首页 英美公证书翻译之差异

英美公证书翻译之差异

举报
开通vip

英美公证书翻译之差异 [作者简介 ]谢桂梅 :女 ,北京物资学院外语系 讲师 ,研究方向 :科技英语翻译 ,英语教学。 英美公证书翻译之差异 ○谢桂梅 (北京物资学院外语系 ,北京市 101149)  [摘 要 ]  伴随全球经济一体化进程 ,公证书的应用越来越广泛。公证书目前的研究大多集中在翻译的标准 和要求方面 ,即语言上做到准确严密 ,在文体上做到庄重得体 ,在程式上做到地道规范 ,并给出了各种样本。实际 应用中 ,英美公证书存在差异 ,如公证员的产生方法不同 ,可以公证的文件范围不同 ,公证员的公证管辖区域不同 , 语言...

英美公证书翻译之差异
[作者简介 ]谢桂梅 :女 ,北京物资学院外语系 讲师 ,研究方向 :科技 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 翻译 ,英语教学。 英美公证书翻译之差异 ○谢桂梅 (北京物资学院外语系 ,北京市 101149)  [摘 要 ]  伴随全球经济一体化进程 ,公证书的应用越来越广泛。公证书目前的研究大多集中在翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 和要求方面 ,即语言上做到准确严密 ,在文体上做到庄重得体 ,在程式上做到地道 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,并给出了各种样本。实际 应用中 ,英美公证书存在差异 ,如公证员的产生方法不同 ,可以公证的文件范围不同 ,公证员的公证管辖区域不同 , 语言、词语、格式方面也有不同。通过对现存公证书样本的比较指出了翻译中存在的问题 ,主张规范公证书翻译 , 以利于更好地进行中西交流。  [关键词 ]  公证书 ;翻译 ;差异  [中图分类号 ]H31519  [文献标识码 ] A  [文章编号 ] 167228610 (2006) 0820099204   随着全球化进程的加快 ,世界各国人民之间的 联系越来越紧密。商务、旅游、工作、留学、公务等机 会越来越多 ,在这些活动中 ,公证书是必不可少的文 件。 《中华人民共和国公证暂行条例 》定义了公证 书及其类型。公证书可以分为四个类型 :一是证明 法律行为的公证书 ,如委托、遗嘱、继承权、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、财 产赠与和分割、收养关系等 ;二是证明有法律意义事 实的公证书 ,如出生、死亡、婚姻状况、亲属关系、健 康状况等 ;三是证明有法律意义文件的公证书 ,如学 历、学位、经历等 ;四是文件的执行、保管等事项的公 证书 ,如追偿物品、清款的文件等。 根据司法部颁布的《公证程序规则 (实行 ) 》,公 证书存在下列任何一个问题 ,即被视为无效 : (1)未 按照 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 附外文译文的 ; ( 2)公证员的中文姓名与 外文姓名不一致的 ; (3)外文译文不正确、不规范或 有错误的 ; ( 4)外文译文未译成公证书使用国要求 的相应文字的。在这四项要求中 ,第 (2)、( 3)、(4) 项是我们在翻译时应特别注意的事项。 一、研究现状 随着中国经济的飞速发展 ,卷入全球化进程的 加快 ,越来越多的人员到国外工作、学习或交流 ,各 类证明的翻译工作也越来越多。各留学机构纷纷进 行着这方面的实践 ,这其中大多是针对留学英美的 商务人员、学生、国际交流学者。在涉外公证领域 , 不少学者对这类工作进行了研究 ,并出版了相应的 书籍和文章 ,如各种应用文大典 [ 1 ] ,应用文大全中 都有涉及。一般认为涉外公证书汉译英的标准应 是 :在语言上做到准确严密 ;在文体上做到庄重得 体 ,在程式上做到地道规范 [ 2 ]。还有人认为在涉外 公证翻译时 ,应特别注意其准确性 [ 3 ] ,公证书英语 的语篇功能应该与汉语的语篇功能一致 [ 4 ]。实际 上 ,有些涉外公证书翻译质量存在一些问题 ,如公证 员素质不高 ,公证机关越权或态度不严肃等 [ 5 ] ,存 在英式和美式公证书不分的情况。英国和美国尽管 都使用同一种语言 ,但各自在语言句式、词汇的选择 和格式的应用方面存在不同 ,在翻译各类公证书时 , 要求我们有的放矢 ,有针对性。 二、英美公证书翻译之差异 起源于古罗马的公证书是一种法律文书 ,具有 法律文书的特点。在翻译时一般都要求直译而不是 意译 :“Any translated record should be a literal and not an interp retive translation. ”它的语言准确、严密 , 词语及句式庄重、程式上规范 ,较多地使用法律专业 性词语。如 mansion在法律意义上指住宅及其附近 并不连接一体的建筑 ,如车库等 [ 6 ] , acknowledgement 99 语文学刊 (高教 ·外文版 )                             2006年第 8期 在公证书中指身份证明 , conveyance为产权转让证 书 , attestation为证词。下面重点探讨两者的区别。 1. 两国公证员的产生方法不同 ,可以公证的文 件范围不同 ,公证员的公证管辖区域不同。 英国选择公证员非常严格 ,大都是有丰富经验 , 受过特殊培训的合格律师 ,终身制。公证员有三类 : 一类是 scrivener notaries,是伦敦市区合法公证员 , 他们精通一两门外语 ,熟悉国外法律 ,并且有 5年的 实习期。另外两种分别是 qualified solicitors (在伦 敦城外工作 )和 non2legally qualified persons (对法律 有一定了解 ,经坎特博雷大主教任命 )。公证书上 必须有公证员的个人签名章 ,而且还得备案。英式 公证书一般由律师事务所出具。这些律师一般是 The Notaries Society成员 ,如 SON I&CO Notaries[ 7 ]律 师事务所 (伦敦一家为商务机构和个人提供广泛法 律服务的公司 ) ,其公证服务有 :法庭辩护律师权利 证明 (powers of attorney for worldwide use) ,国际证词 ( international Affidavits, Sworn Statements and Depo2 sitions) ,商业文件 ( commercial documents for world2 wide use) ,翻译证明 ( certified translations) ,语言证 书 ( language certificates) ,版权文件 ( copyright docu2 mentation for worldwide use) ,财产文件 (p roperty doc2 uments for worldwide use) ,指印确认 ( fingerp rinting confirmation) ,彩票 ( lottery conduct notarisations) ,受 教育类证书 ( Education Certificates for worldwide use)。相比于美国公证员只能对当事人的签名 ( sig2 nature)公证 ,英国还能对财产交易进行公证。 美国各州有各州的公证条例 ,加州有 California Notary Law,但大部分管理比较松散 ,一般是州政府 (大部分是州内政大臣 Secretary of State,但新泽西 州是州财长 ,弗吉尼亚州是州长 )任命公证员 ,有一 定任职年限。有的州做公证员非常容易 ,甚至不需 要什么专业知识。各州公证员权利不同 ,如原法属 殖民地的路易斯安那州公证员权利较大 ,加州也是 , 权利大到可以接受票据 ( bills of exchange)。公证书 要求也不同 ,如新泽西和弗吉尼亚州的公证文件不 用公证员签名章 ,但经当事人要求可以加盖。弗吉 尼亚州的公证员甚至不用自己的签名 ,还可以收取 5美元小费。 各州公证书种类不同 ,加州有两类 : acknowl2 edgements(身份证明 )和 Jurat (文件证明 )。得克萨 斯州有 : acknowledgements, Jurat, verifications, oath or affirmation, statement of officer, deposition, p ro2 tests, certified copy of non2recordable documents,弗吉 尼亚州的公证处不证明婚姻状况 ,由牧师或教堂证 明 ,可以 acknowledge signatures, take oaths, certify cop ies of non2government documents。根据宾夕法尼 亚州公证法 ,公证书有 acknowledgements, oath depo2 sitions, affidavits, certificates等形式。 从以上可以看出 ,美式和英式公证可以对法庭 的证词公证。美国公证员管理较松散 ,公证书法律 效力不高。 2. 语言选择。一般来讲 ,公证书语言比较固定 , 有时使用古英语 ,文辞古奥 ,多长句。同时 ,英国英 语习惯使用保守的陈述 ,美国英语则简单明了。 如 :英国一份译者证明译文与原文一致的翻译 公证 : (1) Samp le translation certification [ 8 ] “ I ( name) a qualified translator fluent in ( source & target language) registered with the institute of linguist number хххworking on behalf on Nettranslation ltd, declare that to the est of my knowl2 edge, the attached document in ( target lan2 guage) is a true and accurate translation of ( name of document and source language) ” Signed or attested before me on date by ( name / s of person / s). ( Signature of notary public / solicitor) ( seal) 而美式英语中一份证明文件真实性的公证则简 单明了 : (2) Samp le Certificate [ 9 ] State of Texas County of ________ This instrument was acknowledged before me on ( date) by ( name or names of person or persons ac2 knowledging). _______ Notary PublicÄs Signature 也可以是以下形式 : (3) SAMPLE ACKNOWLEDGMENT[ 10 ] (个人身 份证明 ) Commonwealth of Pennsylvania (       ) SS: County of    ) On this, the day of , 19 , before me a notary public, the under2 signed officer, personally appeared , known to me ( or satisfactorily p roven) to be the person whose name is subscribed to the within instrument, and ac2 knowledged that he executed the same for the purposes therein contained. In witness hereof, I hereunto set my 001 翻译论坛                     谢桂梅 /英美公证书翻译之差异 hand and official seal. Notary Public 3.词语选择。两种语言由于两个国家地理和文 化传统的差异 ,很多词义有差别。如公证员两国都 可以用 notary public, public notary,但英国还用 no2 tary一词。 return ticket, 在英国英语中 ,它指的是往 返票 ,在美式英语中 ,只有返程票之意。美国用 round2trip ticket来表示往返票。Crib (婴儿床 ,大一 些的床 ) , (以下都是先英国英语后美国英语 ) Crick2 et(板球 ,蟋蟀 ) , Torch (手电筒 ,火把 ) , table (提交法 案 ,搁置法案 ) , rubber (橡皮 ,避孕套 ) ,裤子 ( trou2 sers, pants) ,电梯 ( lift, elevator) ,商店 ( shop , store) , 超市购物车 ( trolley, cart) ,收银员 ( cashier, teller) , 足球 ( football, soccer) ,租用 ( hire, rent) ,公寓 ( flat, a2 partment) ,有 ( have got, have) ,临时工 ( holiday jobs, temporary jobs) ,上课 ( go on a course, take a course) , 样本 ( specimen, samp le)。数字类 : billion (万亿 ,十 亿 ) , gallon (4. 56升 , 3. 785升 ) , p int ( 20液量盎司 , 16液量盎司 ) ,零 ( naught, zero)。 4.格式不同。格式上 ,两种文体都有三个部分 : 标题、正文、署名和日期。但在顺序等方面有些不 同。美式公证中用 before me, 或 I certify开头者多 , 日期一般在正文的前半部分 ,如 ( 2)、( 3)。而英国 的公证日期一般在公证正文的后半部分 ,如 ( 1 )。 英国英语的日期表达为日月年方式 ,而美国英语的 日期表达方式为月日年方式。另外英国姓名与美国 姓名的顺序也稍有差别。 另外 ,美国公证书还经常看到 to whom it may concern,表示对有关人士的称呼。一般是个人在公 证员面前的证词。如 (4) F INANC IAL GUARANTEE[ 11 ] TO WHOM IT MAY CONCERN I hereby certify that I, the mother/ father of _____ will support my son /daughter with a monthly allowance of ______ US dollars while he / she is in France stud2 ying, and that I am financially responsible for any e2 mergency which may arise. SIGNATURE NAME: ADDRESS: Sworn to before me, a notary public this day: SIGNATURE of PUBL IC NOTARY 三、中国公证书的现状 中国的公证书应用非常广泛 ,但在某些方面仍 存在一些值得商榷之处。其中最常见的是在涉外公 证书翻译过程中 ,没有针对目的国要求格式而采用 同一种格式。在语言和格式上没有体现出差别。其 他问题如下 : 1. 由于某些拼音在英语中没有相应的发音 ,在 翻译人名和地名时我们经常混淆不清。 sh与 h、ch 与 c、zh与 z常常混淆 ,“老师 ”变成“老四 ”或“老 死 ”。尤其是有些地方 h和 f分不清 ,“头发 ”经常发 音成“头花 ”,“软软的 ”说成“暖暖的 ”,“女子 ”变成 “驴子 ”,还有把 exam发音成 [ ig′dz•m ] ,因此 ,人名 或地名的拼音可以查阅《现代汉语词典 》、《中国地 图册 》或《中国地名词典 》。 2. 还有一些单位和学校名称的习惯译法 ,如北 京物资学院以前译做 Beijing Materials Institute,现在 改成了 Beijing W uzi University。有些学校用形容词 或名词来充当定语修饰大学 , 如 Beijing Foreign Studies University, Tsinghua University,有些则用 of 短语 ,如 The University of Hong Kong, University of International Relationship s (国际关系学院 ) ,还有些 比较特殊 ,如 Sun Yet2sen University of Medical Sci2 ence (中山医科大学 )。 甚至国家名称 ,不少把“中华人民共和国 ”译成 the Peop leÄs Republic of China。实际上 ,我国的全称 前不加 the,只有在缩写时 ,我们才习惯于在大写字 母前加上 the,而且也不是所有的国家前都加 ,如 : the PRC、the USA、the UK,当我们用 America, Great B ritain, England和 China时 ,不用 the。 3. 在部分存款、财力公证书上 ,有些数字不准 确 ,英美表达有差别 ,英国英语百位和十位数之间通 常用 and连接 ,而美国则常省略。如 : This is to certify thatM r. B ryant Frank has main2 tained a deposit accountwith ×××Bank, New York, USA through A /C No. 463229 with a balance of US Dollars $74, 642. 50 SAY SEVENTY FOUR THOU2 SAND SIX HUNDRED AND FORTY TWO AND F IF2 TY CENTS ONLY as of Sep tember 21, 1999. 上例中 only一词在两国用的频率都不高 ,一般 表示出数字即可 ,我们中文中说到的多少元整 ,可以 不译。 4. 句子不符合英语语法要求 ,如在一份健康证 明 [ 1 ]正文中 ,这样写 : This is to certify thatM r. W ang Hongjiang, male, aged 62, p rofessor of Anhui Education College, his health is excellent and capable of going to Japan to at2 101 语文学刊 (高教 ·外文版 )                             2006年第 8期 tend the 9th A sian Mathematics and Statistics Confer2 ence. 这句话的主语有逻辑错误。That后 M r. W ang Hongjiang为主语 , 而 male, aged 62, p rofessor of Anhui Education College是修饰说明主语的情况 ,这 个句子还不完整 ,接着就有下面的句子。而下面句 子是个并列句 ,第一句是 his health is excellent,下面 capable of going to Japan to attend the 9th A sian Mathe2 matics and Statistics Conference的主语按结构推断应 该是 his health,实际上 , his health不能做 capable of doing something的主语 ,其主语应该是人。如果 ca2 pable of短语与前面的 M r. W ang Hongjiang联系 ,也 应该在 capable之前加上 is。所以 ,这段话可改成 : This is to certify thatM r. W ang Hongjiang, male, aged 62, p rofessor of Anhui Education College, is in excellen t hea lth cond ition and capable of going to Japan to attend the 9th A sian Mathematics and Statistics Con2 ference. 5.词语选择混为一谈。如大学以上学历的入学 应为“to be enrolled in”,开始进入小学学习则为“to start school”,而进入中学学习为“ to enter school”。 近些年中学生出国留学到国外读大学或大学预科的 不少 ,在翻译他们的公证书时 ,中学毕业应译为“ to finish school”,大学毕业才能译成“to graduate”。 四、结   论 由于英国英语与美国英语存在事实上的差异 , 各自的公证书要求在格式、句式、选词等方面存在差 别。公证书作为法律条文 ,不应失去它的严肃性和 针对性。为达到交流的目的 ,我们应尊重各自国家 的特色 ,了解它们的特点 ,避免公证翻译工作中的失 误 ,更好地促进东西方文化交流。 【参考文献 】 [ 1 ] 周邦友. 英语应用文大典 [ Z ]. 合肥 :中国科学技术大 学出版社 , 2001: 532. [ 2 ] 栗长江. 涉外公证书汉译英 [ J ]. 中国科技翻译 , 2005, 18, (4) : 124. [ 3 ] 陈国崇. 关于涉外公证书的翻译 [ J ]. 广东工业大学学 报 :社会科学版 , 2002, (3) : 64. [ 4 ] 黄宁夏. 公证书语篇分析与翻译 [ J ]. 国际关系学院学 报 , 2004, (3) : 42244. [ 5 ] 薛丽萍. 涉外公证质量问题的几点思考 [ J ]. 河南司法 警官职业学院学报 , 2004, 2 (1) : 74. [ 6 ] 马小丰. 英语法律公文的语言风格及特点 [ J ]. 外语学 刊 (黑龙江大学学报 ) , 1995, (3) : 32. The D ifferences of Translation between B ritish and American Notarized Certificates Xie Guimei (School of Foreign L anguages, B eijing W uzi U niversity, B eijing, Ch ina 101149) [ Abstract]  W ith the development of the global econom ic integration, notarized certificates are becom ing more and more popular. The current study of notarized certificates puts much emphasis on the requirements and standards in translating, that is, the translated version should be accurate in diction, formal in style and accep table in genre. There are quite a lot of samp les for all kinds of notarized certificates. In p racticing, there are some differences between the two, such as the way of p roducing notaries, the scope of files that could be notarized, and the power of notaries. There are also differ2 ent in ways of exp ressing, words and genre. Then, by comparing, the text detects the p roblem s and m istakes appeared in our p ractice of translating. It concludes thatwe should be conscious of the differences and standardize our translation to p ro2 mote the communication between China and the W est. [ Key words]  notarized certificate; translation; differences 201 翻译论坛                     谢桂梅 /英美公证书翻译之差异
本文档为【英美公证书翻译之差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_213946
暂无简介~
格式:pdf
大小:326KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:房地产
上传时间:2009-05-07
浏览量:79