关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译.pdf

从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译.pdf

从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译.pdf

上传者: 放风的奶牛 2014-04-07 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译pdf》,可适用于高中教育领域,主题内容包含学号研究生姓名郑洁联系电话EmailMelindacom所在学院外国语学院单位代码学号分类号H研究生类别全日制硕士硕士学位论文论文题目:AnAnal符等。

学号研究生姓名郑洁联系电话EmailMelindacom所在学院外国语学院单位代码学号分类号H研究生类别全日制硕士硕士学位论文论文题目:AnAnalysisoftheSubtitleTranslationofTheCuriousCaseofBenjaminButtonfromthePerspectiveofSkopostheorie从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译学科专业名称英语语言文学申请人姓名郑洁指导教师张京生教授论文提交时间年月日AnAnalysisoftheSubtitleTranslationofTheCuriousCaseofBenjaminButtonfromthePerspectiveofSkopostheorie从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译ByZhengJieSupervisor:ProfZhangJingshengAThesisSubmittedtotheEnglishDepartmentoftheForeignLanguageSchoolinCandidacyfortheMaster’sDegreeofArtsShandongNormalUniversityJi’nan,Shandong,ChinaJune,独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知除了文中特别加以标注和致谢的地方外论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果也不包含为获得(注:如没有其他需要特别声明的本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:郑洁导师签字:张京生学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:郑洁导师签字:张京生签字日期:年月日签字日期:年月日ContentsAbstracti摘要ivChapterOneIntroductionResearchBackgroundResearchIssuesandThesisStructureLiteratureReviewStudiesinAbroadStudiesinChinaChapterTwoFeaturesofSubtitleTranslationTheDefinitionofSubtitlingFeaturesandFunctionsofSubtitleTranslationConstraintsofSubtitleTranslationChapterThreeSubtitleTranslationfromtheAspectofSkopostheorieABriefIntroductiontoSkopostheorieResearchBackgroundofSkopostheorieBasicConceptsofSkopostheorieThreeRulesandTheirRelationshipinSkopostheorieTheTheoreticalFoundation:TheoryofActionTranslatingasIntentionalInteractionTranslatingasInterpersonalInteractionTranslatingasaCommunicativeActionTranslatingasInterculturalActionSummaryChapterFourTheAnalysisoftheSubtitleTranslationofTheCuriousCaseofBenjaminButtonTheIntentionsoftheDirector‟sandthePlaywright‟sTheExpectationsoftheAudienceStrategiesUsedintheSubtitleTranslationReductionDomesticationAdditionandExplanatoryTranslationSummaryChapterFiveConclusionBibliographyAcknowledgementsPublications山东师范大学硕士学位论文IAbstractInrecentyears,withtheincreasinglyfrequentdevelopmentofinterculturalcommunication,plentyofforeignfilmsandtelevisionprogramsareintroducedtoChinabythemassmedianotonlyasakindofart,butalsoasanapproachtotransmitcultureTherefore,subtitletranslationwhichisconsideredastheimportantpartofthefilmtranslationhasbeenshowingitssignificantimportanceLiterarytranslationhasalwaysreceivedgreatattentionandexperiencedanoticeabledevelopmentinthefieldoftranslationstudy,yetfilmtranslationhasnotattractedenoughcriticaleyesSomescholarsbothathomeandabroadhavetentativelyproposedtoapplydifferenttheoriestofilmtranslationfromdifferentaspects,withthepurposeofanalyzingthepossibilityandnecessityoftheirapplicabilityBecauseofthespeciallanguagestructureinEurope,thetheoreticalresearchhasdevelopedmuchmorewidelyanddeeplythanthatinChina,andformedsomeparticularcommonviewsandstandardsinstrategies,normsandqualitycontrolWhileinChina,thestudyofsubtitletranslationseemsrelativelydelayed,andlacksofregulationsaswellBesides,itshouldalsobeadmittedthatpeopledonotpayenoughattentiontothefieldofsubtitletranslationWhat‟sworse,thesubtitletranslatorsincurrentmarketdothingsintheirownways,whichmakesthequalityofsubtitlingunevenanddevelopinanunhealthywayThisthesistriestostudyfilmsubtitletranslationfromtheperspectiveofSkopostheorieIntermsofSkopostheorie,translationisregardedasapurposefulactivitytheendalwaysjustifiesthemeansDifferentfromothertranslationtheories,Skopostheorieholdsthattheprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationalaction,andthetranslatorscanchoosestrategiesfreelytoachieveitspurpose,whichembodiesthebasicruleofSkopostheorietheintentiondeterminingthemeansAccordingtoSkopostheorie,coherenceruledemandsintratextualcoherencewithinthetargettextaswellasitstargetsituation,itrequiresthetranslationhavetoconformtocultureandthesituationacceptedbythetargetaudienceanother山东师范大学硕士学位论文IIrulefidelity(intertextualcoherence)illustratestherelationshipbetweenthetargettextandthesourcetextwiththesourcedialoguesandthetranslatedsubtitlesIntertextualcoherenceisconsideredsubordinatetointratextualcoherence,andbotharesubordinatedtotheSkoposrule,whichindicatesthatinsubtitletranslation,acceptabilityispriortofidelityWhileinsubtitletranslation,theSkoposisdeterminedbyboththeintentionofthedirector(astheinitiator)andtheexpectationofaudience(asthereceiver)ThisthesisstudiesdifferentsubtitleversionsofthefilmwithintheframeworkofSkopostheorieTakingthedirector‟sandtheplaywright‟sintentionsasstartingpoints,thepaperanalyzesthetargetreaders‟expectation,inordertodiscussthestrategies(languagecondensation,domesticationandfreetranslation)andmeansusedintheprocessofsubtitletranslationThroughthestudy,thewriterwishestoconcludesomeproblemsthatshouldbenoticedinEnglishChinesefilms‟subtitletranslation,andwhat‟smore,triestoputupsomepersonalsuggestionsaspossibleasIcanTherearefivechaptersinthepaper:Chapteronerelatestoanintroduction,soastoeducetheresearchbackgroundofthesubtitletranslationandpreviousresearchonitbothinChinaandabroadChaptertwogivesanaccountofthefeaturesandtechnicalconstraintsofsubtitletranslationnowadaysInchapterthree,Skopostheorieisintroducedbrieflyasthetheoreticalfoundationfromtheaspectsofdetails,suchasthebasicconcepts,threerulesandtheirrelationshipAndchapterfourtakestheAmericanmovieTheCuriousCaseofBenjaminButtonasanexampletoverifytheapplicabilityoftheSkopostheorieapproachusedinsubtitlingAftergivingashortintroductionofthemovie,theSkoposofthesubtitletranslationhasbeenpointedoutThesubtitlerhastoadoptseveraltranslationstrategiestoservetheChineseaudience,whichincludereduction,domestication,additionexplanatorytranslationandsoonThroughanalyzingthetwodifferentsubtitleversionsfoundontheinternet,theauthorattemptstoselectonewhichfitstotheoriginaltextandthereceiveraudiencebetteraccordingtoSkopostheorieAsforchapterfive,itcomestoaconclusionofthewholepaperandgivesasummaryofthesubtitletranslationBesidesthestrategiesusedinthemovie,therearestillmanyothertranslationstrategiesorapproachesintheprocessofsubtitletranslationIntheauthor‟sopinion,inordertofulfilltheSkopos山东师范大学硕士学位论文IIIofthetranslation,thesubtitlersneedtotakeeffortstoconsultaboutthemostappropriatestrategiesondealingwithbarriersexistedindifferentculturesKeywords:Subtitletranslation,Skopostheorie,TheCuriousCaseofBenjaminButton,Translationstrategy山东师范大学硕士学位论文IV内容摘要近些年来随着跨文化交流的日益频繁大量外国影视作品被大众媒体引入中国这些影视作品不仅是一种艺术形式更兼具有文化传播的功能。因而作为影视翻译之中重要组成部分的字幕翻译变得格外重要。在英语翻译的领域中文学翻译受到的关注和取得的发展一直引人注目尽管国内外的一些学者从不同角度运用不同理论试探性的去分析影视翻译阐述其理论运用的合理性和必要性但对于影视作品的翻译研究尤其是字幕翻译研究却没有得到足够的重视。欧洲由于其语言格局的特殊性理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译的研究方面则显得相对滞后起步较晚且缺乏行业规范对电影中的字幕翻译这一领域的重视程度还远不如国外。并且目前市场上的翻译人员鱼龙混杂各自为政造成翻译质量的参差不齐不利于字幕翻译的健康发展。本文尝试对电影字幕翻译的指导理论是德国功能主义的目的翻译理论。该理论认为决定翻译是一种有目的的行为翻译目的决定翻译方法翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是目的论认为好的译文不一定是等同于原文的译文而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到译者的翻译目的这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准为译文的评价提供了新的思路。根据目的论连贯原则要求翻译内在连贯能为目的语读者接受并且要符合目的语读者所处的文化环境忠实原则诠释了原文与译文之间的关系。文本间连贯服从于文本内连贯而两者都需要服从目的原则。目的论的这三种原则的关系决定了在字幕翻译过程中译文的可接受性要比忠实性更重要。在字幕翻译中翻译行为发起者即导演的意图和目标文本接受者观众的期望共同决定了其翻译的目的。本论文旨在目的论的理论框架下对年美国获奖电影《返老还童》的不同版本作个案研究以讨论导演和剧作者的意图为出发点进而分析观众即目的语读者的期望从而探讨影片的字幕翻译过程中译者使用的语言压缩归化及自由翻译的翻译策略及方法。通过对具体个案的研究作者期望从中可以总结出外文影片翻译中需引以注意的问题并就外文影片的翻译提出若干个人的建议。山东师范大学硕士学位论文V本文第一章介绍影视翻译的研究背景、意义和全文的结构及国内外对于电影字幕翻译的文献综述。第二章讨论电影字幕这一领域的特点和功能。第三章则简要介绍了目的论及其运用于字幕翻译的可行性。第四章把电影《返老还童》作为案例进行分析。第五章是结论对全文进行总结和归纳。关键词:字幕翻译,目的论,《返老还童》,翻译策略山东师范大学硕士学位论文CHAPTERONEINTRODUCTIONResearchBackgroundFilmisdeterminedtobetheimportantcarrierandoneofthemaincommunicationmethodsofhumanculturefromthefirstdayitcameoutInrecentyears,withtherapiddevelopmentandthedeepopeningpolicyofChina,moreandmoreculturalexchangeshappenbetweenChinaandothercountries,inwhichfilmstakeabigpartTherefore,inordertotransmitdifferentculturestoforeigncountries,thetranslationoffilmisquitenecessaryforculturalcommunicationItwasnotuntilwhenthemusicalfilmTheJazzSinger,producedbyWarnerBrother(Vermeer,HansJa,():)thattherealgreatbreakthroughcameWithafewsongsandsomelinesofdialogue,filmsenteredanewageof“talkies”Andthenthetranslationoffilmsisdividedintotwofieldsmainly:thetranslationofsubtitleanddubbingAccordingtothestatisticsofsociologistsinthes,inmodernsociety,“oftheinformationisderivedfromtelevision,fromradioandnewspaper,andfromfacetofacecommunication”So,watchingforeignfilmsandtelevisionprogramshasbecomeasignificantwayforpeoplewhowanttobeacquaintedwithforeignculturesAsoneofmethodsinfilmtranslation,highqualitysubtitlingcannotonlyaddsplendidnesstothemovie,provideaudiencewithbetterspiritualenjoyment,butalsocanhelppeoplewidentheirsightandexperiencetheexoticlifeInthesofthelastcentury,dubbinghasenteredagoldenperiod,butitcannotsatisfytheaudiencewiththeoriginalflavorofmoviesinhearingAndthenwiththerapiddevelopmentofthemodernsocietynowadays,thefilmswithsubtitlebecomemoreandmorepopularThereasonasaresultofmanysides,ononehand,withthewidespreadoflearningEnglish,morepeopledonotneeddubbinganymore,theycanunderstandthecontentsandenjoytheforeignculturesjustwiththehelpofsubtitleandontheotherhand,inanageofinformation,theproductionofdubbingfilmsissolimitedWhat‟sworse,ifwewanttowatchadubbingfilm,wehavetowaitforoneortwomonthatleast,whichissounbearableThus,comparedtodubbedfilmversions,filmswithsubtitlenotonlymakeaudienceacceptnewthingsfaster,butalsoofferagoodopportunityforpeoplewhohave山东师范大学硕士学位论文theneedstopracticeEnglishLastbutnotleast,dubbingrequiresthevoiceofsound,yetsometimeswhenwearenotconvenienttomakeasoundorpeoplewhohaveahearingproblem,themoviewillbedifficulttobe“listened”Inaword,film‟ssubtitletranslationisovershadowingthedubbingincreasinglyAtpresent,thenumberoffilmaudiencesismuchmorethanbookreaders,sothesocialfunctionofsubtitletranslationdoomstobenolessthantheliterarytranslationResearchIssuesandThesisStructureThispaperfocusesonsubtitletranslationoftheEnglishChinesefilmonthebasisofSkopostheorie,presentingacasestudyofthefamousAmericanmovieTheCuriousCaseofBenjaminButtonAttemptwillbemadetoanalyzethetranslationstrategiesappliedinthefilm,andtheauthorhopestoconcludeasetofprinciplesthatcanbeusedtoguidethepracticeAsafunctionalapproach,SkopostheoriesuppliesanewperspectivetotranslatorsinthefieldoftranslationAlthoughthesubtitletranslationisbooming,ithasbeenignoredbyscholarsforalongtime,anddoesnotgetthesameattentionasliterarytranslationThus,althoughthethesisisatentativestudy,theauthoralsohopesthatmorestudiescouldbemadeinthisspecialfield,inordertopromptfilmsubtitletranslationtoreachanewheightThepaperconsistsoffivechapters:Chapteronerelatestoanintroduction,inordertoeducetheresearchbackgroundofthesubtitletranslationandpreviousresearchonitbothinChinaandabroadaswellChaptertwoinvolvesthefeaturesandtechnicalconstraintsofsubtitletranslationnowadaysInchapterthree,Skopostheorieisintroducedasthetheoreticalfoundationfromtheaspectsofdetails,suchasthebasicconcepts,threerulesandtheirrelationshipThecontentofSkopostheorieanditsfeasibilityoftheusageinsubtitletranslationarealsoincludedChapterfourtakestheAmericanfilmTheCuriousCaseofBenjaminButtonasacasetoverifytheapplicabilityoftheSkopostheorieapproachusedinsubtitletranslationTheauthoranalyzesthetranslationstrategiesinthefilmnotonlyfromtheviewoftheintentionsofthedirectorandtheplaywright,butalsofromtheexpectationofaudienceAndchapterfiveisaconclusionofthewholepaperLiteratureReview山东师范大学硕士学位论文StudiesinAbroadTheresearchonfilmsubtitletranslationhadanearlystartinthewest,anddrawnmuchattentionintheprocessofdevelopingTherefore,theforefrontexpertswhoperformactivelyinthisfieldaremainlywesternscholars,especiallytheEuropeansIntheearlyperiodoftheresearch,thewesternscholarsmadetheirstudiesfromtheviewingangleoftranslation,whichcoulddatebacktotheendofsandthebeginningofthesTraductionetCinémainthejournalofLelinguisteDetaalkundigepublishedinaswellasthespecialeditionofthemagazineBiblepublishedinwiththetitleCinémaettraductionaresaidtobetheearliestresearchaboutfilmtranslationinEuropeDolleruppublishedanarticleOnSubtitlesinTelevisionProgramsinBiblemadeastudyonsubtitletranslation,whichwasthefirsttryintheroadofitsdevelopmentInthisarticle,DollerupanalyzeddetailedlyallsortsofmistakeswhentheEnglishTVprogramsweretranslatedintoDanishThegreatestachievementDollerupgainedwasthatheisthefirstmanwhoputforwardtheimportanceofsubtitlesinteachingfield,what‟smore,healsopointedoutthatpeoplecouldlearnforeignlanguagewiththehelpoffilmsubtitlesIn,theconceptof“constrainedtranslation”firstappearedinTitford‟sarticleSubtitlingConstrainedTranslationTitfordthoughtthemainproblemthetelevisiontranslatorsfacedwasthelimitationbythenatureoftelevision,“Deriveessentiallyfromtheconstraintsimposedonthetranslatorbythemediumitself”(Vermeer,HansJb,)BasedonTitford‟stheory,scholarssuchasMayoralAsensio,KellyandGallardoappliedtheconceptintothepracticeoffilmtranslationEuropeanBroadcastingUnionheldaconferenceondubbingandsubtitlinginStockholm(Sweden)in,andwhichwasthefirstoneheldinEuropeintheresearchfieldAseriesofrelatedconferenceswereheldintheinfluenceofthissummitone,besides,alotofcorrelatedpublicationsaboutfilmtranslationemergedtimelyAsforoneofthesuccessestheconferenceattainedwasaproposalofguidelinestofacilitatethespreadandexchangeofTVprogramswithsubtitlesinEuropeancountriesInthes,filmtranslationstartedtoenteritsownage,andthetheoryoffilmtranslationmadeabreakthroughatthesametimeIntheearlyofs,twovitalworks山东师范大学硕士学位论文werepublishedinsuccessionLukenscollaboratedwithotherfourexpertsonfilmtranslationpublishedabookOvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudienceinThebookanalyzeddifferenttranslationmodesoflanguageexchangingintelevisionprogramsandlistedalargenumberofdata,moreover,italsomadeasystematicandthoroughstudyofthenumberofEuropeantranslatedfilms,thepersonnelcostsandaudiencepreferencesAfterthat,in,SwedishsubtitlerIvarsson,publishedSubtitlingfortheMedia:AHandbookofAnArt,whichwassaidtobethefirstbooktoanalyzecomprehensivelyonsubtitletranslationinEuropeWiththehelpofCarroll,theauthorpublishedthesecondeditionofthisbookinAddedbylotsoftranslationstrategiesandskillssuchasdigitaltechnology,thebookwasrenamedasSubtitlingThetwobookslaidafoundationforthefuturedevelopmentoffilmtranslationresearchinEuropeAftertheyearof,thedevelopmentofwesternfilmtranslationstudybecameboomingandrapid,andthenumberofthe

职业精品

用户评论

0/200
    暂无评论

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/13
禁止下载

意见
反馈

返回
顶部

Q