关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语长句翻译基本功(所谓的考研必备资料)

英语长句翻译基本功(所谓的考研必备资料)

英语长句翻译基本功(所谓的考研必备资料)

上传者: 石头剪子布 2009-02-02 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《英语长句翻译基本功(所谓的考研必备资料)doc》,可适用于高等教育领域,主题内容包含英语翻译讲座对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中符等。

英语翻译讲座对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先不要因为句子太长而产生畏惧心理因为无论是多么复杂的句子它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:()修饰语过多()并列成分多()语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment分析:()该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthatclause结构。()该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthatclause结构为主句whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为childwheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environmentwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。例Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere(年考题)分析:()该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。()该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。()句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome综合上述翻译方法这个句子我们可以翻译为:大宝考研版权所有拒绝转载CufYKxViZ譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsairconditioned(年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时B电仍在为我们工作C帮我们开动电冰箱D加热水E或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials(年考题)分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A可是现在人们意识到B其中有些矿物质的蕴藏量是有限的C人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”D将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例:例Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemaledominatedculture在世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行”到“哪种豆类一季的产量最高”例Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingeventitgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailuresitendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:例Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A铝直到世纪才被人发现B由于在自然界找不到游离状态的铝C由于它总是跟其他元素结合在一起D最普遍的是跟氧结合E铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到世纪才被人发现。例Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A……变的越来越重要B如果要使学生充分利用他们的机会C得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。下面我们再举几个实例:例ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。例They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmusclepowerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。例AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。例SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。例Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworldtheywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsecteatinganimals假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining(年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面我们再举一个例子:例Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch(年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。例Althoughperhapsonlypercentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。(四)、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:例Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。下面我们再举几个例子:例Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例TakinghiscuefromIbsen`sADoll`sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband`streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherselfshemusthaveeconomicrightstosurvive易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。例Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities到目前为止,经历了和两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译allbut:几乎差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:远不……得多bynomeans:根本不byanymeans:无论如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:远非incontactwith:与……联系insteadof:而不是onaccountof:因为onthebasisof:根据onlyto:结果是mightmayaswell:还是……的好notsomuch…as:与其说……不如说notreally:远不nottomention:更不用说letalone:更不用说nomore…than…:和……一样都不nolessthan:简直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不过分ratherthan:而不是owingto:由于Itisassumedthat:人们认为Itissaidthat:据说Itislearnedthat:据闻Itissupposedthat:据推测Itisconsideredthat:据估计Itisbelievedthat:人们认为Itisreportedthat:据报道Itiswellknownthat:众所周知Itisassertedthat:有人断言Itisclearobviousevidentthat:很显然Itcan’tbedeniedthat:不可否认Itmustbeadmittedthat:必须承认Itmustbepointedthat:必须指出考研英语长难句Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof descendantsanindividualwillhaveand hencethenumberofgenecopiestransmitted(难度系数下同)大宝考研版权所有拒绝转载UbNeiIs译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored但是因为主语Thatsex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句如果按照以上语序则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。b在which引导的从句中有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中 anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句但是因为descendants在从句中作have的宾语所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizesAndhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。意群训练:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof descendantsanindividualwillhaveand hencethenumberofgenecopies transmitted大宝考研版权所有拒绝转载(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower()难句类型:复杂倒装省略(这是一种)照亮现实的欲望此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极可以确定地讲类似此句子的难度的语言在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣可以把其废掉不读。A、这句话读起来别扭的第一个原因是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现只能出现在高级英语中因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分一个是tothrowoverrealityalight其中的alight是被倒装到了overreality之后正常应是throwalightoverreality不过这个便装部分与throw距离不远读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装由于作者为了强调never,所以将其提前引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway倒装后系动词was被提前given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB是A让位于B而AbegivenwaytoB 则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desirewhat引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。大宝考研版权所有拒D、就算能够看懂这句话的结构可能仍然理解不了意思。本句的意思是哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动)前一种欲望是永远也不能取代后者的。意群训练:(Thisis)AdesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflowerHardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthese大divergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones()难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的部分由and所连接在and之后的第二个from前省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难有两个原因一是derivedfrom后面的成分太长初学者难以一下子看下来二是作为一篇文科文章用词抽象难以迅速理解。意群训练:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyonesVirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrsDallowayhasregularlybeen ignoredbythecriticssinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness()难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:弗吉尼亚伍尔夫(VirginiaWoolf)在创作《黛洛维夫人》(MrsDalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述迄今为止一贯为文学评论家们所忽略因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态并致力于追寻个体意识的通幽曲径。解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难但总的来讲比较好懂since引导的原因状语从句较难。A、since之后的it指前面的statementhighlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分一个是ofherliteraryinterests 另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist都是修饰anaspect的。Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelistB、句中有两处省略一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后由于concernedwith与前面的concernedwith重复所以concerned被省略。C、本句另外一个难懂的地方就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。意群训练:VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrsDallowayhasregularlybeenignoredbythecriticssinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousnessAssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwroteandyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore”()抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样“尽管可以毫无疑问的说没有任何法律被指定出来也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么然而当我们读它的书的时候我们身上每一个毛孔都充满了道德”这句话不但用了词抽象还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构但我们受其影响之深以及其影响力之大。意群训练:AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwroteandyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore”Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis()难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词译文:随着爆发出来的运动的结束再体液中乳酸含量会变得很高使得大型动物处于容易受到攻击的状态直到乳酸通过有氧新陈代谢被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。解释:本句中修饰成分极多以分词修饰和介词结构修饰为主作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解从leaving开始句子变难leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语分词中又包含了三个状语其中的两个viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入语的作用把beconvertedinto拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的lacticacid,metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用大家应该背下来而glycogen这种东西则没办法只能作一个首字母提炼。但是请记住GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的所以读者遇到文章中做了解释的专有名词应该力求把解释看懂。意群训练:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesisAlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequentheshowsthattheslaves’考研preferencerevealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequentwasverymuchforstablemonogamy()难句类型:插入语译文:虽然古特曼承认由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁但他还是证明奴隶的偏爱在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半个分句中的主语thatslaves'preference与系动词was离得太远造成阅读的困难。意群训练:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequentheshowsthattheslaves’preferencerevealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequentwasverymuchforstablemonogamyGutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged thetransmission大ofandsowascrucialinsustainingtheBlackheritageoffolkloremusicandreligiousexpressionfromonegenerationtoanotheraheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences()难句类型:复杂修饰、插入语译文:古特曼人令人信服地论辨道黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用而对于这种文化遗产黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。解释:由that引导的宾语从句中encouraged的宾语thetransmissionoftheBlackheritage被同时表示并列和转折的andso分开给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的blackheritage的同位语。意群训练:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged thetransmissionofandsowascrucialinsustainingtheBlackheritageoffolkloremusicandreligiousexpressionfromonegenerationtoanotheraheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiencesThispreferenceforexogamyGutmansuggestsmayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriagewhichthoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanotherallinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin()难句类型:复杂修饰、插入语译文:古特曼表示这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同但都涉及到某种对近亲联姻(unionwithclosekin)的禁止。解释:本句有两个插入语第一个插入语Gutmansuggests割裂了主句的主语和谓语。WestAfricanrules后跟着两个修饰成分第一个是分词修饰(governingmarriage),第二个是以which引导的非限定性定语从句从句中出现了第二个插入语thoughtheydifferedfromonetribal

职业精品

用户评论

0/200
    暂无评论

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/30
1下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

返回
顶部