关闭

关闭

封号提示

内容

首页 考研人必看的资料

考研人必看的资料

考研人必看的资料

上传者: liujun 2009-02-01 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《考研人必看的资料doc》,可适用于高等教育领域,主题内容包含英语考研试卷中阅读理解和翻译共有分占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说把这两部分做好在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一符等。

英语考研试卷中阅读理解和翻译共有分占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说把这两部分做好在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习增强阅读英文句子尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子也有一些其实结构并不复杂但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多但是常常大大增加我们理解的难度成为我们获取高分的“拦路虎”。  下面就近八年来(年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来分析它们的结构指出其中的考查难点并对如何恰当翻译它们给出建议希望考生朋友能从中得到一些启发。年试卷中的长难句这里就不分析了留给大家模考时候自己分析同时检验自己学习分析长难句的成果。Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandownersandalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness句子主干Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…语法难点本句是典型的非限定性定语从句难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定并且分句是由两个and相连的个部分组成的。分句anelement…landowners又带有两个定语从句一个是(whichwas)representing…另一个是(whichwas)detached…。可见定语从句的难点在于经常省略“引导词be”的结构从而在理解上容易和分词结构相混淆。句子翻译对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离而且也几乎与责任管理相分离。翻译技巧实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge"comfonable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement句子主干Towns…sprangup…classeswho…,andwho…语法难点)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构分句由who…,andwho…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语真正的主句谓语是sprangof。retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。)thatofdrawingdividends结构中draw是收取的意思dividend指红利thatofsth结构是名词性的thatofsth相当于whichis结构目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法目的是避免行文的单调考生朋友们要注意分辨。句子翻译像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系只是分取红利偶尔参加股东会议对管理人员发号施令。翻译技巧同样是为了避开定语从句将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retireon依靠……退休have…relation…to与……有关系upto达到……的规模.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea"句子主干RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”语法难点有省略。)like…分句是省略了who的主语从句中的分句considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾较短的置于句首为的是使句子看上去显得简洁一些。)like分句中出现了比较多的省略补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。句子翻译罗博特富尔顿曾经写道机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围像诗人对待字母表中的每个字母一样把它们作为自己的思路展示每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”原因是这个从句修饰的是机械工应该用诗人来对应但这样一来就不符合汉语的表达习惯了。.SomeofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneedsOthersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentselfaccelerating句子主干Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequencesofadvances…语法难点主语是someofthesecauses实际的主语就是some不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。beingto…是定语从句的分句结构意为“属于”。句子翻译在这些原因中有些完全是自然而然地来自社会需求另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。翻译技巧这个翻译比较简单注意beingto的翻译即可。.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail句子主干Thistrendbeganduring…,when…,that…语法难点)有套和从句。这个句子实际上是Thistrendbegan其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干关键是确定句子的主语和谓语只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句第二个that引导的是修饰demands的定语从句wants前省略了which是引导的修饰agovernment的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间当时一些国家的政府下了结论认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多。cometotheconclusion形成某种结论makeof提出indetail详细地.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture句子主干Thisseems…donebysupportingacertainamountofresearchnot…but…语法难点注意not…but句型意为“不是……而是……”句子翻译给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来not…but结构应译为“不是……而是……”但这样就显得罗嗦所以译为“与……无关”但(另一些有关)。aamountof指“数量达到……”。berelatedto指“与……有关”。.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects句子主干However,theworldissomadethat…systemsare…unabletodealwithsomeofthe…aspects语法难点somade指“如此构成”so和后面的that构成so…that结构意为“如此……以至于……”。be…(un)ableto指“可以(或不可以)……”。句子翻译然而世界就是如此。一般而言完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。翻译技巧besomadethat意为“如…构成”不符合汉语表达习惯所以译为“就是如此”。inprinciple总的说来dealwith应付…….Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance句子主干Newforms…aswellasnewsubjects…mustarise…astheyhaveinthepast,givingriseto…语法难点有并列从句。)主语较为复杂为并列结构分别是newforms和newsubjects中间用aswellas连接。)as在这里引导了一个介词结构(astheyhaveinthepast)have的宾语省略了其内容与本句主语一致。)givingriseto…分句为非限定性定语从句的从句省略了whichare。句子翻译同过去一样将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象给完美以新的标准。翻译技巧aswellas和以及giveriseto给……以机会.ForLloydNickson,ayearoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition句子主干ForLolydNicks,theNTRights…meanshecangetonwithlivingwithout…语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句其核心结构为Rightsmeans…只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”ForLolydNicks”为主句的状语成分“a-yearsold…cancer”为LolydNicks的同位语。句子翻译对于现年岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说这个法案意味着他可以平静地生活下去而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。hauntingfear指“向看到鬼一样恐惧”表示非常恐惧。.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement句子主干Someone…,if…,oftenhadnowheretoturnexcept…语法难点有省略现象。traveling不是现在分词而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构这样显得句子简洁。句子翻译独自旅行时如果没有了食物受伤了或者生病了通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话应该说人们“没有其他地方只有……”可得到帮助但这样写的话显得冗长而且费解这里根据句意译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活意思很多这里依据上下文译为“向……求助”。.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves句子主干Weliveinasocietyinwhich…substancesispervasive…语法难点实际是简单句。此句句子虽长但是结构并不复杂可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开个个击破。inwhich引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are是因为在这个从句中主语是use而不是substances这一点要注意分辨。句子翻译在我们生活的社会里物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼喝酒来应酬早晨和咖啡来提神吸烟镇定情绪等。翻译技巧该句冒号以后的内容写得很轻巧很有文学性我们翻译的时候也不要强求字字照应而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思而是“镇静”的意思。.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued句子主干Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthenby…语法难点有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句而是与之并列的结构。句子翻译依赖的最初表现为耐受力增强用量越来越大才能达到预期效果一旦停用就会产生不舒服的症状。翻译技巧有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic句子主干Buthetalkedaswellabout…,andheannouncedthat…语法难点该句没有从句结构而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。句子翻译但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准翻译技巧虽然没有从句结构但是由于句子太长有众多的修饰成分所以建议还是拆为两句较好。.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamerelastyear,closetoitslowestlevelinyears,beforerisingslightlytothisJuly句子主干Averageinflation…felltoamere…,closetoits…,before语法难点有省略。closeto分句是非限定性定语从句省略了whichwas。Before后面的成分是对全句的补充说明是状语成分。状语成分可以置句首也可以置句末并无定规。之所以用rising是因为这里需要一个名次性的结构theinflationwhichwas这样显得简洁得多。句子翻译七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了接近年来最低水平今年月才小幅上涨到比许多国家年代和年代两位数低了很多。翻译技巧thebigsevenindustrialeconomies是指西方七大工业国。closeto是靠近的意思。fallto是“跌落至……”的意思。.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack句子主干Economistshavebeen…surprisedby…and…,since…,andespecially…,have…语法难点主句用现在完成时havebeen…是因为经济学家长时间以来关注现在也在关注是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。句子翻译特别让经济学家感到诧异的是英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果因为传统的分析方法表明两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。翻译技巧favorable表示的是“非常好的”不是“非常喜欢的”与个人取向没有关系。productiveslack是“生产滑坡”的意思。句子翻译这类人持极端看法认为人与动物在各相关方面都不相同对待动物无须考虑道德问题。翻译技巧ineveryrelevantrespect译成“各相关方面”不要把respect译成“尊重”extremists为极端主义者letoutsidetheareaofmoralchoice译成“不在道德范围内不关乎道德”。.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat句子主干Whenthathappens,itisnotamistake:itis…instinct…,aninstinctthatshouldbe…语法难点以冒号为界将全句分成两个复合句。前面的复合句里时间状语从句whenthathappens叙述的是前一句tosee…的情形的出现。That修饰这种行为主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句作instinct的定语。句子翻译这种反应并不错这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。翻译技巧将thatit等代词具体化使译文表达明确reasoning不能译成“原因”而应译为“推理推论”inaction不能译成“在行动中”而译成“在起作用”action在此是“作用性能”的意思翻译被动语态时使用“得到”“遭到”等使译文流畅自然.TheAswanDam,forexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleftallinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity句子主干TheAswanDam,…stoppedtheNileflooding…but…语法难点有插入语。forexample是个插入结构不是句子的主要成分。but后面省略了theAswanDam。注意so…that…结构是“如此……以至于”的意思。句子翻译以阿斯旺大坝为例它挡住了尼罗河的洪水但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙几乎不能用于发电了。翻译技巧theNile是尼罗河。Allinreturn意思是“换回来的全部则是”。.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend句子主干Thetroubleisthat…isdueto…,andsoisnot…语法难点有套和从句。thetroubleisthat…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。句子翻译问题在于近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。翻译技巧partoftherecentacceleration不可译为“一部分的最近的加速”而是“最近加速部分是由于”。businesscycle是指“商业周期”。.Newwaysoforganizingtheworkplaceallthatreengineeringanddownsizingareonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining句子主干Newwaysof…workplace…areonlyonecontributionto…,whichis…,and…语法难点有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构可以视为括号里面的内容。Suchas后面的内容是对manyotherfactors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看除非后面有细节题考查这里的内容。句子翻译组织工作场所的新方法包括机构重组和缩小规模只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施还有其他许多因素促进生产率的提高比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。翻译技巧allthat译为“这一切包括”。overallproductivity译为“综合生产力水平”。Jointinvestment译为“联合投资”。Drive译为“驱动”。.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability句子主干Hiscolleague,…,saysthat…,choppingoutcostswithoutgiving…语法难点有省略。choppingoutcostswithoutgivingsufficient…分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。句子翻译他的同时迈克尔比尔说为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组降低了成本但却未能充分考虑长期赢利。翻译技巧fartoomany译为“太多的(比实际需要)”。reengineeringinamechanisticfashion应译为“以简单机械的方式”。chopout译为“削减”。句长句:长句是让我们感到很困难的句子长句的明显特点就是句子比较长一个句子往往有三、四行甚至一个句子就是一段。许多应试者在阅读时经常会陷入一个很长的句子中不知道它到底讲了些什么。长句之所以长主要有下面几个原因:I从句多又长:一个主句带多个从句从句中又有从句。应对方法:首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语)再确定从句的主体部分如果从句中还有从句在确定下面一层从句的主、谓、宾。注意阅读时一层一层进行先把同一层次的内容看完再看下一层次的内容。例如:年的第三篇阅读文章中有这样一句话:“Asurveyofnewstoriesinrevealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch。”这句话就是在that引导的宾语从句中又套入了两个who引导的定语从句。这个句子主句的主体是asurveyrevealsthat…。从句的结构比较复杂:主语是theantisciencetag(反科学的标签)谓语是hasbeenattachedto(被贴到)宾语是manyothergroups后面用了一个fromsbwho…tosbwho…的结构来举例解释这些groups包括什么人。这句话的意思是“年进行的一次对新书的调查显示“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构以及提倡削减基础科学研究资金的民主党人。”II.长长的插入成分:考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语比如用插入语交代某句话是谁说的说话人是什么身份或是用插入语来修饰、解释、补充前面的内容等等。插入语使作者能更灵活地表达自己的意思但是插入语过长或是过多容易使读者找不到阅读的重点。从形式上看插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。应对方法:读句子时先不要理会插入语先把主句的意思看完。然后再看插入部分。例如:年第一篇阅读文章中有这样一句话:“Today,stepladderscarrylabelsseveralincheslongthatwarn,amongotherthings,thatyoumightsurprise!falloff”这句话的插入语比较多首先我们要找出主句:stepladderscarrylabels(梯子上贴着标签)这个labels有两个修饰语severalincheslong和一个that引导的从句。从句的主语是that(也就是labels)谓语是warn宾语又是另一个that引导的从句在warn和宾语从句中插入amongotherthings表示宾语的内容只是在warn(被警告的)众多内容中列举的一个。这个被列举的内容是falloff(摔下来)但在falloff之前又插入了一个surprise!插入这个词是因为作者认为梯子警告falloff是件令人吃惊的事因为爬梯子本来就有摔下来的危险但商家为了怕消费者控告竟然将这么明显的事情也写进了警告语。这个句子的阅读顺序应该是:第一层stepladderscarrylabelsseveralincheslongthat第二层是thatwarnthatyoumightfalloff最后再看两个插入的部分amongotherthings和surprise!III.分词状语、独立主格结构的干扰:分词状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等独立主格结构有时由with引导看似主谓结构但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰不仅增加了句子的长度而且使人很容易错把它们当成主句。在这里我们不去仔细研究它们的语法构成而主要研究一下在阅读时怎样分辨主句和这些从属部分。应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构尤其是独立的谓语部分。什么样的词能构成独立的谓语部分?注意:dodoes和isamare的各种时态变化都可以做谓语但是单纯的tododoingdone和tobebeing的形式是不可以做谓语的。一个看似句子的结构如果没有独立的谓语部分那它就不是句子而是分词短语或者独立主格结构。例如:年考研阅读的第四篇文章中有这样一句话:“Withasmanyasvarietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy。”With引导的是一个独立主格结构在这个句子中做原因状语也就是说“因为现存癌症的种类有种之多所以…”。这句话的主语是由一个复杂的动名词短语充当的即discoveringhowcancerworks。由于这句话的状语较长主语又是这样的一个复杂结构所以大家往往感到找不到这个句子的主干。实际上只要抓住谓语动词就很容易找到句子主干。由于单纯doing的形式是不可以做谓语的所以在这个句子里discovering就绝不可能是谓语。它是一个动名词相当于名词的用法因此它是做主语的。Works虽然是谓语但它是howcancerworks这个从句中的谓语而不是主句的谓语。所以主句的谓语只有is。在实际的阅读过程中我们常常会碰到包含上面三种情况的超复杂句子即:一个句子中既有从句又有插入成分还有分词状语或者独立主格结构。阅读这种句子的正确方法是:从前向后抓住独立的谓语部分从而区别出主句和分词状语再根据从句的连接词(有时无连接词)区分主句和从句层层理解插入语插在哪个层次中就放在哪个层次中理解。我们举一个例子来练习一下这种阅读方法。Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperimentalthoughnoonehadproposedtodosoandaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHouseindayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning(年第四篇阅读)这句话比较长。主句在哪里?首先我们应该在从前向后读的过程中根据独立的谓语动词找到主句。第一个动词是declaring由于单纯的doing形式不能做谓语所以它引导的是一个伴随状语。主句的主语是第二行的he谓语是ordered后面的that引导的宾语从句做ordered的宾语这个宾语从句中还出现了一个插入语(用破折号标明)。宾语从句的全部内容属于下一个层次可以暂时不看。再看破折好后面又出现了一个独立的谓语动词asked由于从句的主语federalfunds不会发出asked的动作因此asked是主句的谓语动词。说明主句主语he发出了两个动作ordered和asked用and连接asked的后面也有一个比较长的宾语从句。我们在理清了文章的第一层结构是:Declaringthat…,heorderedthat…andasked…之后我们就可以分别分析这三个动词的宾语部分了。aDeclaring后面是一个that引导的宾语从句表示其宣布的内容是“反对利用这项非同寻常的畜牧技术来克隆人体”bordered之后也是一个宾语从句但其中又插入了一个成分“他同时下令禁止政府资助这种试验尽管目前还没有人提出要这样做”cask一词后面通常接asksbtodosth的结构这句话比较复杂但其主要结构仍是askanpaneltoreportback只不过每个主要成分又有限定和修饰语。这句话的意思是“命令一个由普林斯顿大学校长HaroldShapiro带领的独立专家小组在三个月内向白宫汇报对制定人体克隆方面的政策提供建议。”TypicalofthegrasslanddwellersofthecontinentistheAmericanantelope,orpronghorn美洲羚羊或称叉角羚是该大陆典型的草原动物。OfthemillionswhosawHaley’scometin,howmanypeoplewilllivelongenoughtoseeitreturninthetwentyfirstcentury年看见哈雷慧星的千百万人当中有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?Anthropologistshavediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurpriseareuniversallyreflectedinfacialexpressions人类学家们已经发现恐惧快乐悲伤和惊奇都会行之于色这在全人类是共通的。Becauseofitsirritatingeffectonhumans,theuseofphenolasageneralantiseptichasbeenlargelydiscontinued由于苯酚对人体带有刺激性作用它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。Ingrouptoremaininexistence,aprofitmakingorganizationmust,inthelongrun,producesomethingconsumersconsiderusefulordesirable任何盈利组织若要生存最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。Thegreaterthepopulationthereisinalocality,thegreatertheneedthereisforwater,transportation,anddisposalofrefuse一个地方的人口越多其对水交通和垃圾处理的需求就会越大。Itismoredifficulttowritesimply,directly,andeffectivelythantoemployflowerybutvagueexpressionsthatonlyobscureone’smeaning简明直接有力的写作难于花哨含混而意义模糊的表达。Withmodernofficesbecomingmoremechanized,designersareattemptingtopersonalizethemwithwarmer,lesssevereinteriors随着现代办公室的日益自动化设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。Thedifferencebetweenlibelandslanderisthatlibelisprintedwhileslanderisspoken诽谤和流言的区别在于前者是书面的而后者是口头的。Thekneeisthejointswherethethighbonemeetsthelargeboneofthelowerleg膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。Acidsarechemicalcompoundsthat,inwatersolution,haveasharptaste,acorrosiveactiononmetals,andtheabilitytoturncertainbluevegetabledyesred酸是一种化合物它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性并且能够使某些蓝色植物染料变红。BillieHoliday’sreputationasagreatjazzbluessingerrestsonherabilitytogiveemotionaldepthtohersongsBillieHoliday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。Essentially,atheoryisanabstract,symbolicrepresentationofwhatisconceivedtobereality理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycommunicatethroughfacialexpressionsandbymakingnoises儿童在能说或能听懂语言之前很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。Thankstomodernirrigation,cropsnowgrowabundantlyinareaswhereoncenothingbutcactiandsagebrushcouldlive受当代灌溉(技术设施)之赐农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。Thedevelopmentofmechanicaltimepiecesspurredthesearchformoreaccuratesundialswithwhichtoregulatethem机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷以便校准机械计时器。Anthropologyisascienceinthatanthropologistsusearigoroussetofmethodsandtechniquestodocumentobservationsthatcanbecheckedbyothers人类学是一门科学因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。Fungiareimportantintheprocessofdecay,whichreturnsingredientstothesoil,enhancessoilfertility,anddecomposesanimaldebris真菌在腐化过程中十分重要而腐化过程将化学物质回馈于土壤提高其肥力并分解动物粪便。Whenitisstruck,atuningforkproducesanalmostpuretone,retainingitspitchoveralongperiodoftime音叉被敲击时产生几乎纯质的音调其音量经久不衰。AlthoughpecansaremostplentifulinthesoutheasternpartoftheUnitedStates,theyarefoundasfarnorthasOhioandIllinois虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。Eliminatingproblemsbytransferringtheblametoothersisoftencalledscapegoating用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。Thechieffoodseateninanycountrydependlargelyonwhatgrowsbestinitsclimateandsoil一个国家的主要食物是什么大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。Overaverylargenumberoftrials,theprobabilityofanevent’soccurringisequaltotheprobabilitythatitwillnotoccur在大量的实验中某一事件发生的几率等于它不发生的几率。Mostsubstancecontractwhentheyfreezesothatthedensityofasubstance’ssolidishigherthanthedensityofitsliquid大多数物质遇冷收缩所以他们的密度在固态时高于液态。Themechanismbywhichbraincellsstorememoriesisnotclearlyunderstood大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。Bythemiddleofthetwentiethcentury,paintersandsculptorsintheUnitedStateshadbeguntoexertagreatworldwideinfluenceoverart到了二十一世纪中叶美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。Intheeas

职业精品

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/ 15
所需积分:5 立即下载

意见
反馈

返回
顶部

Q