首页 俄语诗歌

俄语诗歌

举报
开通vip

俄语诗歌俄语诗歌 等待———康斯坦丁-西蒙诺夫 Жди меня, и я вернусь.  Только очень жди,  Жди, когда наводят грусть  Желтые дожди,  Жди, когда снега метут,  Жди, когда жара,  Жди, когда других не ждут,  Позабыв вчера.  Жди, когда из дальних мест  Писем не придет,  Жди, когда уж надое...

俄语诗歌
俄语诗歌 等待———康斯坦丁-西蒙诺夫 Жди меня, и я вернусь.  Только очень жди,  Жди, когда наводят грусть  Желтые дожди,  Жди, когда снега метут,  Жди, когда жара,  Жди, когда других не ждут,  Позабыв вчера.  Жди, когда из дальних мест  Писем не придет,  Жди, когда уж надоест  Всем, кто вместе ждет.  Жди меня, и я вернусь,  Не желай добра  Всем, кто знает наизусть,  Что забыть пора.  Пусть поверят сын и мать  В то, что нет меня,  Пусть друзья устанут ждать,  Сядут у огня,  Выпьют горькое вино  На помин души...  Жди. И с ними заодно  Выпить не спеши.  Жди меня, и я вернусь,  Всем смертям назло.  Кто не ждал меня, тот пусть  Скажет: - Повезло.  Не понять, не ждавшим им,  Как среди огня  Ожиданием своим  Ты спасла меня.  Как я выжил, будем знать  Только мы с тобой,-  Просто ты умела ждать,  Как никто другой.  1941  -----Константин Симонов  等着我吧——我会回来的。  只是要你苦苦地等待,  等到那愁煞人的阴雨  勾起你的忧伤满怀,  等到那大雪纷飞,  等到那酷暑难捱  等到别人不再把亲人盼望,  往昔的一切,一古脑儿抛开。  等到那遥远的他乡  不再有家 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 传来,  等到一起等待的人  心灰意懒——都已倦怠。  等着我吧——我会回来的,  不要祝福那些人平安:  他们口口声声地说——  算了吧,等下去也是枉然!  纵然爱子和慈母认为——  我已不在人间  纵然朋友们等得厌倦,  在炉火旁围坐,  啜饮苦酒,把亡魂追荐……  你可要等下去啊!千万  不要同他们一起,  忙着举起酒盏。  等着我吧——我会回来的:  死神一次次被我挫败!  就让那不曾等待我的人  说我侥幸——感到意外!  那没有等下去的人不会理解——  亏了你的苦苦等待,  在炮火连天的战场上,  从死神手中,是你把我拯救出来。  我是怎样在死里逃生的,  只有你和我两个人明白——  只因为你同别人不一样,  你善于苦苦地等待。          1941年    -----康斯坦丁-西蒙诺夫  《Скучаю》 Ты плакала в вечерней тишине,   И слезы горькие на землю упадали,  И было тяжело и так печально мне.  И все же мы друг друга не поняли.  Умчалась ты в далекие края,  И все мечты увянули без цвета,  И вновь опять один остался я  Страдать душой без ласки и привета.  И часто я вечернею порой  Хожу к местам заветного свиданья,  И вижу я в мечтах мне милый образ твой,  И слышу в тишине тоскливые рыданья.  Есенин С. А.  《思念中》  你曾在夜色寂静中哭泣,  苦涩的泪水滑落满地,  我的心如此沉重充满愁绪。  可惜你我还是不能互相体恤。  你消失在遥远的天际,  所有梦想的颜色从此褪去,  再次剩下了我一个孤单的灵魂  没有甜蜜没有问候饱受折磨。  于是常常在夜晚来临的时候,  我会走到约会的老地方,  依稀看到了你可爱的身影,  听到寂静中有痛苦的哭泣 。 ————叶赛宁 1841 г   Выхожу один я на дорогу,   Сквозь туман кремистый путь блестит,   Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,   И звезда с звездою говорит.   В небесах торжественно и чудно,   Спит земля в сиянье голубом……   Что же мне так больно и так трудно,   Жду ль чего? Жалею ли о чём?   Уж не жду от жизни ничего я,   И не жаль мне прошлого ничуть,   Я ищу свободы и покоя!   Я б хотел забыться и заснуть!   Но не тем холодным сном могилы,   Я б желал навеки так заснуть,   Чтоб в груди дремали жизни силы,   Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.   Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,   Про любовь мне сладкий голос пел,   Надо мной чтоб, вечно зеленея,   Тёмный дуб склонялся и шумел. 我独自一人走到大路上   我独自一人走到大路上,   一条石子路在雾中发亮。   夜很静。荒原面对着太空,   星星与星星互诉衷肠。   天空是多么庄严而神异!   大地在蓝蓝的光影中沉睡……   我为何如此忧伤难受?   我期待着什么?为什么而伤悲?   我对于生活无所期待,   对过去的岁月毫不后悔。   我在寻求自由和宁静!   我愿忘怀一切而入睡!   但不是在阴冷的坟墓中长眠……   我希望永远是这样的睡眠:   要胸中保持着生命的活力,   要呼吸均匀,气息和缓;   要整日整夜能够听到   悦耳的声音歌唱爱情,   要使我头顶上茂盛的栎树   随风摇动,终岁长青。 Я спросила у кукушки, Сколько лет я проживу... Сосен дрогнули верхушки. Желтый луч упал в траву. Но ни звука в чаще свежей... Я иду домой, И прохладный ветер нежит Лоб горячий мой. 1 июня 1919, Царское Село Анна Ахматова. Сочинения в двух томах. Москва, "Цитадель", 1996. 我问过布谷鸟, 我能活多少年…… 松树的尖梢颤动。 黄色的光线滑落草丛。 而清鲜的密林里阒然无声…… 我走回家去, 凉爽的微风吹抚着 我温热的额头。 1919年6月1日,皇村 ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ Я пью за разоренный дом, За злую жизнь мою, За одиночество вдвоем, И за тебя я пью,— За ложь меня предавших губ, За мертвый холод глаз, За то, что мир жесток и груб, За то, что Бог не спас. 27 июня 1934 最后的祝酒词   我喝这杯酒,为了那被拆毁的家园 为了我困厄的生活, 为了两个人的孤独, 我也要为你喝这杯酒,—— 为了出卖我的双唇的谎言, 为了眼睛死亡的冰冷, 为了,世界的残酷与粗暴, 为了,上帝没有来拯救。 1934年6月27日 席慕容诗 一棵开花的树---俄汉互译   如何让你遇见我 как препятствует вам меня встретить 在我最美丽的时刻 为这 в моём самое красивейшее времени для того 我已在佛前 求了五百年 я уже умолял пять сот лет перед буддой 求他让我们结一段尘缘 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com умоляю, что он сможет пусть нас вместе вязать житейскую судьбу 佛于是把我化作一棵树 тогда будда изменяет меня стать одной деревьей 长在你必经的路旁 жить около дорогы, которой ты обязательно пройдешь 阳光下慎重地开满了花 под солнцем осмотрительно расцветать с полнымм цветами 朵朵都是我前世的盼望 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com каждый цветок это надежда моей прошлого жизни 当你走近 请你细听 когда ты подиёшь давай унимательно слушать 那颤抖的叶是我等待的热情 тот дрожащие листья это мой энтузиазм ожидания 而当你终于无视地走过 а когда ты прошёл наконецто пренебрег 在你身后落了一地的 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com тот что за тобой подал всей землей 朋友啊 那不是花瓣 мой друг не считай это лепесток цветка 是我凋零的心 а мое вялое сердце 声声慢             寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。   乍暖还寒时候,最难将息。 文   三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!   雁过也,正伤心,却是旧时相识。   满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?   守著窗儿,独自怎生得黑! http://www.veduchina.com   梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。   这次第,怎一个愁字了得!    Грусть в сердце и смятье дум,   И гнет душевных мук。 http://www.veduchina.com   Холодный мир вокруг угрюм,   И пусто все вокруг。   Чуть потеплело——холод вновь   Всю радость омрачил。   Не греет даже и вино,   Когда метет в ночи。   Печальный слышу крик вдали:   ?Нам старый друг,прощай!?   То улетают хуравли 文章http://www.veduchina.com   В чужой ,далекий край。   Цветов поблекшие огни,   Да листьев желтизна…   Кто ныне прикоснется к ним,   Кому их жизнь нужна?   Одна я у окна ——все жду!…   И так тяжел мой гнет,   А тут еще ,как на беду,   Осенний дождь все льет!   Удун ,промокший до корней。   И пасмурный рассвет。   И в небе,как в душе моей,   Просвета нет и нет! СРЕДИ МИРОВ Среди миров, в мерцании светил, Одной Звезды я повторяю имя... Не потому, чтоб я Ее любил, А потому, что я томлюсь с другими. И если мне сомненье тяжело, Я у Нее одной ищу ответа, Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света. 苍穹 在苍茫的宇宙之间, 有一颗星星在闪耀, 我重复着她的名字, 不是因为我爱着她, 而是因为失去了她, 我感到无尽的寂廖。 当有疑问煎熬着我, 我只向她寻找答案, 不是因为她照亮我, 而是因为与她同行, 我已不再需要光明 。А。С。普希金诗一首   Румяной зарёю   Покрылся восток,   В селе за рекою   Потух огонёк,   Росой окропились   Цветы на полях,   Стада пробудились   На мягких лугах。   Туманы седые   Плывут к облаках;   Гусей караваны   Несутся к лугам。   粉红的霞光,   笼罩着东方。   河那边的村庄,   已熄灭了灯光。   田野里的花草上,   露珠闪闪发亮。   在这柔嫩的牧场上,   跑着一群群的牛羊。   雾霭茫茫,   直向云间浮荡。   群鹅成队成行,   奔向草地,   奔向牧场。    我爱过你 普希金情诗中俄对照   [俄]普希金   我爱过你:也许,这爱情的火焰   还没有完全在我心里止熄;   可是,别让这爱情再使你忧烦——   我不愿有什么引起你的悒郁。   我默默地,无望地爱着你,   有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,   我爱得那么温存,那么专一;   啊,但愿别人爱你也是一样。   Я вас любил……   Я вас любил: любовь еще, быть может   В душе моей угасла не совсем;   Но пусть она вас больше не тревожит;   Я не хочу печалить вас ничем.   Я вас любил безмолвно, безнадежно,   То робостью, то ревностью томим;   Я вас любил так искренно, так нежно,   Как дай вам бог любимой быть другим. 当身边没有你 我的心如此忧郁 Как хочется тебя увидеть, 我忍不住想见到你, Прижаться к телу твоему 紧紧依偎着你的身体, И прошептать на ушко тихо: 还要在你耳边低语: Мой милый, я тебя люблю. 我亲爱的,我爱你。 Шум дыханья родного, 亲亲爱人的呼吸, Нежный ласковый взгляд, 温柔如水的眼神, Рук нежнейшие ласки, 双手轻柔的抚慰, Сладких губ аромат. 香唇甘甜的亲吻。  Красивых слов я говорить не буду, 我不说那些华丽的词藻, Не буду говорить и о любви, 也不谈爱情, Но лишь одно скрывать не буду- 但只有一点我不隐瞒-  мне  просто очень нужен ты! 那就是我非常需要你! Никто не нужен мне сейчас, 现在我谁也不需要, Ведь ты со мною каждый раз 因为你我在一起的每一次, И так прелестно, так легко 都是那样美妙,那样轻松惬意, Люблю тебя, люблю давно 我爱你,我已爱你许久。 Вот солнышко зашло за тучки 太阳躲在乌云背后, И дождик льёт, как из ведра, 雨飘飘洒洒地落下, И сердцу, Милый, грустно очень, 亲爱的,我的心如此忧郁, Когда со мною нет тебя.当身边没有你。   Когда забудешь ты меня Когда забудешь ты меня, 当你把我忘记 Засыплет листьями дороги. 落叶覆盖了整座城 Травой покроются пороги, 门前布满荒草 Придёт нежданно тишина. 寂静不告而至 Когда забудешь ты меня, 当你把我忘记 Я очень быстро постарею. 我迅速地老去 И губ твоих я не согрею, 再也感觉不到你唇上的温度 Не станет прежнего огня. 昔日之火已熄灭 Без слов (Без слов), без слёз (без слёз), 没有言语,没有眼泪 Без слов , без слёз и без тревог. 没有言语,没有眼泪,也没有惊慌 ПРИПЕВ На перекрёстке двух дорог, 在两道相交的十字路口 Ни в чём друг друга не виня, 彼此之间没有对饮 Простимся мы на вечный срок, 我们到此永远分别 Когда забудешь ты меня. 当你把我忘记 На перекрёстке двух дорог 在两道相交的十字路口 Не развести уже огня. 激情之火已不再燃烧 Простимся мы на вечный срок, 我们到此永远分别 Когда забудешь ты меня. 当你把我忘记 *** Когда забудешь ты меня, 当你把我忘记 Влюбиться снова - будет поздно. 再一次的爱恋显得如此遥远 Дождём осыпятся все звёзды, 雨水蒙住所有星星 И станет ночь длиннее дня. 黑夜比白天更漫长 И на краю чужой земли 在异国他乡的土地上 Мне будет воздуха так мало. 我的空气如此稀少 Вдыхая пепел от любви, 因爱而吸入的尘土 Глаза закрою я устало. 困得我睁不开双眼 Без слов (Без слов), без слёз (без слёз), 没有言语,没有眼泪 Без слов , без слёз и без тревог. 没有言语,没有眼泪,也没有惊慌 ПРИПЕВ *** На перекрёстке двух дорог 在两道相交的十字路口 Не развести уже огня. 激情之火已不再燃烧 Простимся мы на вечный срок, 我们到此永远分别 Когда забудешь ты меня. 当你把我忘记 叶甫盖尼 叶甫杜申科 伏尔加 我们是俄罗斯人,是伏尔加的孩子 她沉重的,巨石般缓缓滚动的波浪 在我们的心中充满着无尽的情思 俄罗斯对她拥有着永恒的情爱 库班河、第聂伯河、涅瓦河、勒拿河, 安加拉河、叶尼塞河 都全心地投入到你的怀抱 即使是苦难,也满怀希望 因为我坚信伏尔加,坚信俄罗斯 我在一个普通的家庭里出生,成长 得到她无微不至的哺育 流连在伏尔加河畔 我仿佛站在高高的山上 度过我寂寞,和那些快乐的时光 愿我的生命和歌唱 就这样把你陪伴 愿我的生命永远年轻,充满活力 满怀躁动,如鲜花般盛开 让伏尔加河滚滚奔腾,向前 让俄罗斯在宇宙中,长存 Евгений Евтушенко ВОЛГА Мы русские. Мы дети Волги. Для нас значения полны ее медлительные волны, тяжелые, как валуны. Любовь России к ней нетленна. К ней тянутся душою всей Кубань и Днепр, Нева и Лена, и Ангара, и Енисей. Я верен Волге и России — надежде страждущей земли. Меня в большой семье растили, меня кормили, как могли. В час невеселый и веселый пусть так живу я и пою, как будто на горе высокой я перед Волгою стою. И жить мне молодо и звонко, и вечно мне шуметь и цвесть, покуда есть на свете Волга, покуда ты, Россия, есть.
本文档为【俄语诗歌】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_341699
暂无简介~
格式:doc
大小:90KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2013-08-13
浏览量:58