加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 张培基 英译汉中国现代散文选(汉英对照)

张培基 英译汉中国现代散文选(汉英对照).pdf

张培基 英译汉中国现代散文选(汉英对照)

nieyijiao249
2009-06-27 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《张培基 英译汉中国现代散文选(汉英对照)pdf》,可适用于高中教育领域

仅供学习参考不得传播英译中国现代散文选张培基译注(汉英对照)RenderedintoEnglishbyZhangPeiji(annotatedBilingualEdition)外教社年月第版仅供学习参考不得传播目录艰难的国运与雄健的国民。。。。。。。。李大钊。。。。。。。螃蟹。。。。。。。。。。。。。。。。。鲁迅。。。。。。。。落花生。。。。。。。。。。。。。。。。许地山。。。。。。。差不多先生传。。。。。。。。。。。。。胡适。。。。。。。。不要抛弃学问。。。。。。。。。。。。。胡适。。。。。。。。我之于书。。。。。。。。。。。。。。。夏丐尊。。。。。。。中年人的寂寞。。。。。。。。。。。。。夏丐尊。。。。。。。。我坐了木船。。。。。。。。。。。。。。叶圣陶。。。。。。。。背影。。。。。。。。。。。。。。。。。朱自清。。。。。。。。匆匆。。。。。。。。。。。。。。。。。朱自清。。。。。。。。木匠老陈。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。朋友。。。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。梦。。。。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。《激流》总序。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。做一个战士。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。笑。。。。。。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。雨雪时候的星辰。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。我的父母之乡。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。祖父与灯火管制。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。话说短文。。。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。路畔的蔷薇。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。夕暮。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。白发。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。水墨画。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。墓。。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。想北平。。。。。。。。。。。。。。。。老舍。。。。。。。。。养花。。。。。。。。。。。。。。。。。老舍。。。。。。。。。白杨礼赞。。。。。。。。。。。。。。。茅盾。。。。。。。。。仅供学习参考不得传播故都的秋。。。。。。。。。。。。。。。郁达夫。。。。。。。。谈结婚。。。。。。。。。。。。。。。。郁达夫。。。。。。。。永远的憧憬与追求。。。。。。。。。。。萧红。。。。。。。。。当铺。。。。。。。。。。。。。。。。。萧红。。。。。。。。。野草。。。。。。。。。。。。。。。。。夏衍。。。。。。。。。恋爱不是游戏。。。。。。。。。。。。。庐隐。。。。。。。。。我若为王。。。。。。。。。。。。。。。聂绀弩。。。。。。。。清贫。。。。。。。。。。。。。。。。。方志敏。。。。。。。。离别。。。。。。。。。。。。。。。。。郑振铎。。。。。。。。时间即生命。。。。。。。。。。。。。。梁实秋。。。。。。。。学问与趣味。。。。。。。。。。。。。。梁实秋。。。。。。。。枣核。。。。。。。。。。。。。。。。。萧乾。。。。。。。。。黎明前的北京。。。。。。。。。。。。。季羡林。。。。。。。。文学批评无用论。。。。。。。。。。。。季羡林。。。。。。。。父亲。。。。。。。。。。。。。。。。。鲁彦。。。。。。。。。母亲的回忆。。。。。。。。。。。。。。朱德。。。。。。。。。巷。。。。。。。。。。。。。。。。。。柯灵。。。。。。。。。。第二次考试。。。。。。。。。。。。。。何为。。。。。。。。。。下蛋·唱鸡及其它。。。。。。。。。。。谢逸。。。。。。。。。。快乐的死亡。。。。。。。。。。。。。。陆文夫。。。。。。。。。耳闻不如目见。。。。。。。。。。。。。顾均正。。。。。。。。。幼年鲁迅。。。。。。。。。。。。。。。王士菁。。。。。。。。。为奴隶的母亲。。。。。。。。。。。。。柔石。。。。。。。。。。致蒋经国信。。。。。。。。。。。。。。廖承志。。。。。。。。。仅供学习参考不得传播艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路不会是坦平的有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的()。一条浩浩荡荡的长江大河有时流到很宽阔的境界()平原无际一泻万里()。有时流到很逼狭的境界两岸丛山迭岭绝壁断崖江河流于期间回环曲折极其险峻()。民族生命的进展其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人()所经过的地方有时是坦荡平原有时是崎岖险路()。志于旅途的人走到平坦的地方因是高高兴兴地向前走走到崎岖的境界俞是奇趣横生()觉得在此奇绝壮绝()的境界俞能感到一种冒险的美趣()。中华民族现在所逢的史路是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上实在亦有一种奇绝壮绝的境至使我们经过此段道路的人感得一种壮美的趣味是非有雄健的精神的不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河可以代表我们的民族精神扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去以成其浊流滚滚一泻万里的魄势()。目前的艰难境界那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神高唱着进行的曲调在这悲壮歌声中走过这崎岖险阻的道路。要知()在艰难的国运中建造国家亦是人生最有趣味的事……。NationalCrisisvsHeroicNationLiDazhaoThecourseofhistoryisneversmoothItissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthemAmightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnonstopforthousandsuponthousandsofmilesSometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturnAnation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewiseThehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourneyAtraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroadWhileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure仅供学习参考不得传播TheChinesenationisnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourseNevertheless,thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificencethatinspiresinuspassersbyadelightfulsensationofsplendorAndthisdelightfulsensation,however,canonlybesharedbythosewithaheroicspiritTheYangtseRiverandtheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspiritthetwomightyriversnegotiatedesertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforceThepresentnationalcrisiscanneverobstructtheadvanceofournationallifeLetusbraceupourspiritsandmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stirringsongsThegreatestjoyoflife,mindyou,istobuildupourcountryduringitsmostdifficultdays注释:李大钊此文载于年月日《新国民》第一卷第号上短小隽永堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征比喻等手法说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。()“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthem其中nothingshortof相当于nothinglessthan或only。()“宽阔的境界”须按上下文译为abroadsection。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。()“一泻万里”译为rollingonnonstopforthousandsuponthousandsofmiles但也可译为rollingonvigorouslyfortensofthousandsofmiles或rollingonforthousandsofmilesatastretch。()“回环曲折极其险峻”译为windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn其中twistandturn来自成语twistsandturns。此句亦可译为followingadangeroustortuouscourse。()“征人”即“远行之人”故译“旅途上的征人”为atraveleronalongjourney。()“有时……有时……”译为now……now……(=sometimes……andsometimes……)。()“奇趣横生”意即“极度吸引人”故译为fascinating。()“奇绝壮绝”意即“无限壮观”故译为theenormouslymagnificentspectacle。()“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”原译为awonderfulsensationofadventure。()“遇见沙漠遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去以成其浊流滚滚一泻万里的魄势”译为negotiatedesertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce,其中动词tonegotiate的意思是“顺利通过”(tosucceedingettingpastsomethingdifficult)。又注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解而是sothatfinally(“以至于……”或“最后”)的意思。()“要知”译为mindyou插入句中。成语mindyou的意思是mindwhatIsay或however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。仅供学习参考不得传播螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了觉得全身太硬了()自己知道要蜕壳()了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴躲了身子将石子堵了穴口隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳()是危险的。身子还软()要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕他实在亲眼见过。他慌慌张张的走。旁边的螃蟹()问他说:“老兄你何以这般慌?”他说:“我要蜕壳了。”“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。”“那可太怕人了。”“你不怕窟穴里的别的东西却怕我们同种么?”“我不是怕同种。”“那是怕什么呢?”“就怕你要吃掉我()。”TheCrabLuXunAnoldcrabgrewrestlessFindinghimselfstiffallover,heknewitwastimeforhimtomoulthisshellHedashedhereandthereinsearchofacavetohideHewasgoingtoblockupthemouthofcavesothathecouldmoultinsecretHeknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabsThisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabsTheoldcrabkeptmovingaboutinahurryAnearbycrabasked,“Hey,brother,what’stherush”“Iamgoingtomoult,”answeredtheoldcrab“Wouldn’titbeallrighttomoultrighthereIcouldhelpyououtwithit”“Howhorriblethatwouldbe!”“Youmeanwhileyou’llnotscaredofotherthingsinthecaveyou’rescaredofyourownkind”“No,I’mnotscaredofmyownkind”仅供学习参考不得传播“Thenwhatareyouscaredof”“Nothingbutbeingeatenupbyyou”注释:《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于年月间时值五四运动方兴未艾作者通过寓言故事提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。()“觉得全身太硬了”译为Findinghimselfstiffalover其中allover意即“全身”或“浑身”作状语短语用。如逐字译为findinghiswholebodystiff并无不可但语言稍欠地道。()“蜕壳”译为tomoulthisshell其中tomoult为专用语意同tocastoff。()“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”故译为(tomoult)intheopen以代替tomoultoutsidethecave。()“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”故译为withhisnewshellstillbeingsoft。如按字面直译为withhisbodystillbeingsoft则欠确切因“身子”在此指“新壳”不泛指“躯体”。()“旁边的螃蟹”译为Anearbycrab比Acrabbesidehim灵活。()“就怕你要吃掉我”译为Nothingbutbeingeatenupbyyou,乃I’mscaredofnothingbutbeingeatenupbyyou之略。仅供学习参考不得传播落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜既然你们那么爱吃花生就辟来做花生园罢()。”我们几个姊弟()和几个小丫头都很喜欢买种的买种动土的动土灌园的灌园过了不几个月居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节()也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品()还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。那晚上底天色不大好()可是爹爹也来到实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:“花生底气味很美。”哥哥说:“花生可以榨油。”我说:“无论何等人都江堰市可以用贱价买它来吃都喜欢吃它。这是它的好处。”爹爹说:“花生底用处固然很多但有一样是很可贵的。这小小的豆()不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们底果实悬在枝上鲜红嫩绿的颜色()令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底等到成熟才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩()地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等到你接触它才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生()因为它是有用的不是伟大、好看的东西。”我说:“那么人要做有用的不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散所有花生食品虽然没有了然而父亲底话现在还印在我心版上。PeanutsXuDishanBehindourhousetherelayhalfamouofvacantlandMothersaid,“it’sapitytoletitliewasteSinceyouallliketoeatpeanutssoverymuch,whynotplantsomehere”thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplantsWegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!仅供学习参考不得传播Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourDaddytohaveatasteofournewlyharvestedpeanuts”WeallagreedMothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplotItlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,fathercamenevertheless“Doyoulikepeanuts”askedfather“Yes,wedo!”weviedingivingtheanswer“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthemPeanutsareeveryone’sfavouriteThat’swhywecallpeanutsgood”“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidfather,“butthey’remostbelovedinonerespectUnlikenicelookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripeWhenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearanynutsuntilyoutouchthem”“That’strue,”wesaidinunisonMotheralsonodded“Soyoumusttakeafterpeanuts,”fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnicelooking”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnicelooking,”Isaid“That’swhatIexceptofyou,”fatherconcludedWekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnightToday,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,father’swordsremainengravedinmymind注释:本文是许地山()的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。()原句也可译为whynothavethemplantedhere或whynotmakeapeanutplotofit但现译更直截了当且避免在同一句中重复peanuts一词。()“几姊弟”在下文将涉及为防累赘译为children。()“做一个收获节”不宜直译为holdaharvestfestival现取意译。()“食品”也可译为food但不如goodies贴切goodies指“好吃的东西”常用于口语。()“那晚上底天色不大好”译为Itlookedlikerainthatevening,符合原意和英语习惯。()“这小小的豆”译为tinylittlepeanuts。英语中常把tiny和little用在一起有“小得可怜(爱)”等含意。()“鲜红嫩绿”不宜直译译brilliantcolours即可。()“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”故有现译。()“你们要像花生”译为youmusttakeafterpeanuts其中takeafter是成语意即take……asanexample(学习……的榜样)。仅供学习参考不得传播差不多先生传胡适你知道中国最有名的人是谁?提起此人人人皆晓处处闻名。他姓差名不多()是各省各县各村人氏。你一定见过他一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛但看的不很清楚他有两只耳朵但听的不很分明有鼻子和嘴但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小但他的记性却不很精明他的思想也不很细密()。他常常说:“凡事只要差不多就好了。何必太精明呢?”他小的时候他妈叫他去买红糖他买了白糖回来。他妈骂他他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”他在学堂的时候先生问他:“直隶省()的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西不是陕西。”他说:“陕西同山西不是差不多吗?”后来他在一个钱铺()里做伙计他也会写也会算只是总不会精细。十字常常写成千字千字常常写成十字。掌柜的生气了常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇不是差不多吗?”有一天他为了一件要紧的事要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站迟了两分钟火车已经开走了。他白瞪着眼望着远远的火车上煤烟摇摇头道:“只好明天再走了今天走同明天走也差不多。可是火车公司未免太认真了。点分开同点分开不是差不多吗?“他一面说一面慢慢地走回家心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。有一天他忽然得了急病赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去一时寻不着东街的汪大夫却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上知道寻错了人但病急了身上痛苦心里焦急等不得了心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟差不多先生就一命呜呼了。差不多先生差不多要死的时候一口气断断续续地说道:“活人同死人也……差……差不多……凡事只要……差……差……不多……就……好了……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言()方才绝气了。他死后大家都很称赞差不多先生样样事情看得破想得通()大家都说他一生不肯认真不肯算账不肯计较真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法号叫他做圆通大师。他的名誉越传越远越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。然而中国从此就成为一个懒人国了。仅供学习参考不得传播MrAbouttheSameHuShihDoyouknowwhoisthemostwellknownpersoninChinaThenameofthispersonisahouseholdwordalloverthecountryHisnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”Heisanativeofeveryprovince,everycountryandeveryvillageinthiscountryYoumusthaveseenorheardaboutthispersonHisnameisalwaysonthelipsofeverybodybecauseheisrepresentativeofthewholeChinesenationMrChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandIHehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearlyHehasapairofears,butdoesn’thearwellHehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtasteHisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinkingHeoftensays:“whateverwedo,it’sOKtobejustaboutrightWhat’stheuseofbeingpreciseandaccurate:”Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinsteadAshismotherscoldedhimaboutit,heshookhisheadandsaid,“Brownsugarorwhitesugar,aren’ttheyaboutthesame”Onedayinschool,theteacheraskedhim,“WhichprovincebordersHebeionthewest”Heanswered,“Shaanxi,”Theteachercorrectedhim,“YouarewrongIt’sShanxi,NotShaanxi”Heretorted,“ShaanxiorShanxi,aren’ttheyaboutthesame”LaterMrChaBuduoservedasanassistantatamoneyshopHecouldwriteandcalculateallright,buthismathematicswerewasoftenfaultyHewouldmistaketheChinesecharacter十(meaning)for千(meaning)orviceversaTheshopownerwasinfuriatedandoftentookhimtotaskButhewouldonlyexplainapologeticallywithagrin,“Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstrokeAren’ttheyaboutthesame”Oneday,hewantedtogotoShanghaibytrainonurgentbusinessButhearrivedattherailwaystationunhurriedlyonlytofindthetrainalreadygone,becausehewastwominuteslateHestoodstaringhelplesslyatthesmokebelchingfromthediminishingtrain,andshookhishead,“Well,allIcandoisleavetomorrowAfterall,todayandtomorrowareaboutthesameButisn’ttherailwaytakingittooseriouslyWhat’sthedifferencebetweendepartingat:and:”Hewalkedhomeslowlywhiletalkingtohimselfandkeptpuzzlingoverwhythetrainhadn’twaitedforhimfortwominutesmoreOnedayhesuddenlyfellillandimmediatelytoldoneofhisfamilytofetchDrWangofEastStreetThelatterwentinhurry,butcouldn’tfindthephysicianonEastStreetSohefetchedinsteadVeterinarianWangofWestStreetMrChaBuduo,lyingonhissickbed,knewthatawrongpersonhadbeenbroughthomeBut,whatwithpainandworry,hecouldillaffordtowaitanylongerSohesaidtohimself,“Luckily,VetWangisaboutthesameasDrWangWhynotletVetWanghaveatry”thereupon,theveterinarianwalkeduptohisbedtoworkonhimasifhewereacowConsequently,MrChaBuduokickedthebucketbeforeanhourwasout仅供学习参考不得传播WhenMrChaBuduowasabouttobreathehislast,heutteredintermittentlyinonebreath,“Liveordie,it’sabout…about…thesame…Whateverwedo…it’sOK…tobe…just…justaboutrightWhy…why…takeit…soseriously”assoonashefinishedthispetphraseofhis,hestoppedbreathingAfterMrChaBuduodeath,peopleallpraisedhimforhiswayofseeingthingsandhisphilosophicalapproachtolifeTheysaythatherefusedtotakethingsseriouslyallhislifeandthathewasnevercalculatingorparticularaboutpersonalgainsorlossesSotheycalledhimavirtuousmanandhonoredhimwiththeposthumousreverenttitleMasterofEasyGoingHisnamehasspreadfarandwideandbecomemoreandmorecelebratedwiththepassingoftimeInnumerablepeoplehavecometofollowhisexample,sothateverybodyhasbecomeaMrChaBuduoButlo,Chinawillhencebeanationoflazybones!注释:胡适()的《差不多先生传》是一篇针砭社会陋习的讽刺小品年月日发表在《申报·平民周刊》的创刊号上曾不胫而走传诵一时。此文至今读来犹感有极深刻的现实意义。()“他姓差名不多”如仅仅译为HisnameisChaandhisgivenname,Buduo外国读者只知其音不知其意故在后面加补充说明whichaltogethermean“AbouttheSame”。()“他的思想也不很细密”译为Heis…sloppyinthinking,其中sloppy作“无条理”、“凌乱”解。()“直隶”为旧省名即今之“河北”故译为Hebei。()“钱铺”又称“钱庄”大多仅从事兑换业务后为银行所代替。“钱铺”可译为privatebank或bankinghouse但均不如money(exchange)shop确切。()“格言”在这里意同“口头语”现参照上下文译为petphrase。()“想得通”意即“达观”或“随遇而安”故译为philosophicalapproachtolife。仅供学习参考不得传播不要抛弃学问()胡适诸位毕业同学你们现在要离开母校了我没有什么礼物送给你们只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为这张文凭不得已而做的从今而后你们可以依自己的心愿去自由研究了()。趁现在年富力强的时候努力做一种学问。少年是一去不复返的等到精力衰时努力做学问()也来不及了。即为吃饭计学问决不会辜负人的()。吃饭而不求学问三年五年后你们都江堰市要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救恐怕已太晚了。有人说:“出去做事之后生活问题急需解决哪有工夫去读书?即使要做学问既没有图书馆又没有实验室哪能做学问?”我要对你们说:凡是要等到有了图书馆才读书的有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室才做研究的有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题自然会撙衣节食()去买书自然会想出来法子来设置仪器。至于时间更不成问题()。达尔文一生多病不能多作工每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看页有用的书每年可看多页书年可读万页书。诸位万页书可以使你成一个学者了可是每天看三种小报也得费你一点钟的工夫四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢还打麻将呢?还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择()!易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。再会了!你们的母校眼睁睁地要看()你们十年之后成什么器。NeverGiveUpthePursuitofLearningHuShihDearstudentsoftheGraduatingClass,Asyouareleavingyouralmamater,IhavenothingtoofferyouasagiftexceptawordofadviceMyadviceis,“Nevergiveupthepursuitoflearning”Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessityHowever,fromnowyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudiesWhileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudyYouthwillsoonbegonenevertoreturnAnditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyearsKnowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistenceIfyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleof仅供学习参考不得传播yearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeopleItwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagainSomepeoplesay,“Onceyouhaveajob,you’llcomeupagainsttheurgentproblemofmakingalivingHowcanyoumanagetofindtimetostudyEvenifyouwantto,willitbepossiblewithnolibraryornolaboratoryavailable”NowletmetellyouthisThosewhorefusetostudyforlackofalibrarywillmostprobablycontinuetodosoeventhoughthereisalibraryAndthosewhorefusetodoresearchforlackofalaboratorywillmostprobablycontinuetodosoeventhoughalaboratoryisavailableAslongasyousetyourmindonstudies,youwillnaturallycutdownonfoodandclothingtobuybooksordoeverythingpossibletoacquirenecessaryinstrumentsTimeisnoobjectCharlesDarwincouldonlyworkonehouradayduetoillhealthYetwhataremarkablemanhewas!Ifyouspendonehouradayreadingpagesofabook,youcanfinishmorethanpagesayear,andpagesinyearsDearstudents,pageswillbequiteenoughtomakealearnedmanofmanItwilltakeyouonehourtoreadthreetabloidsaday,andoneandhalfhourstofinishfourroundsofmahjongadayReadingtabloids,playingmahjongorstrivingtobealea

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/36

张培基 英译汉中国现代散文选(汉英对照)

仅供在线阅读

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利