随风上下旋转左右翻腾苦不堪言。他们被吹撞断壁残岩他们惨叫哀号怨声不断他们在这里诅咒神明的威力。我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵在此经受如此痛苦的酷刑因为他们放纵情欲丧失理性。正像紫翅鸟的双翼把它们一群群带入寒风冷气那狂风也同样使这些邪恶的阴魂上下左右不住翻腾他们永远不能抱有任何希望:哪怕只是希望少受痛苦折腾而不是停下不飞。正像空中排成长列的大雁不住发出凄惨的悲鸣我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂也同样被那狂风吹个不停因此我说道:“老师这些是什么人?他们被那昏暗的气流折腾得如此惨痛!”“你想知道这些人的情况”我的老师于是对我说“其中第一个就是那位统治多国人民的女皇。她是如此糜烂荒淫甚至她的法律也定得投其所好以免世人唾骂她的秽行。她就是塞米拉密斯观看史书可知她是尼诺之妻还继承了他的王位她当时掌管的疆土就是苏丹今天统辖的国度。另一个女人是为了爱情而自寻短见她毁弃了忠于希凯斯骨灰的誓言接踵而来的则是淫妇克丽奥帕特拉。你看那是海伦为了她多少悲惨的岁月流逝过去你再看伟大的阿奇琉斯为了她他一直战斗到死。你看那是帕里斯还有特里斯丹”老师向我指点一千多个阴魂一一叫出他们的姓氏正是爱情使他们离开了人世。由于我听到我的老师说出这些古代贵妇和骑士的姓名怜悯之情顿时抓住我的心灵佛兰切丝卡・达・里米尼我几乎晕到过去开始说:“诗人!我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈他们随风飘荡似乎身轻如燕。”他于是告诉我:“你可以看一看他们何时靠我们更近你就以支配他们行动的爱情名义请求他们他们一定会飞过来的。”当大风把他们吹到我们身边时我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!倘若别人不反对请到我们这边来叙谈一下!”犹如两只被情欲召来的鸽子心甘情愿地展翅翱翔天际随后飞回到甜蜜的窝里这一对脱离了狄多所在的那个行列透过那黝暗的气流飞到我面前随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。“啊!慈悲而和善的灵魂!你在昏天黑地中游荡来拜访我们这用鲜血染红世界的一双如果宇宙之王对你友好我们愿求他保佑你平安无恙因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。你们喜欢听什么谈什么只要狂风像现在这样减弱我们都会与你们攀谈向你们诉说。我诞生的那片土地坐落在海滨波河及其支流倾泻入海随即变得平波如镜。是爱迅速启示我那高贵的心灵使我得知他爱上那美丽的身躯但这身躯却被人无情夺去至今我为此仍不胜欷�。是爱不能原谅心爱的人不以爱相报他的英俊令我神魂颠倒你可以看出至今这爱仍未把我轻抛。是爱使我们双双丧命。该隐环正在等待那杀害我们的人。”他们把这些话语讲给我们听。听罢这双受害幽魂的诉说我不由得把头低低垂落这时诗人对我说:“你在想什么?”我答道:“唉!多么缠绵的情思多么炽烈的欲火这使他们犯下惨痛的罪过!”接着我又转向他们开言道:“佛兰切丝卡你的不幸遭遇令我伤心怜惜泪流如注。但是请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时爱是用什么办法又是以怎样的方式使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中回忆幸福的时光更大的痛苦你的老师对此是一清二楚。但是既然你如此热切地想知道我们相爱的最初根苗我就说出来那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。有一天我们一道阅读朗斯洛消遣我们看到他如何被爱所纠缠当时只有我们二人而我们也并无任何疑虑之感。我们一起阅读这部著作这使我们情不自禁多次含情相望面容也为之失色但是其中只有一段令我们无法解脱。就在我们阅读时那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇终于得到这如此难得的情人的亲吻正是此人我与他永远不会离分他的嘴亲吻我浑身抖个不停。这本书和书的作者就是加列奥托:那一天我们在也读不下去了。”一个幽魂则在不住哀啼这使我不胜怜惜我蓦地不省人事如同突然断气。我晕到在地好像一具倒下的尸体。第六首贪食者与刻尔勃路斯()恰科及其预言()最后审判后的受苦亡魂()贪食者与刻尔勃路斯我已经恢复了神志这神志在我因为怜悯那一对叔嫂而伤心过度时曾一度丧失。此刻我移动、翻转我的身躯朝四下凝眸环顾我看到新的苦刑在折磨新的一批人在受苦。我来到了第三环那诅咒的永恒的苦雨冷凄凄不停地下又下得那么急还有纷飞的雪花在浓黑的空气中倾盆泼下泼在那大地上恶臭到处散发。刻尔勃路斯那凶残而怪异的猛兽它有三个咽喉朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。它有血红的眼睛油污而黝黑的胡须肚皮很大手上长着尖锐的指甲他猛抓住那些鬼魂剥他们的皮把他们撕碎。雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。这些悲惨的受苦亡魂不断地转来转去用这边的身躯遮蔽那边的身躯。刻尔勃路斯这条大蛆虫一见我们便大张三张血口向我们龇出他那满嘴獠牙他那四肢无一能够停下。我的老师伸出他的双手抓起泥土满把攥成泥球投入那些贪婪的大口。如同一条饿狗狂吠不停只是在咬住食物时才变得安静因为它要使出力气把食物一口吞进魔鬼刻尔勃路斯的三副丑恶嘴脸此刻也是这样平静下来但他仍在朝着鬼魂们吼叫不止闹得鬼魂们真想变成聋子。恰科及其预言我们从这凄风苦雨击打着的幽魂中通过用脚践踏着他们的身体而这些身体却空荡缥缈形同虚设。幽魂全部在地上躺倒除了有一个一见我们从他面前走过就迅速直起身来席地而坐。“啊!你这个人被领到地狱一行”他对我说:“认一认我吧如果你能:你是在我去世之前降生。”我随即对他讲:“你如今遭受苦刑这也许令我的头脑无法将你记清我似乎从未见过你的形影。不过请告诉我你是何人竟落到如此痛苦的田地受此苦刑哪怕其他苦刑比这更甚也绝不会令人如此伤情。”他对我说:“你的城市遍地都是嫉妒在我活在那明朗的人世时它就已经是恶贯满盈。你们的市民都曾叫我恰科:因为我犯下贪图美食之罪十恶不赦正如你所看到的我如今受尽雨雪折磨。像我这样悲惨的灵魂并非只有一个因为所有的灵魂犯下类似的罪过都要受同样的酷刑折磨。”别的话他不再多说。我回答他:“恰科你所受的煎熬令我心疼我泪流如注情不自禁不过请告诉我如果你能这灾难深重的城市的市民将会落到怎样的光景那里是否还有正直的人请告诉我原因:为何这个城市被如此严重的不和所围困。”他回答我:“经过长期紧张对立之后将会发生流血争斗那村野的一方将会驱逐另加一方并使它屈辱蒙羞。然后再过三载那村野的一方也要倒台另一方则会借助那个左右逢源的人之力上台。它将长期称霸这个城市使另一方备受欺凌压迫尽管另一方为此而怨言载道怒不可遏。有两位为人公正却无人听从他们嫉妒、贪婪、骄横正是燃烧人们心灵的三个火星。说到这里他中止了那如泣如诉的声音。我于是对他说:“我还想向你求救请再费心向我多谈一些事情。法里纳塔和泰加尤这两位曾是如此尊敬的人雅可波・鲁斯蒂库齐、阿里哥和莫斯卡以及其他那些把才能用于善行的人请告诉我他们现在哪里请让我见一见他们因为我抱有炽烈的渴望想知道:他们是得到上天之福还是遭受地狱之苦不同的罪过把他们打入底层:你若能到很深的地方你就可以见到他们。但是等你将来回到那甜美的世界里请你把我送入众人的脑际我现在不再跟你多说我也不再答复你。”这时他把一双直视我的眼睛斜了过去他注视了我一会儿。随即低下头去像其他双目失明的鬼魂一样倒下连头带身躯。最后审判后的受苦亡魂我的老师对我说:“他不会再苏醒除非传来天使的号角声那时节众鬼魂敌视的权威将会驾临每个鬼魂将会重见自己的悲惨墓地重拾自己的肉身和形影将会聆听那永远震荡寰宇的判决声。”我们通过那鬼魂和雨雪混在一起的地面迈着缓缓的步伐一边在略略谈及来世的生涯于是我说:“老师在伟大的判决之后这些苦刑将会增加还是减少要么则是跟现在一样难熬?”老师回答我:“你可以再读一读你的学说你的学说认为:事物越是完美就越会感到快乐和伤悲。尽管这些该诅咒的人永远不会臻至真正的完美但他们在最后审判后要比在最后审判前更加指望变得尽善尽美。”我团团绕着这条道路行走谈论着许多问题我现在不再多说我们来到那向下倾斜的陡坡:正是在这里我们遇到人类之大敌――普鲁托。第七首普鲁托()贪财者与挥霍者()幸运女神()斯提克斯沼泽:易怒者()普鲁托“帕佩 撒旦帕佩 撒旦 阿莱佩!”普鲁托用他那嘶哑刺耳的声音开言道那位高贵的哲人――他无事不晓――为了给我壮胆说道:“但愿你的恐惧不要把你压倒不论他威力多大也无法阻挡我们下到这断岩残崖。”接着他转身面向那怒气冲冲的嘴脸说道:“住口你这该死的恶狼把你的怒火咽进你的胸膛。来到这地狱深层不是没有原因:是上天愿意这样决定因为米迦勒要惩办这嚣张的叛逆罪行。”正如那鼓胀的船帆被风卷起随桅杆断裂而倒落下去这残暴的猛兽也正是这样扑倒在地。贪财者与挥霍者我们就这样下到第四个坑谷沿着那地狱的陡坡往下行进这里包拢了整个宇宙的恶行。唉!上帝的正义啊!我看到他聚拢的新的折磨和苦刑有多少?为何我们的罪过竟使我们受到如此煎熬?正如卡里迪旋涡区的浪潮与另一股浪潮相遇撞击在一起这里的人也不得不像这两股浪潮一样绕着圆圈撞来撞去。我看见这里的人数比别的地方更多他们从一个方向和另一个方向大声吆喝用前胸的力量滚动着重物。他们相互碰撞在一处就在那里每个人又掉过头去往回走一面呼叫:“你为何抱着不放?”“你为何任意乱抛?”他们就是这样绕着那幽暗的第四圈从这一边转到那一边再次相互叫骂着无穷尽的秽语脏言然后他们又各自转回去绕个半圈决斗在相反的地点。我见此光景几乎感到于心不忍我说:“我的老师现在请指教我:这些人是何许人我们左边的这些削发者是否都是神职人员。”他对我说:“所有这些鬼魂生前都是缺乏头脑的人他们不懂得适度地花销钱财。每逢他们来到第四环的两个相撞地点他们那狗吠似的叫骂声就足以把问题说明因为在那里他们相互责骂的正是相反的罪行。这些鬼魂没有头发遮盖头顶他们都是神职人员有教皇和枢机主教他们爱财如命达到无以复加之境。”我于是说:“老师在这些人当中我想必能认出几个人他们曾犯下贪财挥霍的罪行。”他回答我:“你的想法是枉费心机:他们生前不分善恶这曾使他们沾满罪恶泥污现在也使他们面目全非令人辨认不出。他们永远要来到这两个相遇点碰撞他们从坟墓中冒出:这边的人是紧握拳头那边的人则是毛发皆光。挥霍无度和一毛不拔使他们不能荣升天堂他们总是要相互较量我不想用什么美好的言辞老描述他们如何对抗。现在孩子你可以看出钱财对人们的短暂愚弄因为钱财是掌握在幸运女神手中而人们为获得钱财仍在疲于奔命这是因为不论是过去还是现在月天之下的所有黄金都会使这些疲惫的魂灵无一能得到安宁。幸运女神“老师”我对他说“现在请再告诉我:你向我提到的那位幸运女神她究竟是什么神何以会把天下的钱财都抓在手中?”他回答我:“啊!愚蠢的生灵们你们受到多大的无知的伤损!我现在希望像喂孩子吃食那样让你记住我的说明。智慧超越一切者创造了天体多重并指派了天使操纵各重天体的运行使每个部分都能各自发光并把光芒分配均匀普照四方:同样他也命令一位总管天神掌管世间的荣华富贵要她及时把这富贵虚荣从这个人转到那个人从一个血统转到另一个血统而人类的智慧却无力与之抗争因此一国人民耀武扬威另一国人民则没落衰颓一切都要听从她的判断而她则像隐伏草中的蛇人所不能见。你们的智慧无法与她抗衡:她安排一切判决一切各行其事正如其他天神也各尽其职。她转移世间荣华富贵的工作永无休止而遵照上帝意旨的必要性也令她从速而行因此世人的处境也便经常变化不定。正是她遭到一些人的百般咒骂而这些人本该极口赞扬她他们把她错怪使她留下骂名但是她却自得其乐对此充耳不闻:她与其他最早的创造物一起愉快地转动自己的轮盘幸福地自享乐趣。现在让我们下到更加悲惨的地方我动身时正在升起的众星辰此刻都已在下降我们逗留的时间不可过长。斯提克斯沼泽:易怒者我们穿过第四圈到达彼岸靠近一条沸腾、倾泻的水泉顺沿着被这泉水冲成的沟壑。这水与其说是黝黑莫如说是浑浊而我们在这灰黑色的水浪伴随下沿着一条陡峭的道路进入下层断崖。这条惨淡的水道流入一个沼泽地它的名字叫斯提克斯那黑水往下流淌流到昏暗而险峻的断崖脚下。我这时注目观定看到浸泡在泥沼中满身泥污的人他们都赤身露体满脸怒容。他们不仅用手相打而且还用头相撞用脚相踢用胸相碰。他们用牙齿把彼此的肉一块块咬下咬得遍体伤痕。善良的老师说道:“孩子现在你可以看到那些被怒火战胜的人的魂灵我还想让你确信:在这水下还有一些哀叹之人他们使这水面咕噜咕噜地冒着气泡正如你的眼睛不论转到何处都会告诉你这般情景。他们没入这泥泞当中言道:‘我们在那阳光普照的温和空气里曾是那么抑郁寡欢因为我们把郁怒的烟雾带到里面:现在我们就该在这黑水污泥当中自艾自怨。’他们的喉咙里咕哝着这赞歌似的怨言。因为他们无法把话讲清说全。”我们就这样沿着这污泥浊水绕行在那干燥的堤岸和泥塘之间走了一段路程眼睛则一直盯视着那些身陷污泥的人:我们终于来到一座塔楼的墙根。第八首渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯()腓力普・阿尔詹蒂()狄斯城()魔鬼的抗拒与维吉尔的失意()渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯我现在继续往下说:早在我们到达那高耸的塔楼脚下之前我们的眼睛就仰视到那塔顶我们看到那里有两束火光通明另有一束火光与之遥相呼应但那束火光距离太远眼睛勉强才能把它看清。我转身朝向那一切智慧之海说道:“这是何意?那另一束火光在做何反应?那些打火光的究竟是何人?”他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢你就可以从那污泥的水浪上看出他们所期待的是什么人。”弓弦从不会这样把弓箭发出:让它凌空飞驰如此神速我看见一条小船顺水仰面驶来恰如那弓箭离弦。只有一个船夫在驾驶他叫道:“可恶的鬼魂你到底来了!”“弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气”我的救主说“这一次你只能在渡河时把我们控制在手你控制的时间不会比这更久。”正如一个人发觉受骗上了大当随后感到十分沮丧弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。我的老师下到船里然后叫我也随他进去而只是在我上船之后那船才仿佛装载了东西。老师和我方才在船上坐定那古老的船首便破浪而行那船也比素常运载亡灵时吃水更深。腓力普・阿尔詹蒂我们正在那一潭死水中行进忽然在我面前出现一个满身泥污的人他说:“你这提前到来的究竟是谁?”我对他说:“我确是来了但我不会在此停留可你又是谁弄得浑身如此龌龊?”他答道:“你可以看出我是个受苦啼哭的人。”我于是对他说:“该诅咒的鬼魂!你会永远这样啼哭、受苦下去我认得出你尽管你浑身都是污泥。”这时他把双手朝小船伸了过来机智的老师立即把他推开一边说道:“快跟其他的狗一起滚开!”老师接着用双臂搂住我的脖颈他亲吻我的面孔并说:“义愤填膺的魂灵!生养你的那位真好福分!那人在世曾是个目空一切的人他未给世人留下美名:正因如此他的亡魂才在此怒气冲冲。多少人眼下在世间享有显赫名声将来到这里则会像污泥中的猪群身后也留下可憎的臭名!”我于是说:“老师我多么渴望在我们离开这水潭之前看到他淹没泥塘。”他对我说:“在你看到彼岸之前你就会心满意足:因为理应让你满足心愿。”片刻之后我就看见那些满身泥污的人把那人撕裂我再次赞美上帝感谢他使我的义愤得以发泄。大家都在喊叫:“痛打腓力普・阿尔詹蒂!”而那狂怒的佛罗伦萨人的亡魂则气得用牙齿痛咬自身。狄斯城我们离开了这里详情我不想多叙但这时一片惨叫声震动了我的耳鼓于是我注目向前望去。慈祥的老师说:“现在孩子那座城池正在临近它名叫狄斯那里有受重刑折磨的人还有一列大军。”我说:“老师我已经从这山谷中看出那城池的塔楼一座座十分清楚他们是那样红如赤铁仿佛才从烈火中烘出。”他对我说:“那永生的烈火把他们烧灼烧得他们遍体通红正如你在地狱低处所看到的情景。”我们径直来到那深深的沟渠那沟渠把这凄惨的城池团团围拢:我觉得那城墙仿佛是用铁铸成。我们事先不得不绕行一大段河沟最后才来到一个地方那船夫厉声喝道:“下船去!这就是入口!”魔鬼的抗拒与维吉尔的失意我看到那些城门之上有一千多个从天上坠落的魔鬼他们气势汹汹地说:“那人是谁?他尚未死去却来到这死人的都城!”我那博闻广识的老师作了一个手势表示要私下与他们交谈。这时那些魔鬼的巨大怒气稍见收敛说道:“你自己过来叫那人走开

用户评价(1)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/381

《神曲》作者:〔意〕但丁

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利