随着我国加入WTO,对外经济合作日益频繁。在经贸活动
中往往因合同措辞不当、词义含混不清、文义松散宽泛等原因使
合同一方意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,而导致
涉外经济纠纷。结果往往导致合同纠纷。经贸合同作为一种正
式的法律性文件,其行文
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
,用语严谨,结构紧凑,具有强烈的
法律文书特点。对合同语言的的规范化进行
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
,把握其语言
特点,将是准确理解
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
合同的关键,也是规避对外经贸合作中
合同风险的首要措施。
一、专业词汇及缩略词
1、专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用
语,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。由于对
外商务合同主要涉及国际贸易及项目合作的
内容
财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容
.因此在这类
合同时经常会用到经贸英语专业术语 (businessterminology)。
例如:cleanBiIIofLading(清洁提单 ),ForceMajeure(不可
抗力),freightcollect(运费到付)documentsagainstacceptance
(承兑交单),madeouttoorder(空白抬头)等等。
例如:Thesellershallpresentthefollowingdocumentsre-
quiredfornegotiation/collectiontothebanks.此句中若按常规理
解,negotiation为协商,collection为收集。而在商务领域中其作为
专业词汇,应分别理解为“议付”和“托收”,因而对此句的正确翻
译应为“卖方需将
规定
关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定
的下列单据提交银行予以议付或托收”。
由此可见,专业词汇具有特定的含义,在商务合同英语中起
着十分重要的作用,因此在翻译商务合同时应深刻领会这些词
汇的语用特征,同时还应具备一定的商务经贸业务知识。
2、缩略词
在商务英语合同中还经常遇到一些缩略语 (abbreviations),
如截短词(clippedword)、
首字母缩略词(initialing)、首字母拼音词(acronym)及拼缀
词(blend)等。这些缩略词往往体现在合同中的价格、支付及保
险等表述上。
如:结算时用于汇付的三种方式T/T(TelegraphicTransfer电
汇),M/T(MailTransfer信汇),D/D(DemandDraft票汇)。
保险时表达险种的方式WPA (WithParticularAverage水渍
险)、FPA(FreeFromParticularAverage平安险)、W.A.(WithAver-
age基本险)、TPND(TheftPilferage&Non-Delivery偷窃,提货不着
险)、T.L.O(TotalLossOnly全损险)、SRCC(Strike,RiotandCivil
Commotion罢工、暴动与民变险)等。
二、并列结构
在商务英文合同中常常可以见到成双成对的同义词或近义
词并列使用的现象 (juxtaposition),他们之间用 and或 or连接。这
种并列结构的运用体现了合同用词的规范性及严肃性 ,确保了
原文意思高度完整、准确 ,可以避免对合同的曲解。
例如: (1)Thiscontractismadeandenteredintobyandbe-
tweenthepartiesconcernedonOctober16,2005inNanjing,
Chinaontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows.
在该句中并列使用了三对同义词:enterinto和 made,be-
tween和 by,terms和conditions该句不使用其中的一个而重复两
个词就是为了配合合同语言的严谨性,使语言表达尽量详尽。
makeacontract和 enterintoacontract都表示签订合同,但后者
还含有开始实施的含义。by和between连用不仅说明合同是双方
签订的,而且 between也强调了合同是双方之间的关系,与第三
者无关。Terms和conditions并用则包含了双方所同意的所有条
件。terms常指大的方面的条款,如付款方式(paymenterms);con-
ditions指 terms确定后的具体的条件,对terms进行补充说明。
三、旧体词
旧体词(archaism)是一种具有鲜明文体特色的词汇成分,在
口语和一般书面语中很少使用,但在信用证及合同中却大量出
商务英语合同用语规范化分析
刘 兴
〔摘 要〕商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,文体鲜明。基于合同用语的规范化,从专业术语、古体词、情态
动词shall、词语并列、时间词等几方面对商务英语合同语言特点进行分析。
〔关键词〕合同;规范化;分析
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2008)04-0018-02
〔作者简介〕刘兴,女,湖南长沙人,湖南商务职业技术学院,研究方向:应用英语学(湖南长沙,410205)。
〔基金项目〕湖南省教育科学十一五规划课题“高职高专商务英语专业的教学改革与实践研究”(课题编号:XJK06CZC019)。
文史博览(理论)
2008年4月 CultureAndHistoryVision(Theory) Apr.2008
18
现,充分体现出庄重的文体风格。常使用的古体词多为一些复
合副词。
这些旧体词语通常由here,there,where作前缀加上介词构成。
其构成的基本规则是:
here即this。如hereby=byreasonofthis,Hereto:tothis,上
文已提及的,herein=inthis,hereof=ofthis,hereinafter=later
inthiscontractorL/Cor⋯,there即that,therein=inthat,there-
of=ofthat,where即which,一般与介词连用引导定语从句。如
whereof=ofwhich。
现举例说明:
Theundersignedherebycertifythatthegoodstobesupplied
aremadeinUSA.
下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。
句中hereby译成“兹”符合法律文书的文体要求。文言词
“之”、“系”的使用突出了译文的庄重严谨。
ThetitlestotheArticlesareforconvenienceofreferenceon-
ly,notpartofthisContractandshallnotinanywayaffectthein-
terpretationthereof.
各条款中使用的标题仅为了查阅方便,并非本合同的构成
部分,决不影响本合同内容的解释。
句中thereof=ofthat,依据上下文理解,具体表示ofthesaid
contract应译为“本合同的”。
四、情态动词shall
Shall在商务合同中是一个法律词汇 ,相当于汉语中“应当”
或“须”,法律上“应当承担的责任和义务”,它带有很强的指令性
和强制性,而不是一般的道义责任。在合同中几乎每一个条款
都有此词。
例如:TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.
信用证须在装船前30天到达卖方。
TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore
theabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavethe
righttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyer
ortoacceptwholeofandpartofthisContractnonfulfilledbythe
Buyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustainedifany.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取
消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此
遭受的损失提出索赔。
句中shall强调了买方应履行的义务和责任 ,比“will”or
“should”更具有强制力。表示当事人需要承担的义务,有“应
该”、“必须”的意思,充分体现了合同是一种契约性很强的法律
文书。
五、精确的时间词
合同中常涉及到装船 ,支付等条款,其中有明确的时间限
定 ,对时间的要求十分严格。因此理解合同时,对其时间的规定
必须完整确切。
例如:(1)payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthe
sellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/Cshallbe
validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateof
shipment.
支付方式:不可撤销的即期信用证应在装船前 30天到达卖
方。该信用证在中国的议付有效期至装船后的第 15天。
这是外贸合同有关支付的条款 ,涉及到信用证开到卖方的
时间以及信用证议付的时间 ,
这两个时间都有明确的规定 ,时间介词 before,after及 un-
til起限定作用。若不能确切理解这几个词的含义,极易对信用证
支付的时间产生歧义。
(2)Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.
应该译为::装船:1998年2月28日前(含28日)装船。
这是有关装船的条款 ,因对装船时间的理解不一 ,往往会
使交货延误 ,因此当事人对合同中装船时间特别重视 ,句中并
列介词onorbefore对装船时间作出明确的规定。若此处不将含
28日译出,则可能会导致合同一方的曲解。
商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义
务和责任而采用的一种文体形式,它本身并不具有独立的词汇
体系,与其他形式的文体并无任何本质差异。
然而合同英语用词精练,表意准确,规范严谨,充分体现了
合同的严肃性以及它的法律效应。对合同用语的规范化特点进
行分析,才能准确、完整地理解合同,避免歧义及纠纷的产生,从
而顺利执行合同,达成圆满交易。
〔参考文献〕
[1]陈建平.国际经贸法律英语.[M].杭州:浙江大学出版社,2004.
[2]陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].科技翻译,2003(4).
[3]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工
业出版社,2004.
[4]李正中.国际经贸英汉翻译[M].北京:国际广播出版社,1997.
[5]张向京.经贸英语的特点及其翻译问题[J].中国科技翻译,2002(4).
[6]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,
2001(3).
Analysisoflanguagestandardizationinbusinesscontract
Liuxing
Abstract:Englishforbusinesscontractsisaquasi-ELL(Englishlanguageoflaw)havingaccurate,formalandprecisewordswith
stylisticmeaning.Thispapermainlydealswiththelanguagefeaturesinbusinesscontractsfromthefollowingaspects:technicallanguage,
archaicword,usingsynonymtogether,aswellasmodelverb"shall"andwordsoftime.
Keywords:businessEnglish,vocabularystrategy,translation
(责任编辑:斐然)
商务英语合同用语规范化分析
19