首页 拉丁美洲文学在中国

拉丁美洲文学在中国

举报
开通vip

拉丁美洲文学在中国 《新扭大学学报 哲学社会科学版 年第 卷第 期 主立刁一自毫妙日多之乌禅尾主中 道习 ’ 夏 定 冠 摘 要 拉丁美洲文学是新崛起的外国文学 , 有一时期被称作“爆炸文学 ” , 其影响波及世界各国 。 我国 介绍拉丁美洲文学 , 主要是在解放以后 , 时间不长 , 成统可喜 本文概述拉丁美洲各国文学在我国译 介的情况 , 肯定已取得的成绩 , 并指出存在的一些间题 , 为爱好拉丁美洲文学的读者提供信息 。 关祖词 拉丁美洲文学 中国 拉丁美洲除巴西用葡萄牙语以外 , 绝大多数国家都用西班牙语 。 解...

拉丁美洲文学在中国
《新扭大学学报 哲学社会科学版 年第 卷第 期 主立刁一自毫妙日多之乌禅尾主中 道习 ’ 夏 定 冠 摘 要 拉丁美洲文学是新崛起的外国文学 , 有一时期被称作“爆炸文学 ” , 其影响波及世界各国 。 我国 介绍拉丁美洲文学 , 主要是在解放以后 , 时间不长 , 成统可喜 本文概述拉丁美洲各国文学在我国译 介的情况 , 肯定已取得的成绩 , 并指出存在的一些间题 , 为爱好拉丁美洲文学的读者提供信息 。 关祖词 拉丁美洲文学 中国 拉丁美洲除巴西用葡萄牙语以外 , 绝大多数国家都用西班牙语 。 解放前 , 我国只有茅盾等 少数人对拉丁美洲文学作过少量的译介工作 。 解放后 , 我国几乎从零开始补做这项工作 , 而近 年来 , 已译介了大量拉丁美洲文学作品 , 其中墨西哥 、 秘鲁 、 阿根廷 、 巴西 、 哥伦比亚 、 智利 、 古巴 、委内瑞拉 、危地马拉 、乌拉圭等十国有较多的作家作品被介绍过来 , 其余各国的文学译品 较少 。 墨西哥大约有 位作家的作品介绍到中国 , 著名作家有 人 , 其中两位是 世纪作家 , 即费尔南德斯 · 德 · 利萨尔迪 和伊格纳西奥 · 曼努埃尔 · 阿塔米拉诺 。 德 · 利萨尔迪是拉丁美洲小说的开拓者 , 他的流浪汉体长篇小说《癫皮鹅鹉 》被文学史家 称为拉丁美洲第一部长篇小说 汉译本已由人 民文学出版社出版 小说通过主人公佩德罗 · 萨尼恩托的冒险和流浪生涯 , 展示墨西哥独立前夕的社会生活 。 利萨尔迪的第四部小说 也是 最后一部 是中篇小说《堂卡特林 》由王央乐译出 , 由上海译文出版社出版 。 阿塔米拉诺是 ”世纪从浪漫主义向现实主义过渡的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 作家 我国 已译出他的四部小 说 , 即《胡丽娅 》卞双城译 、《克莱门西亚 》段玉然译 、《银 匪蓝眼睛 》王辉译 和《利欲与爱 情 》原名《比埃尔 · 萨尔柯 》, 卞双城译 。 位跨两个世纪的作家是马里亚诺 · 阿苏埃拉 、格里戈里奥 · 洛贝斯 · 伊 · 富恩特斯 、 何塞 · 曼西西多尔 一 和马 · 路易斯 · 古斯曼 。 阿苏埃拉是现实主义小说家 , 他的代表作《在底层的人们 》 写贫苦农民为土地和 自 由而斗争 , 由吴广孝译出 , 外国文学出版社 年出版 。 他的早期中篇小说《马丽娅 · 露易 莎 》段继承译 也 已译出发表 。洛 · 伊 , 富恩特斯的中篇小说《印第安人 》杨长林译 和短篇小 说《寄给上帝的信 》也都有了汉译 。 何塞 · 曼西西多尔也是现实主义小说家 , 我国译了他的长篇小说《风向所趋 》和《深渊上的 黎明 》、 中篇小说《一个西班牙母亲的 日记 》 古斯曼的成名作《考迪略的阴影 》汉译《军阀的影子 》揭露墨西哥独裁者的丑恶嘴脸 , 陈 凯先的译文见《当代外国文学 》季刊 年第 期 本文于 年 月 日收到 在 。世纪的作家中 , 诗人奥克塔维奥 · 帕斯 为里西哥文学作出了重要的贡献 , 他获搏了 年诺贝尔文学奖 。 在短短两年中 , 我国文学刊物上大量译出了帕斯的诗歌 、散 文 、文论 , 出版了两本帕斯诗选 , 其中滴江出版社出版的《太阳石 》朱景冬等译 列入《获诺贝尔 文学奖作家丛书 》。 他的诗被人称为“哲理与魔幻交相辉映的诗歌 ”。 帕斯的文论 已译出的名篇 有《论博尔赫斯 》、《论诗与诗人 》等 。 在这个时期 , 胡安 · 何塞 · 鲁尔福 以他的中篇小说《佩德罗 · 巴拉莫 》一 译《人鬼之间 》, 屠孟超译 使魔幻现实主义文学在墨西哥有了代表性作品 这篇作品写鬼似人 , 幻实难分 , 手法新颖 年 , 外国文学出版社还出版了《胡安 · 鲁尔福短篇小说集 》。 与鲁尔福同年生的小说家胡安 · 何塞 · 阿雷奥拉 一 有不少短篇小说已译成汉文 , 如名作《与魔鬼订 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 》、《换妻记 》、《驯妇 》、《致一位整脚鞋匠的信 》等 。 卡洛斯 · 富恩特斯 出生于外交官家庭 他的长篇小说《阿尔达米奥 · 克罗斯之 死 》 , 亦潜译于 年 , 写大资本家克罗斯临死时回忆 自己的一生 。 卡 · 富恩特斯在技 巧上勇于创新 , 采用逆时和顺时交错的手法 , 使小说的情节跳跃式地进展 。最近 , 云南人民出版 社又翻译出版了他的第一部长篇小说《最明净的地区 》。 除了上述 位作家以外 , 我国还译出了路易斯 · 斯波塔 的长篇小说《咫尺 夭 堂 》刘玉树译 、赫苏斯 · 戈伊托尔塔 · 桑托斯的长篇小说《静思姑娘 》赵德明 、 罗嘉译 以 及 巴勃罗 · 萨利纳斯 一 的剧本《社会形象 》和卡洛斯 · 索洛萨诺 的独幕剧《钉 上十字架的人 》。 此外 , 还有 余位作家如阿古斯丁 · 亚涅斯 。 、阿马多 · 内尔沃 。 等都有一至二篇短篇小说被介绍过来 。 阿根廷作家约有 人的作品有汉译 , 有 位作家是重点 。 埃斯特万 · 埃切维利亚 是阿根廷民族文学的先驱 , 著名浪漫主义诗人 。 他曾 留学 巴黎 , 深受法国浪漫主义文学运动的影响 。 可惜我国很少译他的诗 , 只译了他的著名短篇 小说《屠场 》董燕生译 。 何塞 · 马莫尔 是崇拜拜伦的浪漫主义诗人 , 后来写长篇小说《阿玛利亚 》 一举成名 。 这是阿根廷第一部长篇小说 , 是拉丁美洲浪漫主义文学的名著 , 我国上海译 文出版社出版了这部小说的译作 。里卡尔多 · 吉拉尔德斯 是诗人兼小说家 , 他接 触了加乌乔 一译“ 高桥 ” 生活 , 长篇小说《堂塞贡多 · 松布拉 》流传最广 。 上海译文出版社出版 了王央乐的汉译本 , 列入 世纪外国文学丛书 。 豪尔赫 · 路易斯 · 博尔赫斯 是阿根廷最著名的诗人兼小说家 。 我国译了他 的许多诗 , 如《葡萄酒之歌 》、《诗艺 》、《黑暗的歌 》、《循环的夜 》、《回归 》等 , 有些诗明显有先锋派 的影响 , 描景写事都带有神秘色彩 。 他的短篇小说相当出色 , 名篇有《交叉小径的花园 》、《玫瑰 色拐角处的人 》、《坐在门槛上的人 》、《天路历程 》等 。 上海译文出版社早在 年就出版了王 央乐译的《博尔赫斯短篇小说集 》, 收短篇小说 篇 。 早年的博尔赫斯受过叔本华 、 尼采等人的不可知论和宿命论的影响 , 作品也带着悲观色 彩 , 写人在世上看不见方向 , 找不到 出路 , 只是迷惘 、 仿徨 。 王央乐概括博尔赫斯小说的特点有 四 “题材的幻想性 、主题的哲理性 、手法的荒诞性 、语言的反复性 。 ”评语中肯 , 值得参考 。 埃 尔内斯托 · 萨瓦托 是 年塞万提斯文学奖获得者 , 他的中篇小说《地道 》 一译《暗沟 》 , 在我国有丁文林和徐鹤林两个译本 。萨瓦托也被文学史家称为先锋派小说 家 。 莱昂尼达斯 · 巴尔莱塔 一 的许多短篇小说 已译成了汉文 , 其中名篇有《喂 自己的影 子吃饭的人 》、《流浪汉 》、《探戈舞曲 》等 。 。 。 另一位短篇小说名家胡里奥 · 科塔萨尔 被人称为“ 不倦的探索者 ” , 他的小 说也带有荒诞性 , 写动物化的人物 , 写死人或魔鬼 。 已有汉译的有中篇小说《追求者 》, 短篇小说 《被侵占的住宅 》、《秘密武器 》、《美西抓 》等近 篇 。 贝尔纳多 · 科尔顿 是阿根廷一中国人民友好协会主席 , 曾 次访问中国 , 他也以 写中短篇小说闻名 , 我国出版了丁于译的《科尔顿中短篇小说选 》, 收了他主要的作品 。 曼努埃尔 · 普伊格 , 他当过电影导演 , 吸收了电影 、 电视 、摄影艺术的特点来 写小说 , 名著《蜘蛛女之吻 屠孟超译 就用了这种方法 。 他巧妙地用 部电影的情节贯穿于整 部小说的始末 , 构思巧妙 。 他的另一部名著《红红的小嘴巴 》也已译出 。 除了上述 位作家以外 , 我国还译了阿尔弗雷多 · 伐莱拉的长篇小说《阴暗的河流 》, 奥古 斯丁 · 库塞尼的剧本《中锋在黎明前死去 》陈军译 。 这个剧本先发表于我国《剧本 》月刊 年第 期合刊上 , 曾在我国舞台演出过 , 以后人民文学出版社又出了单行本 。 另外 , 译出的 有奥斯瓦尔多 · 德拉贡 的三幕剧《图帕克 · 阿马鲁 》刘晓眉译 和独幕剧《播奇托 · 贡萨莱斯的故事 》王央乐译 , 以及罗贝尔托 · 阿尔特 一 描写青少年犯罪活动的中 篇小说《疯狂的玩笑 》李修 民译 。 巴西作家约有 位的作品 已有汉译 , 其中名家 人 , 以若热 · 亚马多为最著名 世纪 巴西诗人卡斯特罗 · 阿尔维斯 的诗于 年就被介绍到中国 , 出 版了亦潜译的《卡斯特罗 · 阿尔维斯诗选 》。 浪漫主义诗人兼小说家马里亚 · 马查多 · 德 · 阿西斯 曾任 巴西文学院主 席 , 有诗集 、短篇小说集 、 长篇小说多种 , 我国译界刚开始注意他 , 译出了他的一些短篇小说 , 如 代圣诞子时弥撤 》等 最近 , 翁怡兰等译了他的长篇小说名著《幻灭三部曲 》, 由漓江出版社出版 。 欧德里德斯 · 达 · 库尼亚 的长篇报告文学《腹地 》受实证主义哲学影响较 深 , 但它揭露政府军队的腐败 , 抨击政府对农民运动的镇压 , 写得真实 , 对现实主义文学起了推 动作用 。 这本书在 年就有了贝金的译本 。 我 国还译了巴西 自然主义小说家蒙塔洛 · 洛瓦托 的短篇小说《诚实的人 》 沈根发译 和善于写农牧 民题材小说的“ 东北地 区派 ”作家格拉齐利亚诺 · 拉莫斯 一 的中篇小说《枯竭的生命 》鲁民译 。 在我国 , 若热 · 亚马多 是最受欢迎的巴西名作家 他的主要小说我国都有了译 本 。 按亚马多的创作年代顺序排列有 中篇小说袭可可 》 , 孙成敖 年译 描写渔 民生 活的小说《死海 》 , 范维信 年译 《老船长外传 》范维信译 三部曲《无边的土地 》 , 吴劳 年译 , 《圣若热 · 多斯 · 伊列乌斯 》 , 即中译本《黄金果的土地 》和《红 色 的种植地 》 , 即中译本《饥饿的道路 》 《加布里埃拉 , 丁香与肉桂 》 , 徐 曾惠等 年译 , 以后又有了第二个译本 《金卡斯之死 》 , 孙成敖 年译 《堂娜弗洛尔和 她 的两个丈夫 》 , 孙成敖 、 范维信 年译 《厌倦 了妓女生活的特雷沙 · 巴蒂斯塔 》 , 文华 、 音伦 、 忠亮 年译 《浪女回归 》即《来 自阿格列斯捷的季叶塔 》 , 陈敬咏 年译 。 此外 , 还有云南人 民出版社出版的《大埋伏 》。亚马多作品的汉译本加起来约有 多万字 , 世界名家中除了巴尔扎克 、托尔斯泰 、高尔基等以外 , 有此厚遇的并不多 。 除了上述 人外 , 我国还译了斯密特的小说《远征 圣保罗的秘密 》, 巴依姆的小说《时候 就 要到 了 》, 以及维利西莫 、 萨莱斯 一 、 波尔多 一 幼等 多位 巴 西作家的短篇小说 。 还有一位为我国读者所熟悉的是写中篇小说《女奴伊佐拉 》的贝纳多 · 吉马朗斯 。 依照这 个中篇改编的电视连续剧《女奴 》曾在我国放映 , 影响较大 。 小说的译文载于《译林 》季刊 · · 年第 期 。 哥伦比亚大约有 多位作家的作品有汉译 。 数量不算小 , 但是大多数作家只是被译介一 两篇或几篇短篇小说 。 值得一谈的重点作家有 位 , 其中加西亚 · 马尔克斯的影响最大 。 世纪哥伦比亚浪漫主义诗人和小说家豪尔赫 · 伊萨克斯 出过诗集 , 但他 的代表作却是长篇小说《玛丽亚 》, 这是一部用浓重感伤情绪写的青年男女爱情小说 , 在拉丁美 洲风行一时 。 我国有朱景冬 、 沈根发合译的汉译本 , 年由人 民文学出版社列入《外国文学 名著丛书 》出版 。 何塞 · 里维拉 一 的代表作是《旋涡 》 , 我国有吴岩的汉译本 , 上海译文出 版社作为《二十世纪外国文学丛书 》之一出版 。 批判现实主义作家卡瓦列罗 · 卡尔德隆 一 的代表作是长篇小说《无地的席尔沃 》 俨席尔沃 ”意即农奴 姜凤光的汉译改名为《老兵与寡妇 》, 上海译文出版社出版 曼 努埃尔 · 梅西亚 · 巴列霍 写过 多部小说 , 我国译出了他的短篇小说《干 旱 》、《复仇 》等 。 长篇小说尚未译出一部 。 加西亚 · 马尔克斯 是魔幻现实主义文学在哥伦比亚的代表作家 , 年诺贝尔 文学奖获得者 从 年起 , 我国先后译出了他的多部小说 。 最早出版的是《加西亚 · 马尔克 斯中短篇小说集 》, 其中包括中短篇小说 篇 , 著名的有《没有人给他写信的上校 》、《格兰德大 妈的葬礼 》、《一件事先张扬的凶杀案 》等 。代表作《百年孤独 》已经有了两种汉译本 , 上海译文版 是黄锦炎译的 ,《长篇小说 总 上发表的是高长荣的译文 。 马尔克斯的对话录《番石榴飘香 》 早在 年 月就 由《世界文学 》选译发表 , 年三联书店出版了林一安的全译本 。 年 , 南开大学出版社还出了一本张国培编的《加西亚 · 马尔克斯研究资料 》。 年 , 伊信译了 《族长的没落 》 年 , 徐鹤林 、魏民译了长篇小说《霍乱时期的爱情 》。 年 , 马尔克斯的新 作《迷宫里的将军 》出版不久 , 我国《外国文学 》杂志于同年选译了片断 刘晓眉译 , 次年《世界 文学 》又选译了片断 王永年译 。 年 月 , 南海出版公司出版了全译本 申宝楼 、尹承东 、 蒋宗曹译 , 却选用了一个花俏的译名《将军和他的情妇 》。最近 , 又有《一个遇难者的故事 》的译 作问世 。 拉丁美洲文学在一个时期被人称为“ 爆炸文学 ” , 在这方面 , 马尔克斯也起了积极的作用 。 秘鲁作家的作品有汉译的近 家 , 其中名作家有 位 。 世纪后期的浪漫主义作家里卡尔多 · 帕尔马 一 的《秘鲁传说 》, 早在 年就有了白婴的汉译本 。 我国还译了他的一些短篇小说 。 塞萨 · 巴耶霍 是秘鲁诗人兼小说家 , 他的小说代表作是《钨矿 》 , 我国 在 年选译了部分章节 。 他是秘鲁最有影响的后现代主义诗人 , 可惜我国基本上没有译他 的诗 。 西罗 · 阿莱格里亚 一 自幼熟悉印第安人的生活 , 作品也以描写印第安人的风 俗民情为主 , 代表作长篇小说《广漠的世界 》就是写印第安部落与白人掠夺者之间的斗争 。 年 , 昊健恒选译了部分章节 , 以后又 出了全译本 。 他的另一部长篇小说《饥饿的狗 》我国有两个 译本 , 一是外国文学出版社出版的贺晓译本 , 另一是题名《饿狗 》的花山文艺出版社的赵 淑奇译本 。 他的中篇小说《金蛇 原名《木筏 》也有徐 尚志的译本 当代外国文学 》季刊 年第 期 。 其余译品还有短篇小说《卡里斯托 · 加尔门迪 亚 》等 。 小说家胡里奥 · 拉蒙 · 里 贝罗 的小说常用卡夫卡式的象征主义 、 内心独白等手 法 。 我国译了他 多个短篇小说 , 其中有《没有羽毛的兀鹰 》、《蜘蛛网 》、《盛宴 》等 。 小说家马里奥 · 巴尔加斯 · 略萨 一 最负盛名 。 他很重视小说结构的改革 , 创立了拉 · 丁美洲文学结构现实主义流派 我国译出他的小说有 《城市与狗 》 , 赵绍天译于 年 ,《绿房子 》一译《青楼 “ , 丰平 、 韦拓译于 年 ,《潘达雷昂上尉与劳军女郎 》 , 孙家孟译于 年 ,《胡利娅姨妈与作家 》 , 赵德明译于 年 ,《酒吧长谈 》孙家孟 译于 年 ,《谁是杀人犯 》孙家孟译 ,《世界末 日之战 》 年 , 赵德明 、段玉然 、 赵振江 译于 年 , 以及云南人 民出版社译出的《狂人玛伊塔 》。 除了长篇小说以外 , 我国还译出了略萨的两幕话剧《塔克纳城的小姐 》刘玉树译于 年 , 短篇小说《来客 》、《夜行记 》等 , 以及略萨的文论和创作谈 , 如《我是怎样写小说的 》、《加西 亚 · 马尔克斯评传 》等 , 还有一些略萨答记者问和记者们的访谈录 。 总之 , 我国非常重视略萨 , 随时注意报道他的生 活和创作情况 , 例如略萨的中篇小说《继母的赞扬 》发表后 , 我国《世界文 学 》双月刊就作了报道 。 他的长篇回忆录《如鱼得水 》于 年 月出版 ,《世界文学 》也及时作 了报道 。 在拉丁美洲文学中 , 智利文学也占着重要的位置 。 大约有 位智利作家的作品被译成汉 文 。 其中著名作家 位 , 最著名的是 巴勃罗 · 聂鲁达和米斯特拉尔 。 阿尔贝托 · 布莱斯特 · 加纳 一 长期侨居法国 , 我国译了他的长篇小说《马丁 · 里瓦斯 》 自然主义作家 巴尔多迈罗 · 利约 是拉丁美洲最早表现工人生活的作家之 一 , 他在煤矿公司当职员 , 小说也以写煤矿工人的悲惨生活为主 。 我国译了他许多短篇小说 , 早 在 年 , 人 民文学出版社就出版了《利约短篇小说集 》, 收短篇小说 篇 , 如《十二号风门 》 等 。 维森特 · 维夫多罗 是智利著名诗人 , 受过现代主义诗歌的影响 , 反对一切传 统 , 主张诗歌就是 “ 绝对 的创造 ” 。 我国译了他的一些诗 , 如《诗的艺术 》、《泪珠 》、《雨 》、《你和 我 》等 , 散文诗《池沼 》、《邀友 》等 。 赫纳罗 · 普列托 一 的小说《合伙人 》 由徐玉明译 出 , 年江苏人 民出 版社出版 。 这本小说辛辣地讽刺了金钱至上的资本主义社会 。 曼努埃尔 · 罗哈斯 一 曾任智利作家协会主席 , 创作上主张克里奥约主义 , 既反 对现代主义作家那样模仿法国作家 , 也反对现实主义作家那样模仿西班牙作家 , 而主张表现美 洲本土的克里奥约的主题和题材 , 即写在美洲出生的西班牙人和混血儿的生活 。我国译了罗哈 斯的一些短篇小说《一杯牛奶 》、《海瓦先生的历险 》、《虎仔 》、《猎枪和鹦鹉 》等 。 加夫里埃拉 · 米斯特拉尔 一 , 智利著名女诗人 , 年诺贝尔文学奖获得者 。 我国译了她大量的诗歌 , 如《死的十四行诗 》、《大树之歌 》、《痴 》、《雏菊 》、《播种 》、《彩色的旋律 》 等 , 六七家外国文学杂志都译载过米斯特拉尔的诗歌和散文小辑 。 漓江出版社于 年出版 了米斯特拉尔诗集《柔情 赵振江 、 陈孟译 次年 , 上海译文出版社也出了米斯特拉尔的诗歌 散文集《露珠 王永年译 。 巴勃罗 · 聂鲁达 一 是 年诺 贝尔文学奖获得者 。 年 、 年 、 年 , 他先后 次到过 中国 。 我国译出的聂鲁达的作品有 《伐木者醒来吧 》、《平凡的歌 》、《英雄事 业的赞歌 》、《聂鲁达诗文集 袁水拍译 ,《葡萄园和风 》邹绛等译 、《聂鲁达诗选 》邹绛等译 和最大的工程《诗歌总集 》王央乐译 , 上海文艺出版社 年版 。 最近又有诗选集《情诗 、 哀 诗 、赞诗 漓江版 。其他名诗散见于各杂志 , 其中有《二十首情诗和一首绝望的歌 》 , 赵德 明译于 年 、《布尼塔基的花朵 》诗 首 , 炜华译于 年 等 。 聂鲁达的长篇回忆录《我曾历尽沧桑 》, 我国有刘京胜的全译本 , 漓江出版社 年出版 。 聂鲁达的文论《诗与晦涩 袁水拍译 和演说《拉托雷 、普拉多和 自己的踪迹 》等也都译出 。 · · 弗朗西斯科 · 科洛阿内 是智利小说家 , 曾应聘到中国工作多年 。我国译了他不少 短篇小说如《风中的呼唤 》、《合恩角 》、《驶向乐园港 》、《火鹤马 》等 。 何塞 · 多诺索 一 是智利语言科学院院士 , 著名小说家 他在创作上反对理性主义和 概念化 , 强调虚构和幻想 他的代表作《夜晚不祥的鸟 》 。 , 我国有两种译名 沈根发 、张永 泰先选译了部分章节 , 题名《夜鸟 》, 后来时代出版社出了他俩的全译本时改名为《污秽的夜 鸟 》。 多诺索的其他小说 已译出的有长篇小说《别墅 》段若川 、 罗海燕译 , 中篇小说《黄梁一 梦 》宁西译 、《丽人牌香水 》韩水军译 , 短篇小说《恰莱斯顿 》、《丹麦人 》、《古埃罗 》等 伊莎 贝尔 · 阿连德 一 是智利当代女作家 , 她的第一部长篇小说《幽灵之家 》于 年出版 , 引起了广泛的注意 我国刘习良和笋季英在杂志上选译了三章 第 、 、 章 阿连 德的另外两部长篇小说也有部分章节选译 , 陈凯先译了《爱情与阴影 》的片断 , 柴玉玲译了《月 亮部落的夏娃 》的片断 。 古巴也有近 位作家的作品被介绍到中国来 , 其中著名作家 人 。 何塞 · 马蒂 一 是古巴 世纪诗人 , 一生从事古巴的独立革命事业 , 最后在战 斗中阵亡 。 他是古巴诗界沟通后期浪漫主义和现代主义的桥梁 , 在古巴文学史上有重要的地 位 早在 年 , 我国人 民文学出版社就出版了《马蒂诗选 》卢永等译 , 以后散见于文学杂志 上的还有马蒂的诗《我的骑士 》、《在这块苍白的土地上 》、《你的匕首有什么要紧 》等 。 尼古拉斯 · 纪廉 也是古 巴诗人 。 年 , 我国《译文 》杂志 《世界文学 》前 身 就发表过他的《我不愿当一个这样的兵 》、《关于西蒙 · 卡拉巴里奥的歌 》等诗的译文 年 , 人 民文学 出版社 出版了亦潜译的纪廉诗选 , 题名为《汗和鞭子 》, 收抒情诗 首 年 , 该社又出版了另一本《纪廉诗选 》。 以后《世界文学 》杂志又先后发表了《致切 · 格瓦拉 》、《土地 之歌 》、《你好 , 菲德尔 》、《两个士兵的歌 》、《流不尽的鲜血 》等诗的译文 。纪廉成了我国重点介绍 的古巴诗人 。 阿莱霍 · 卡彭铁尔 是魔幻现实主义文学流派在古巴的代表人物 。 他是巴黎 西班牙文《磁石 》杂志的主编 , 并常常为一些先锋派杂志撰稿 , 平时和欧洲超现实主义作家来往 甚密 。 他的重要作品中篇小说《人间王国 》, 我国有江禾的译本 , 发表在《世界文学 》双月刊 年第 期上 另一个中篇 小说《追击 陈众议译 发表在《当代外国文学 》季刊 年第 期 上 。 此外译出的还有短篇小说《圣地亚歌之路 》、《返源旅行 》等 , 高静安还发表文章介绍过卡彭 铁尔的《光明世纪 见《外国文学 》 年第 期 。 除了上述 位名家外 , 我国早年还发表过 古巴剧作家阿尔丰索的剧本《甘蔗田 》英若诚译 。 有 位委内瑞拉作家的作品有了汉译 , 我 们介绍 位 。 罗慕洛 · 加列戈斯 一 是委 内瑞拉小说家 。他在 世纪 年代写的两部名著 我国都 已有 了译本 。 长篇小说《堂娜芭芭拉 》 已列入我国出版的《二十世纪外国文学丛 书 》, 中篇小说《爬藤 》 , 魏 民译于 年 和短篇小说《显灵节 》、《一架旧钢琴 》等也都已 译出 。 鲁菲诺 · 布兰科 · 丰博纳 一 是位政治活动家 , 曾任驻外使节 、 部长秘书 、 州长 、 省长和国会议员 。 他和独裁统治者进行斗争 , 多次被革职 , 还坐过牢 。 他的小说表现了鲜明的 批 判现实主 义倾向 。 代表作是 年的《铁人 》和 年的《人杰 》。 我国由江山译出了《人 杰 》, 外国文学出版社 年出版 。 此外 , 还译了他的短篇小说《赤发鬼 》等 。 阿图罗 · 乌斯拉尔 · 彼得里 一 是经济学博士 , 曾任经济学教授 、教育部长 、总统秘 书 、财政和 内政部长等职 。 在小说创作上 , 他是魔幻现实主义文学在委内瑞拉的代表人物 。 我 国译了他的不少短篇小说 , 如《强者 》 、《雨 》、《鼓的舞蹈 》等 , 云南人 民出版社还出版了他的长篇 。 · 小说《独裁者的葬礼 》, 书中的佩莱斯总统影射统治委内瑞拉近 年的独裁统治者毕森特 · 戈 斯麦 。 除了小说以外 , 我国还译了塞萨尔 · 伦希福的三幕剧《一个老废物的故事 》以及利昂的诗 《和平纪事 》。 危地马拉作家的作品有汉译本的有 人 , 著名的 人 。 米格尔 · 安赫尔 · 阿斯图里亚斯 ” 是 年诺贝尔文学奖获得者 , 魔幻现实 主义文学的重要代表人物 他接受了印第安文化和西班牙文化两种传统的影响 , 并吸收了欧洲 超现实主义的创作方法 , 写了不少小说 年 , 我国译了他的第一部作品《危地马拉的周末 》 和 另一篇小说《你们都是美国佬 》, 以后又译了他的长篇小说《总统先生 》和许多短篇小说 , 如 《鼓身 》、《文身女 》、《耶稣受难记 》、《美洲豹 号 》等 年 , 刘 习良 、 笋季英译了长篇名作 《玉米人 》, 漓江出版社列入《获诺贝尔文学奖作家丛书 》。 拉斐尔 · 阿雷瓦洛 · 马丁内斯 是著名小说家 。 他的名作《一个象马一样的 人 》 我国已于 年译出 这篇小说把印第安的传统手法与现代象征手法结合起来 , 写 人有马的属性 , 被称为“ 动物心理小说 ” 他的短篇小说《胡安娜的第二次婚事 》也 已译出 ‘ 乌拉圭有十几位作家的作品被介绍到中国来 , 其中著名的 人 。 奥拉西奥 · 基罗加 在创作上受过美国爱伦 · 坡和英国吉 卜林的影响 , 作品 带有现代主义色彩 。 我国译了他的许多短篇小说 , 如《兽友 》、《森林里的故事 》、《钻石饰针 》、《斩 首的母鸡 》、《羽毛枕头幻影 》等 。 胡安 · 卡洛斯 · 奥内蒂 在创作上受法国塞利纳和美国福克纳的影响 , 是拉丁美 洲城市小说的开拓者 。 我国译出了他的中篇小说《在那时 》刘晓眉译 和一些短篇小说 , 如《假 戏真做 》、《一个兑现的梦 》等 , 另外还译了奥内蒂谈文学创作的文章 。 马里奥 · 贝内德蒂 的著作很多 , 写过长篇小说 、 自传体小说 , 出版过短篇小说集 。 我国译了他 来篇短篇小说如《一报还一报 》、《幻影 》、《恋人 》、《预感 》、《星辰和你 》等 。 除了小说家外 , 我国还译了乌拉圭戏剧家费洛伦西奥 · 桑切斯 一 的三幕剧《我 的博士儿子 》吴 明祈译 和独幕剧《玛塔 · 格鲁尼 》。 上述 国都有一些有较大影响的作家 , 其他国家也有一些著名作家 , 略述其要 。 厄瓜多尔作家中有两位值得介绍 。何塞 · 德 · 拉 · 库阿德拉 一 是厄瓜多尔“ 瓜 亚基尔派 ”的重要成员 , 思想激进 , 创作上主张现实主义 , 主要写短篇小说 , 我国译 了《军纪 》、 《狗的夜宵 》、《母老虎 》、《乡村乐队 》等 。 豪尔赫 · 伊卡塞 也是“ 瓜亚基尔派 ”重要 成员 。 他的第一部长篇小说《瓦西蓬戈 》, 我国有屠孟超的译本 , 另一部小说《养身地 》, 林之木 译 , 上海译文出版社列入《二十世纪外国文学丛书 》。 此外 , 还有短篇小说《在丘罗家里 》、《干 渴 》等 。 尼加拉瓜重要作家有现代主义诗人卢文 · 达里奥 一 , 我国译了他的诗《我寻求 一种形式 》、《画眉与孔雀 》、《小奏鸣曲 》、《她 》等 。 但是他的三部代表作《蓝 》 、《世俗的圣 歌 》 和《生命与希望之歌 》尚未译出 。塞尔希奥 · 拉米雷斯 一 是后起作家 , 刘习 良 、 笋季英选译了他的长篇小说《神灵的惩罚 》。 哥斯达黎加作家达尼埃尔 · 加列戈斯 有三幕圣礼剧《山岭 》, 已由炜华译出 , 发表 在《外国文学 》季刊 , 年第 期上 。 玻利维亚作家赫苏斯 · 拉腊 一 的长篇小说《我们的血 》, 由李德明译出 , 湖南人 民出版社 年出版 。 波多黎各岛作家何塞 · 路易斯 · 贡萨莱斯 的短篇小说《获胜者 》、《一 只打不开的 。 。 铅盒 》、《在我们这一边 》等已译出 。 巴拉圭作家奥古斯托 · 罗亚 · 巴斯托斯 一 创作上倾向魔幻现实主义 , 代表作长篇 小说《人子 》 我国外国文学出版社 年出了汉译本 他的短篇小说《绿叶丛中惊雷 鸣 》、《俘虏 》、《地道 》、《剪刀 》、《兄弟俩 》等也都译出 。 巴拿马作家中以诗人卡洛斯 · 张马林 最有名 , 他到过北京 , 我国译了他的部分抒 情诗 , 如《北京秋景 》、《宁死不屈 》、《啊生活 , 你真要了我的命 》等 。 洪都拉斯作家拉蒙 · 阿马亚 · 阿乌多尔 一 的长篇小说《绿色的监狱 》 , 我国在 年 月的《世界文学 》杂志 七就有了选译 , 年又出了王克澄译的全译本 后 起作家罗伯托 · 卡斯蒂略 一 的中篇小说《号手 》, 译文发表在南京的《当代外国文学 》季 刊上 。 海地作家斯戴芬 · 阿莱克西斯 的长篇小说《太阳老爷 》 和圭亚那诗人 马丁 · 卡特的《反抗诗集 》 我国都有了译本 , 由人民文学出版社出版 。 多米尼加的小说家胡安 · 博什 一 的短篇小说《两个 比索的水 》和《女人 》, 剧作家弗 兰克林 · 多明格斯 的独幕剧《最后的瞬间 》也都已译出 。 萨尔瓦多作家何塞 · 玛丽亚 · 西丰特斯 , 牙买加作家奥利夫 · 西尼尔 的几个短 篇小说的译出 , 起了填补空白的作用 。 因为我国过去没有介绍过这两个国家的作品 。 综上所述 , 我们看到我国译介拉丁美洲文学的成绩相当出色 具体表现在 我国译界译介拉丁美洲文学重点突出 , 对一些影响巨大的作家如秘鲁的马里奥 · 巴尔 加斯 · 略萨 , 阿根廷的豪尔赫 · 路易斯 · 博尔赫斯 , 巴西的若热 · 亚马多 , 哥伦比亚的加西亚 · 马尔克斯 , 智利的巴勃罗 · 聂鲁达 , 危地马拉的米格尔 · 安赫尔 · 阿斯图里亚斯等 , 都作了重 点介绍 。 他们是世界性的大作家 , 他们的主要作品甚至大部分作品都有了汉译 。 通过他们的作 品 , 我们可以看清拉丁美洲文学的主流和主要的创作方法 。 西班牙语 、 葡萄牙语的翻译工作者和研究工作者的队伍 日益壮大 , 译品的质量也越来 越好 近年来 , 我们已经看到一些很有成绩的专家已经崛起 , 除老专家王央乐外 , 还有许多著名 学者 , 如陈光孚 、 孙家孟 、赵德 明 、林一安 、 尹承东 、 李修 民 、赵振江 、李德恩 、 孙成敖 、 范维信 、徐 曾惠 、 陈众议 、 陈凯先 、 段若川 、 朱景冬 、屠孟超 、 徐鹤林 、刘玉树 、吴健恒 、沈根发 、亦潜 、刘习良 、 笋季英 、刘晓眉等 , 他们精通西班牙语或葡萄牙语 , 不必借用其他语种转译 。 他们不仅译了许多 拉丁美洲文学作品 , 而且研究工作也做得扎扎实实 。 例如陈光孚的研究魔幻现实主义 , 赵德明 、 赵振江 、 孙成敖的研究拉丁美洲文学史 , 范维信的研究若热 · 亚马多 , 孙家孟的研究巴尔加 斯 · 略萨 , 林一安和李德恩 , 一个是《世界文学 》的副主编 , 一个是《外国文学 》的副主编 , 他们在 繁忙的编务工作中还写了大量研究拉丁美洲文学的论文 。 总之 , 这支队伍正在迅猛发展 , 使我 们看到拉丁美洲的翻译和研究工作有着灿烂的前景 。 在看到成绩的同时 , 我们还得说说不足之处 , 主要是我国介绍拉丁美洲文学时间还 比较 短 , 介绍工作刚刚起步 , 还有不少拉丁美洲重要作家的作品没有介绍过来 , 或者介绍得很不够 。 有些名作家既写长篇小说 、剧本 , 也写短篇小说 , 我国只是译了几个短篇小说 , 还没有译这些作 家的代表作 。 所以 , 除了前述七八位世界性的大作家外 , 其他作家 已有汉译的作品显得那么单 薄 。 其次是 译出的作品主要是 世纪和 世纪的 , 对古印第安文学和 世纪至 世纪的 文学译得很少 。 从拉丁美洲文学史这个角度来看 , 显然不够完整 。 再其次是 译品以小说为主 , 诗歌 、戏剧等数量较少 。 综上所述 , 说明还有许多工作需要翻译家和研究专家去做 。 解放后 , 我国译介拉丁美洲文学工作几乎从零开始 , 取得现在初具规模的成绩 已经很不容 易了 。 但是人们期待着“ 更上一层楼 ” 。 这一愿望相信将来能够实现 。
本文档为【拉丁美洲文学在中国】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_467711
暂无简介~
格式:pdf
大小:672KB
软件:PDF阅读器
页数:8
分类:
上传时间:2009-06-05
浏览量:67