关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 词语翻译技巧

词语翻译技巧.ppt

词语翻译技巧

一米阳光
2019-02-27 0人阅读 0 0 0 暂无简介 举报

简介:本文档为《词语翻译技巧ppt》,可适用于综合领域

第七讲词语的翻译技巧词义引申与选择词类转换增词法减词法重复法习语的翻译某国家一名中将来访到某部队参观并发表演讲。师部临时下令:全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪翻译官慢条斯理中将却越讲越兴奋抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白双手发抖。俗话说:急能生智。其实这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落只见他平静地拿起话筒用一种讲笑话的语气说道:ldquo同志们刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始mdashmdash时间秒。rdquo满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗中将得意地摆摆手:ldquoQuiet!Quiet!rdquo(静一静!)一词义的选择与引申有人认为学过一点英语懂得一点语法靠查字典就可以做翻译。其实不然词典中的释义只是孤立的一般的基本词义一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。词汇意义的理论原则:如欲判断词语的意义或有效使用词典便须牢记一系列有关意义的基本理论原则。()任何语境中词汇单位的正确意义一般应当是最符合该语境的那个意义。正确的理解最大限度地依赖于语境而不是最大限度地依赖于孤立的词语。在翻译时词典虽然能起很大的作用然而光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。()在任何一个语境里一个词汇单位只可能有一个意义而不会有几个意义(除非是双关语)。Youknowawordbythecompanyitkeeps要知义如何关键看词伙Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem词本无义义随人生()解释原则是指词汇单位的字面意义即ldquo无标记rdquo意义应被认作正确的意义除非语境表明具有另一个意义。有些人总是在话语中寻找隐藏的意义但他们多半会由于自己的求新欲望而受骗上当。得病以前我受父母宠爱在家中横行霸道。Iwasthequeeninhome,在家里是个小皇帝想做什么就做什么我们都是普通人并没有多少重要的事情。是指我们不是企业总裁、不是政府领导、不是文艺明星等由于原文模糊的定义所以翻译成英文时也不用具体指哪一类人于是选用了ldquosuccessfulpeoplerdquoldquo不食人间烟火rdquo就是不懂得真正的生活()语言里不存在完全同义的表达形式。两个不同的单词可以用来指同一所指物:例如keepoffthegrass(不要踏草)和keepofftheawn(不要踏草坪)这两个句子指的是同一件事但并不意味着grass(草)和lawn(草坪)的意义相同。使用两个不同的词来表示同一件事其用意可能完全是为了使措词多样化并且即使两个不同的词似乎指同一所指物两者在ldquo联想意义rdquo上也几乎总是有所区别。()符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。对英语单词chair(椅子)的意义进行语言学上的解释可以采用同一语义场的其他词如bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座)和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上Pleaseaddressthechair一句中的chair则通过非言语的实际环境标记出它是指人(即ldquo会议主席rdquo)而不是指一件家具。词义的选择词义是根据上下文确定的一个词或词组在词典里是孤立的但一旦用于具体的语篇当中它就成了整个语篇结构的一部分与其他词语构成一个有机的编码系统即上下文并和特定的语境相关联。所以词汇的意义不是由词典决定的(当然词典为译者提供了重要的参考词义)而是由语境及上下文决定的。如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里其释义可达上百个之多。譬如《英汉大词典》在run条下一共提供了个义项包括不及物动词性个及物动词性个名词性个形容词性个。显然其中许多义项即使是那些属于动词性的都不能用汉语的ldquo跑rdquo来对译。()LondonTransportrunextratrainsduringtherushhour伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。()ElectioncampaignsinBritainrunforthreeweeks英国选举活动持续三周。()Theleaseonmyhousehasonlyayeartorun我那房子的租期只有一年了。()ldquoEightshotdeadbygunmenrdquoranthenewspaperheadline报纸标题为ldquo枪手枪杀八人rdquo。()Hehasnoideaofhowtorunasuccessfulbusiness他不知道把企业办好的方法。()Theforewordofthebookrunsforsixpages这本书的前言长达页。()Urbanunemploymentisrunningatpercent目前城市失业率保持在。()Thepartyisrunningtwocandidatesinthenextelection该党将在下届选举中提出两名候选人。()根据词性确定词义英语中词语用作不同词性时其意义存在不同程度的差异。Book:(名词)书书籍(动词)预订预约While:(连词)当的时候而虽然(名词)片刻一会儿rdquo(动词)消磨遇到这种情况如果不弄清楚词性常常就会将词义搞错进而影响原文的正确理解和准确翻译。这就需要根据语法关系来辨别关键词的词性以便能准确的判断词义。Thislightistoopoortoreadby这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme你替我点上火好吗?(动词)ldquoReportsthatsaythatsomethinghasn#thappenedarealwaysinterestingtome,becauseasweknow,thereareknownknownstherearethingsweknowweknowWealsoknowthereareknownunknownsthatistosay,weknowtherearesomethingswedonotknowButtherearealsounknownunknownsmdashtheoneswedon#tknowwedon#tknowrdquoldquo就我们所知有些事情早已是众所周知的。有些事情我们知道自己知道。我们也知道有些事情早已是已知的未知。这也就是说我们现在知道了有些事情我们其实并不知道。但也有一些事情是未知的未知mdashmdash这些事我们并不知道自己不知道。rdquoPlainEnglishCampaign(英国简明英语组织)颁发的年度ldquo驴唇不对马嘴奖rdquo(FootintheMouthAward)。获奖作品是拉姆斯菲尔德(DonaldRumsfeld)在北约国防部长会议新闻发布会上就伊拉克大规模杀伤性武器问题发表的那番ldquo知道不知道rdquo的言论。()根据上下文确定词义很多英语单词即使弄清楚了词性但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。Thatcarwasreallymoving那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly新大楼的工程进展得很快。Thegovernment#sopinionsonthismatterhaven#tmoved政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess我提议我们支持采用这一新工艺方法。()根据汉语习惯搭配确定词义与其他语言一样汉语有其固有的表达习惯。因此在翻译时结合上下文的不同还考虑汉语的习惯搭配遵从这些习惯的表达方式。Deep:ldquo深的、(指声音)低沉的、酣睡的、鲜艳的、专心的、难理解的、博学的、狡猾的、剧烈的rdquo等意思。adeepwell深井adeepvoice低沉的嗓音adeepred鲜红色deepinstudy专心学习adeepmystery难以理解的奥妙adeepthinker知识渊博的思想家deepoutrage强烈的愤怒。词义的引申(Extension)翻译上的ldquo引申rdquo指的是语言转换过程中为适应译文表意或行文需要对原文词义的延续或扩展。翻译时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义如生搬硬套译文就不能确切表达原文的意思甚至导致误解。这就需要根据上下文和逻辑关系根据英汉不同的表达习惯从该词固有的基本含义出发进一步加以引申。()两类引申法:)从具体到抽象从特殊到一般从局部到概括从ldquo实rdquo到ldquo虚rdquo。翻译时经过引申汉语词义比原文词义抽象概括了这样就消除了如直译给汉译译句可能带来的阻滞。ThereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreferenceBottleneck:瓶颈(交通)狭口rarr限制Preference:偏爱rarr考虑有一段时间移民限制极为严格不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。BraindrainhasbeenEgyptrsquosNumberOneconcernasamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworldBrain:头脑rarr人才Concern:关心的事rarr问题Epidemic:流行病瘟疫rarr很普遍的严重问题人才外流不仅是埃及的首要问题而且是世界那一地区很普遍的严重问题。Theyhavetheirsmilesandtearssmilesandtears:ldquo微笑和眼泪rdquorarrldquo欢乐与悲哀rdquo他们有自己的欢乐与悲哀。英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念译成汉语时往往要将这种含义或短语作抽象化的引申用比较笼统概括的词加以表达以使译文明快达意。)从抽象到具体从一般到特殊从概括到局部从ldquo虚rdquo到ldquo实rdquo等等。TheDemocraticPartyisthepartyoflongestcontinuousexistenceexistence:存在rarr党史民主党的党史最长从未间断过。HeisavaluableacquisitiontotheteamAcquisition:获得获得物rarr新队员他是球队中不可多得的一名(新)队员。ThereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblemsmorethantransienteverydaynessEverydayness:日常性rarr柴米油盐他们的生活远不止那些政治的社会的和经济的问题远不止一时的柴米油盐问题。PerhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeusesTrouble:麻烦rarr缺点就某些用途来说铜的唯一缺点也许是硬度不够。词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此引申必须得当适度切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发不脱离上下文的联系不任意发挥。这样就能从日常的翻译实践中积累经验掌握好词义引申这一翻译技巧。Fortwinstheyareverydissimilar,ColinistallandactiveandJohnnyisshortandmiddleagedmiddleaged的基本意思是rdquooforrelatingtomiddleagerdquo如果译成ldquo中年rdquo显然讲不通因此可以从ldquo与中年人有关rdquo这个意思引申为ldquo老成rdquo。这对双胞胎兄弟毫不相似科林个子高而且很活跃约翰个子矮而且老成。WeenclosealistshowingourpresentavailabilitiesAvailability原意是ldquo可得到的东西rdquo在这里引申为ldquo现货rdquo。兹附上我方现货货单一份。AfterthefallofFrance,GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferioratsea法国崩溃之后德国陆军大大超过英国空军力量旗鼓相当海军则处于劣势。()引申的手法)逻辑引申逻辑引申手法就是根据上下文的内在联系由表及里运用一些符合汉语习惯的表现法选用确切的汉语词句将原文内容实质准确地表达出来。Themushroomfortressloomedindistinctybutgrandlythroughamorningmist这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。ldquo不清晰地rdquo引申为ldquo影影绰绰地rdquo这是以正说代反说。)语用学引申把原文里的弦外之音补译出来这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的为的是避免译文晦涩费解。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeordeath他一直在沙漠生活这地方每一杯水都得精打细算地用一杯水可能是生死攸关的事。补译出弦外之音ldquo都得精打细算地用rdquo。shewasreadytogo,birstshewantedherbooktobeinprint.她准备与世永诀但要目睹她那部书出版后才瞑目。补译出弦外之音ldquo瞑目rdquo。)修辞引申ldquo言之无文行之不远。rdquo为使译文增色除了真实地再现原作中包含的内容外还得讲究修辞。这样在翻译时往往因修辞需要而增添一些引申意义。Fortheaverageconsumer,voiceactivateddevicesareaconveniencefortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome对一般使用者来说声触发装置能提供方便面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。把indispensable译成ldquo不可缺少的帮手rdquo正是因修辞的需要。Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology许多人都想寻找一块自由自在的地方作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。把lastrefuge引申译成ldquo世外桃源rdquo符合汉语形象的说法。一词多义是各国语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典都可以发现在一个词条下往往举出几个乃至几十个意义。在翻译一篇文章时碰到一个有疑义的词怎么办呢?一个词不能单就他本身而确定它的意义要看上下文来决定要看字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记的一个词的最常用意义那就不免要犯错误。(朱光潜)词典查得最多的往往不是那些生僻的词而是一些常用词。二词类转换英汉遣词造句的习惯不同英汉互译时原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词形容词转为名词或副词动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法通过词类的转换可以突破原文的句式引起句法的转换。近来研究人员发现感冒可以通过人的手传染。Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts原文中的ldquo发现rdquo是动词而译文根据上下文的需要灵活地把动词转换成名词discoveries。词类转换也是避免ldquo中式英语rdquo(ChineseEnglish)或ldquo英式汉语rdquo(AnglicizedChinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理以求译文符合目的语的表达习惯。转换为动词()名词转为动词英语一句话往往只有一个谓语动词因此英语中的名词比汉语中的名词用的多汉语中动词用的较多除了动宾结构外还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries由于世界普遍缺乏粮食这就直接影响到科威特和其它荒凉的沙漠国家。Thepianistgaveafineperformance钢琴家演奏得很出色。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs读一点世界史对学习时事是有帮助的。CocoisagoodsingerCoco歌唱得很好。以er结尾的名词有时并不指其身份和职业而含有较强的动作意味往往可译为动词。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。Heisnosmokerbuthisfatherisachainsmoker他不抽烟但他爸爸却一支又一支不停地抽。英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词往往可根据需要转译成汉语中的动词。Hefearedthewithdrawalofhisparents##permission他害怕他父母撤消已做出的许可。ThesettlementofAfricabywhitepeoplestartedyearsago白人向非洲移民开始于年前。Therewassomeacknowledgementthattheparentshadtobeinvolved有人承认当事人的父母势必要牵连进去。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse火箭已用来探索宇宙。火箭已经发现为探索宇宙的应用。(显得别扭)含有动作意味的名词转为动词:Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation仔细研究原文你会翻译得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging看到我们的喷气式飞机听见隆隆的机声令我特别神往。有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和lookYoumustbetiredWhydonrsquotyoutakearest你一定很累了为什么不休息一会呢?()形容词转换为动词英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词作表语时常可转成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道)sorry,pleased,angry,happy,exhilarated,excited,thankful,eager,doubtful,desirous,hopeful,keen,enthusiastic,zealousaware,sure,mindful,ignorant,alert等。Iamveryconcernedabouther我非常挂念她。Iamgratefultoyouforhelpingme感谢你的帮助。Iamanxiousabouthishealth我担心他的身体健康。Pleaseletusknowifourtermsareacceptable请告知是否接受我方条款。Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesaldquovalidrdquoorldquofairrdquocomparison我们必须确保在对我们的对象进行比较时我们所使用的尺度要能提供ldquo有效的rdquo或ldquo公平的rdquo比较。(sure是形容词译成汉语时转换为动词ldquo确保rdquo。)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible科学家们都深信所有的物质都是不灭的。()副词转化为动词英语中副词常常用来修饰动词作状语这样使得副词具有了动作意味。所以副词也可以转换为汉语的动词来翻译。Sheopenedthewindowtoletfreshairin她把窗子打开让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind经过仔细研究之后他们发现这个设计落后了。Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight海浪狂啸着滚来如泰山压顶一般又怒吼着滚远巨浪过处一片狼藉。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup在这种情况下炉温就升高。()介词转译成汉语动词可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾:hellipandthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeoplehellip民有、民治、民享的政府。原文中三个介词ldquoofrdquoldquobyrdquoldquoforrdquo分别译成了三个动词:ldquo有rdquo、ldquo治rdquo、ldquo享rdquo与原意丝毫不差简而有力。Thegovernmentisbehindthisproject政府支持这个项目。Publicopinionwasagainsttheproposal舆论都反对这个提议。Youcan#timaginehowangryhewasatthenews你想像不出他听到这个消息时是多么生气。转换为名词英语中很多由名词派生的动词以及由名词转用的动词在汉语中往往不易找到相应的动词这时可将其转译成汉语名词。()动词转换为名词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind这种举止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower在他们看来他就是绝对权威的化身。Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange我们的时代是深刻政治变革的见证。MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearthrsquosatmosphereaftercompletingtheirmissions美国绝大多数间谍卫星按其设计是在完成使命后在大气层中焚毁。()有些英语被动式句子中的动词可以译成ldquo受(遭)到helliphellip名词rdquo、ldquo予(加)以名词rdquo这类结构。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod在这期间他受到了新闻界极不公正的对待。Iwasencouragedbyourpresident我得到了校长的鼓励。()形容词转译成名词Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak这两种都是酸。前者是强酸后者是弱酸。Hewaseloquentandelegantmdashbutsoft他有口才、有风度但性格软弱。Hiswholefamilywerereligious他全家都是虔诚的教徒。()副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship官方宣布中国已经成功的实现了载人航天。Heisphysicallyweakbutmentallysound他身体虽弱但思想健康。转译成形容词()形容词派生的名词往往可转译成形容词。Thisissueisofvitalimportance这个问题至关重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。()有些名词加不定冠词作表语时往往要以转译成形容词。Ourperformancewasasuccess我们的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy独立思考对学习是绝对必需的。()副词译成形容词Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently关于这个问题不同年龄组的人有不同的想法。Thefilmimpressedmedeeply这部电影给我留下了深刻的印象。三增词法(Amplification)增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要:增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容:这当然不是随意增加而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。Abook,tightshut,isbutablockofpaperTT:一本书紧紧合上只是一叠纸。TT:一本书如果紧紧合上不读只是一叠纸。TT:一本书如果紧紧合上不读只是一叠废纸。TT:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子的四个译文可以体现翻译的不同层次。译文一与原文似乎丝丝入扣但却显得支离破碎、关系不清、语意不足译文二增加了ldquo如果helliphellip不读rdquo意思明白无误只是觉得ldquo言犹未尽rdquo译文三又增加了一个ldquo废rdquo字这可是点睛之举。能否译出这个ldquo废rdquo字是翻译这个句子的关键也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书不仅是一叠纸而且是叠废纸。因为如果是叠白纸还可画出最新最美的图画只有废纸才是无价值的东西。一个ldquo废rdquo字说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处就是行文拖沓累赘而译文四则简明扼要笔酣墨浓了。SuccessisoftenjustanideaawayTT:成功往往只是一个念头的距离。TT:成功往往只是一念之差。TT:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙译文二改变说法但仍让人似懂非懂而译文三只是简简单单增加了一个ldquo与否rdquo但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。从整体上来说增词要么为使译文意思明确要么为使译文结构完整要么为使译文符合目的的语行文习惯要么为使译文具有某种修辞或语体色彩。为使语义明确而增词Bothbrothersarenothere兄弟俩人一个在这里另一个不在这里。原文bothhellipnot是部分否定不是全部否定。意思是:两个中一个是另一个不是。因此翻译时要增词而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在英文应该是:Neitherofthebrothersishere)WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoepShelookedlonelyandpathetic我一到那里就看到她坐在屋前的门廊上显出一副抑郁而孤寂的神情。为了使表达的意思完整加上ldquo神情rdquo。Airpressuredecreaseswithaltitude气压随海拔高度的增加而下降。按原文的逻辑关系顺理成章使译文明确通顺。Commissiondependsonthequantityofgoodsordered佣金的多少取决于订货量的大小。增词以使译文语意完整更合汉语表达习惯。Hereyeswerefilledwithtears她双眼满含泪水。Weallenjoyapplause,complimentsandpraise我们都喜欢博得掌声听到赞扬或受到称赞。Noonecanclaiminfallibility谁也不能说自己是一贯正确的。Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated频率、波长和声速三方面是密切相关的。有时为了使译文通顺需要加上概括性的词语。Airisamixtureofgases空气是多种气体的混合物。英文原文gases是复数汉语名词没有相应的词形变化翻译时为了明确原文的含义要增词把意思表达出来。Iamandwillalwaysbeyourfriend我现在是而且将来永远是你的朋友。英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词翻译时需要增词表示不同的时态。TheJapaneseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪这是可以理解的。They,notsurprisingly,didnotrespondatall他们根本没有答复这是不足为奇的。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation他摇了摇头两目瞪得圆圆的接着又眯成一条线脸上露出愤怒的神色。TodayChinaDailyfrontpageshisarticle今天中国日报以头版位置刊登了他的文章。Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenextNow,Idecide,IhadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollarTT:以前假如我对一本书真的有了兴趣我就会一页一页往下赶迫切地想知道接下去发生了什么。现在我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样并且拉长每一句句子就像一个穷人花费他的最后一美元一样。TT:以前假如我对一本书真的有了兴趣就会一页一页的往下赶迫切地想知道接下去发生了什么。现在我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过也要像穷人过日子把每个句子当作身边的最后一块钱省吃俭用慢慢花费。这里面ldquo省吃俭用慢慢花费rdquo原文里面没有但是增补之后能够充分达意使原文的内涵得到更充分的表达。增添细节Itwasbeautifulspringweather,butneitherdogsnorhumanswereawareofit时值莺呖燕啭的春日阳光明媚但是不论狗或者人都没有觉察到这一点。译者通过ldquo特写镜头rdquo增添细节突出译者认为是相关和重要的部分用ldquo以点统面rdquo的方式作为语义或效果的补偿。刻意通过增添细节的方式近景观察拉近了观察的距离。原文里的beautiful是一个较为抽象的形容词在译文里具像成了ldquo莺呖燕啭rdquo声像并茂地渲染春天的美好。此外还有ldquo阳光明媚rdquo表现出译者对春天预设的审美想象。当然春天尤其是英国的春天未必总是阳光明媚亦可是细雨霏霏其实也不乏意境。译者主观想象的因素渗入了翻译而增添的细节却又并非是添足之笔mdash它们确实给译文增添了活力和吸引力。从客观效果看译者真正拉近的是审美距离这样处理更符合中国读者审美习惯由此产生的视觉感知也较容易感染读者。出于结构的需要而增词Studiesservefordelight,forornament,andforability读书足以怡情、足以博采、足以长才。为了使汉语译文结构平衡增加了三个ldquo足以rdquo。Heated,waterwillchangetovapour如水受热就会汽化。由于汉语表达习惯需要加关联词:如┅┅就┅┅Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit因为空气有重量所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。根据汉语结构加ldquo所以rdquo表达才通顺。Theplanisconsideredpractical大家认为这一计划切实可行。英文原文是被动句汉语习惯用主动句常常在翻译时加上ldquo大家rdquo、ldquo人们rdquo、ldquo有人rdquo等词语。从修辞的角度考虑增词Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenotWejustcallthemadifferentname我们自以为奴隶已经解放了实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。为了使译文语气连贯前后呼应而加上ldquo实际上Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds太阳发出的热量搅动大气于是产生了风。译文加上ldquo于是rdquo也是为了使前后语气连贯。NoontimecameandwentNixon,whorarelyhadlunch,andKissinger,whorarelymissedit,skippedthemealandwentrightontalkingforalmostfourhours正午到了又谈到偏午尼克松是很少吃中饭的基辛格是很少不吃中饭的但这回两人都不曾想到这顿饭接连谈了差不多四个钟头。抽象名词增加概指性的词抽象名词需要增加ldquo化性论品度rdquo等abstraction抽象化necessity必要性relativity相对性相对论commodity商品intensity强度infiltration渗透作用corrosive腐蚀剂jealousy嫉妒心理arrogance傲慢态度使抽象名词具体化mindlessness思想上的混浊状态togetherness不分彼此的集体感oneness融为一体的状态rudeness粗鲁态度nostalgia怀旧情绪precaution预防措施magnetization磁化现象mercurality易变的特性Thispowerisstrongenoughtoshattercomplacency这种力量足以打破自满情绪。增加概括词:YouandI你我两人Militarily,politicallyandeconomically军事、政治、经济等各个方面四减词法减词就是减去原文有但目的语表达用不着且减去也不影响原文意思表达的词。不过词量的增减必须防止任意发挥添油加醋或避难就易随意删减。顾及词类使用习惯各种语言的词类使用习惯不同比如英语代词、连词、介词等使用较多汉语用得较少。因此:英语在译成汉语时这类词往往省略不译。Conradwentoutsideandbegantobounceaballontheroad康拉德到外面马路上拍起球来。连词and未译出来。MrsWilysatinachairandfoldedherhands伟利太太手叠着手坐在椅子里。代词her未译出来此外由于关系转移连词and自然也译不出来。Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschoo,andourdaughter,whoisfour,wonrsquotgotoschooluntilnextyear儿子卡尔六岁在一所很好的私立学校读书女儿四岁明年才上学。(泓湖译)原文中代词our连词whoand介词until在译文中都给省略了。译文显得简洁。Youbuystampsatapostoffice邮票在邮局买。Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage要掌握一门外语非下苦功夫不可。英文里泛指的人称代词根据汉语表达习惯可以省略。Asquarehasfourequalsides正方形四边相等。英语谓语必须用动词汉语除了动词还可以直接用名词、形容词、数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语动词以求译文简洁流畅。Thereisnocloudinthesky晴空万里无云。介词在英文里使用率很高汉语则不然主要通过语序和逻辑关系来表示英译汉时常可以省略不译。另外像there这样的引导词也可省略不译。.避免累赘原文有些词的意义译文通过上下文能够表达出来因此可省去不译。Towardeveninghesawitagain。Butthistimetherewasfearinitsface接近傍晚时他再度看到马马的神情恐惧。原文thistime的意思已包含在ldquo傍晚时rdquo和ldquo再度rdquo中故可不译出来。如果定要译出(ldquo这一次rdquo)只能使译文变得累赘。ImustlookveryfunnynexttoRalphwhoissobigldquo我站在大个子雷夫的身旁看来一定很滑稽。rdquo译者将定语从句whoissobig缩减为一个词ldquo大个子rdquo使译文显得简练。IhandedhimsomemoneytopayforitHewouldnlsquorsquottakethemoney我给他一点钱付修理费他不收。给他的是钱不收的自然也是钱。themoney省去不译读者不会产生误解。译了反而显得多余。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot报考大学的人有工作经验的将优先录取。Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou不要自寻麻烦。.顾及译入语习惯原文中有些词译出来会违反译文语言的表达习惯有时甚至会歪曲原意因此必须省略不译。HedecidedhehadbettergohomenottotheroominghouseinNewOrleansbuthometograndpa#shouse他决定最好还是回家,不是回新奥尔良的公寓而是回祖父的家。buthousetograndpalsquoshouse若译为ldquo祖父住宅的家rdquo显然不符合汉语表达习惯。Hefeltsurenowhewouldbeabletostay他确信现在他能够停留下来了。feltsure如译成ldquo感到确信rdquo就不大符合汉语搭配习惯略去ldquo感到rdquo二字无损原意。(傅仲选:第-页)减词法是指原文中某些词在译文中不译出来。减词不能减意其目的是为了更忠实通顺地表达原文的意思。五重复法(repetition)重复是最明显的修辞手段大都能强调、增加整体感和连接语句的作用特别可以用来标示语句过渡。重复修辞手段常常给翻译工作者造成某种困难。如果重复采取的是同义排比成分便可能引起读者的强烈反感。因为把同一件事说两遍即使是替换了词汇也会被有的读者看作是对自己的阅读理解力的轻视。另一方面有时原文并非排比语句但译者必须译成排比形式才算译得ldquo正确rdquo因为在有的语言中诗的实质就是使用排比句式。有时接受语言中存在排比用法但每个排比句必须包含新信息。在这种情况下如果译者处理的是没有新信息的同义排比结构那么翻译起来就会有困难。在有的语言中同一语境中重复某些单词会被认为是不好的风格。这时读者要求的是用不同的单词来指同一事物。翻译工作者的任务不是一定要再现原文中的重复修辞手段而是首先判定这些重复用法具有何种功能是主要起强调作用还是仅仅说明某个特征?是作为并列语句或段落的连接成分还是仅仅作为段落主题的统一标记?只有首先弄清了重复用法的功能才能谈得上对这一修辞过程作出功能对等的翻译。不论是英文还是汉语行文都力求言简意赅但是在翻译时有时为了使行文更明确表达更生动或者为了强调我们往往要将一些关键性的词加以重复。1.为了使行文更明确Theymaywinthewarbutnotthepeace他们可能赢得战争但不会赢得和平。英文里用一个动词连接两个宾语翻译时常重复动词Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems我们应学会如何分析问题和解决问题。英文原文是两个动词带一个宾语翻译时重复宾语使行文明确。Ihadexperiencedoxygenandorenginetrouble我曾碰到过不是氧气设备出故障就是引擎出故障或两者都出故障。原文中宾语trouble有两个修饰语为了使意思明确翻译时将宾语重复。Hebecameanoilbaronallbyhimself他成了石油大王一个白手起家的石油大王。为了使行文更通顺明确而重复了表语oilbaronJohnisafriendofmineandhers约翰既是我的朋友又是她的朋友。译文重复了系动词和表语。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofonehundredordinarypatients医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。英语中常重复使用前置词而将第二个第三个前置词前的名词省略翻译时则往往要把此名词重复。ThePresidentannounced,withobviousrelish,thattheplanestookofffromShangrila,thefictional,remoteretreatintheHimalayas这位总统洋洋得意地宣称这批飞机是从ldquo香格里拉rdquo起飞的而ldquo香格里拉rdquo是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词。ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement毛主席是一位活动家是原动力是创造者是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语在译文中往往要重复这个动词使表达更加明确。Wetalkedofourselves,ofourstudies,ofourprospects,ofeachotherofeverything我们谈到了自己谈到了学习谈到了前途谈到了彼此的情况谈到了一切。英语句子中动词后有前置词时在第二次第三次往往只用前置词而省略动词在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完说他懒惰说他粗心并且说他的一家人都要毁在他的身上。英语原文中除了动词连前置词也省略了但译文中仍可以重复动词。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/82

¥20.0

立即购买

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部

举报
资料