德语如铁,法语如花--★【汉魅huntmine—高校学习资料分享】信人: ENGs (ENGs), 信区: west
标 题: 德语如铁,法语如花(zz)
发信站: 一塌糊涂 BBS (Tue Jul 16 11:00:12 2002), 本站(ytht.net)
难得也转一篇:
发信人: resurgence (复活), 信区: LangHeaven
标 题: 法语如花,德语如铁(转至163.net)
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jul 10 16:14:36 2002)
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,妖媚的文字;而德国却惯出科学...
信人: ENGs (ENGs), 信区: west
标 题: 德语如铁,法语如花(zz)
发信站: 一塌糊涂 BBS (Tue Jul 16 11:00:12 2002), 本站(ytht.net)
难得也转一篇:
发信人: resurgence (复活), 信区: LangHeaven
标 题: 法语如花,德语如铁(转至163.net)
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jul 10 16:14:36 2002)
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,妖媚的文字;而德国却惯出科学家和哲学
家,冷冰冰的纪律包括语言营造了如铁的德语。
文/麦琪
最近写了些有关法语的文章,每写好一篇就发给在日本的朋友林展看。她说你别老
说法语精密繁琐,这会给懂德语的人以可乘之机。
公认德语较法语难,马克·吐温有句名言:学好英语三个月,学好法语三年,学好
德语三十年。
出文豪是一回事,出哲学家和科学家更证明精密复杂的体系。德语分三性,阴阳以
外还有中性,所以在他们的哲学里,物我的对比判然。
德国的确惯出科学家和哲学家。他们那冷冰冰的纪律——包括语言纪律——控制了
人的思维,却又在人的思维上开花结果。德国的前身普鲁士跟法国打仗,赢了之后逼法
国人讲德语。
语言是无法强制性消灭的,到今天,依然是德语如铁,法语如花。
回到法国。董桥说,有些文人一到巴黎居然可以诗魔缠身,大发绮思,足见巴黎确
有一股妖气,教人身不由主,又是云又是水的。
他自己在巴黎写了几篇随笔,本想把题目叫做《花都零墨》,一想不必,于是改成
《在巴黎写的之一》、《在巴黎写的之二》、《在巴黎写的之三》。
我也觉得后者好。前者太花俏,像文艺青年,不称董桥身份。
前两年有一位外语教学专家来给我们讲座,谈到外国人学中文,说让他们做量词填
空:“散文诗一( )”。填“组”的,中文算不错;而会填“束”的,中文就非常好
了。
他说的是外语教学,语言的眼光。如果用文学的眼光,“散文诗一束”就是文艺腔。文
学刊物一定说“散文诗一组”,他们要的是朴素。
董桥说得妙:这就等于“赛因”河的“因”字不必写成“茵”
草字头是种香艳。我们曾经都喜欢花花草草,草字头、木字旁、三点水我们都爱过
,后来,才不要了。
可还是有坚持到底的人。像香港的林迈克,就是个唯美到死之人。他到巴黎,正好
施展他的妖媚文字。
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,连电视播音员都轻佻放肆,在播音的间隙
突然单眼那么一眨……每个人都迟到。法文里的“迟到”,听起来像“白痴”,是对等
待者的嘲弄。
迈克说:“迟到的姿势还真美丽,一屁股坐下,眉梢眼角尽是那神秘的,失落了的
时间故事,急不可待露出风声。”我还是觉得迈克有点过,他恨不得字字句句都镶金戴
银,漂亮得有堆砌之虞。假设他用法文写作,可能会掩饰这一点,因为法文本来就有繁
复的必要.
本文档为【德语如铁,法语如花--★【汉魅huntmine—高校学习资料分享】】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。