首页 潘麟译《瑜伽经》

潘麟译《瑜伽经》

举报
开通vip

潘麟译《瑜伽经》新译《瑜伽经》 The Sutras of Yoga [印]帕坦迦利(Patanjali) 翻 译:潘 麟(Pan-lin) 【译者弁言】 《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至纪元之间的印度,作者是瑜伽之父、圣哲帕坦迦利(Patanjali)。相传帕坦迦利撷取同时代和此前各流派瑜伽学说之精义以教授弟子,他的弟子们复将其教导记录并集结而成此经。《瑜伽经》的成书过程类似我国的《论语》——其经文结构也是由一条条格言和启示性短句编排而成。全经共计196节,分为四部分——第一部分“三摩地”篇,第二部分“成就之道”篇,...

潘麟译《瑜伽经》
新译《瑜伽经》 The Sutras of Yoga [印]帕坦迦利(Patanjali) 翻 译:潘 麟(Pan-lin) 【译者弁言】 《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至纪元之间的印度,作者是瑜伽之父、圣哲帕坦迦利(Patanjali)。相传帕坦迦利撷取同时代和此前各流派瑜伽学说之精义以教授弟子,他的弟子们复将其教导记录并集结而成此经。《瑜伽经》的成书过程类似我国的《论语》——其经文结构也是由一条条格言和启示性短句编排而成。全经共计196节,分为四部分——第一部分“三摩地”篇,第二部分“成就之道”篇,第三部分“难思议之力(神通)”篇,第四部分“解脱”篇。 《瑜伽经》的诞生标志着印度传统六派正统哲学之一“瑜伽学派”的正式形成。《瑜伽经》不仅对印度文化各个领域产生了十分深远的影响,近几个世纪以来,它的影响迅速扩展到西方和东亚各国,无数哲学家、思想家、艺术家、医学家、政治家和学者们从《瑜伽经》中获得了无限启迪和教导,特别是广大瑜伽爱好者、养生爱好者、传统文化爱好者和各个流派以不同方式追求生命觉醒的修行者们,更是将《瑜伽经》视为无上法宝而终生研习。《瑜伽经》超越了宗教、种族、文化、政治以及各种文化形态之界限,成为历代人一生中最为重要的智慧源泉和心路指南之一,无以计数的圣哲和瑜伽大师通过《瑜伽经》获得了人生和生命的圆满成就。 我国对海外各类经典著作——无论是哲学的、文学的还是其它领域的,其迻译都有一个漫长而曲折的过程,几乎所有的经典著作都有过数次迻译的历史。鉴于此前所译各汉文版《瑜伽经》多处与原典存在着重大出入,甚至还有多处与原经旨意相反。如此重要的一部东方哲学和瑜伽学的根本圣典,若因翻译不当而失去原意,其结果将不堪设想。故笔者不揣鄙陋,发心重译此经。但翻译之事,没有最好,只有更好。故笔者坚信,拙译不可能是最善巧最完美的译本。在我之后的译本一定超过我——就像我今天的这个译本正试图努力超越前人一样。 如果由我来 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 一下我的这个译本与此前各译本相比,有哪些特色,我想或许是以下几点: 一、笔者自幼即入瑜伽修行和生命沉思之道,虽天生愚钝,但至今勤学未辍。故积累了不少瑜伽修行和生命体证之经验(如禅定之证验,三摩地之证验,开悟觉醒之证验,神通之证验,以及时常与各流派瑜伽修学者关于生命内涵之交流等等)。如此有助于笔者更深入地理解此经之旨趣。 二、笔者所传承的皇冠瑜伽有一个重要的特色就是,她十分注重“心传”——即通过“心心相应”、“以心传心”和“生命相融”的瑜伽方法,与自己的导师以及历代大成就者保持着深度的生命交流与贯通。这种深度的生命交流与贯通超越了言诠意表之外,类似于心灵传感。由于自小即长期接受心传的训练,相对于常人而言似能更深度地进入《瑜伽经》作者——圣哲帕坦迦利的心灵和生命世界。故在迻译此经时,圣哲始终如在目前。从某种角度讲,这是我和圣哲俩人合力完成的工作,或者换句话说,是圣哲将我作为他的一个卑微顺从之工具,他通过我这个工具来完成此项工作。——这些话相对于无瑜伽修证体验的人,乍听上去似乎有些神秘,但在稍有深度的瑜伽修行者来讲,只能算作神奇,但绝不神秘。天下事,对知其奥秘者而言皆为平常,但对不知者而言则皆属神秘,非独瑜伽如此。 三、笔者数年前即开始在印度德里大学作访问学者,有机会受教于德里大学几位梵文学家。故对包括《瑜伽经》在内的印度中古梵文,虽绝不敢言精通,但也不至于太陌生。 四、在中国传统文化中,唯有佛教来自印度,唯有佛经来自梵文。佛教经论与《瑜伽经》使用着相同或相近的哲学和修行术语,所以如果想精确地翻译好《瑜伽经》,是必须要参照和吸取中国历代佛教译经家们的经验和成果的。幸运的是,笔者自小即研读佛教经论,对其基本哲学和修行术语多数皆能晓明本意。来印度德里大学作访问学者后,主攻方向仍然是中印佛教史和佛教哲学等。 五、笔者自少年起即开始从事创作,曾写过一些文学、哲学、瑜伽学和生命学等方面的著作与文章,并担任过报刊的责编和主编等职,故自认尚有一定的文笔功底。这对我在迻译时,力求更精确地遣词和造句不无裨益。因为翻译就是对原作的一次再创造,这种在原作基础上的继发性创作同样对创作者(即译者)的文笔功底提出较高的要求。 以上述因缘故,始自信对《瑜伽经》的梵文原典之理解,不至于出入太多。 在翻译过程中,笔者同时参照《瑜伽经》梵文原典和约三十个历年来有代表性的英译本,以求尽量避免迻译误差之可能,忠实于作者之原意。但即使如此,仍觉梵文语法句式与汉语差异甚大,翻译难度极高。为摈除外界干扰,遂于龙年春节期间远离亲友而深居静室,全力以赴进行迻译。时常因找不到适当的汉文单词,或准确的汉文语句,而枯坐数小时不能决。常夜以继日,回首窗外方知东方之既白。故当此经译完之时,身心疲惫至极。 自两汉交替之际我国开始迻译印度文明的重要组成部分——佛教文化的经论,一直到北宋止,我们曾用了一千年左右来吸收和消化此种文化,终于将佛教文化成功地转化为我们自己文化传统的有机组成部分。——在此期间,我华族杰出之菁英几乎全部不同程度地参与此吸收和消化过程之中。如果没有我华族倾全力迎取佛教,这一代表人类智慧最高成果之一的文明体系(特别是大乘佛教和金刚乘佛教),很可能会随着它们在印度的消亡而永远地从地球上隐退(佛教在印度消亡于十二世纪,此后印度再无佛教)。 可喜的是,随着我国持续不断的改革开放,中印中断达千年之久的文化迁徙和交流再次复兴,这次交流的主旋律不再是佛教,而换成了瑜伽。以当年佛教文化的东移给我们的启示,此次以瑜伽文化为核心的文明东移潮流,也必将为中华文明的复兴和创新带来十分重要的充实和推动作用。历史的经验告诉我们,每一次成功的文化迁徙,必然激起迁徙目的地原有文化的一次全面创新!而文化的每一次重要创新,必为人类带来不胜枚举之福祉,也必为历史留下一笔厚重的智慧财富。愿我的这本新译能为这次开始不久的印度文明再次东移的潮流,起到一点锦上添花之功。若如此,则是译者无上荣幸。 印度多位梵语学家和资深瑜伽师给译者提供过诸多颇有启迪的建议。但他们一致认为这不是仅仅帮助我个人,而是出于对东方文化和瑜伽之钟爱,以及对中国人民之深厚友谊,将助我迻译视为修德纳福,因而对笔者强调不得以署名方式以示感恩。因为如此,笔者更要对他们表示深挚的谢忱。 潘 麟 2012年3月 第一部分:三摩地篇 (Samadhi) 译者按:此经第一部分名为“三摩地篇”,“三摩地(Samadhi)”又译作“三昧”。这个词在梵语中含义丰富,不同哲学流派对此异解纷呈。通观《瑜伽经》则知,此经中“三摩地”一词意指生命获得圆满觉醒后呈现出的境界。但此境界不是通过瑜伽修行所创造出来的,而是我们生命中先天固有之境界,此先天固有之境界名之为“本性”。瑜伽修行目的就是通过禅定(Dhyana)修行将此先天固有之境界(即本性)呈现出来,瑜伽修行过程就是通过禅定修行重返本性之过程。在印度各经论中,也时常有例外——将“三摩地”一词并不用来特指通过禅定修行所实现的终极之果,而是指禅定修行过程中各阶段之成果。对此禅定的阶段性成果,同样也名之为“三摩地”。译者将于此篇的译文中常提示,哪些经文中的“三摩地”一词是指“生命获得圆满觉醒后呈现出的境界”,哪些经文中“三摩地”一词是指“禅定修行过程中各阶段之成果”。 1.1 现在,开始教授瑜伽。 1.1 Now,teachings of Yoga. 1.2 瑜伽就是化除(即打破或超越各种)意识模式。译者按:“意识模式(The patterning of consciousness)”也可译作“意识形态”、“意识格局”、“意底结牢”、“意识结构”或“意识图式”等,以下将只用“意识模式”一词。 1.2 Yoga is to breaking the patterns of consciousness. 1.3 (为什么要打破或超越种种意识模式呢?因为当意识模式被打破或超越后,纯粹的意识自身就会在不被扭曲和污染的情况下,自发地呈现出来)如此,纯粹意识即可安住于它最自然的状态。译者按:“纯粹意识(The pure awareness)”即圆满觉醒之意识,简称“圆觉”,又名“宇宙意识”、“超觉意识”、“般若”、“无上正觉”、“玄智”、“超验(先验)智慧”等,下文将只用“纯粹意识”或“圆觉”一词。 1.3 Then,pure awareness could abide in its very nature. 1.4 否则,觉醒(即纯粹意识)就会转变(坠落、退化成)为各种意识模式。 1.4 Otherwise,awareness would take itself to be the patterns of consciousness. 1.5 有五类意识模式,它们即有恶性的,也有良性的。 1.5 There are five types of patterns,including both hurtful and benign. 1.6 它们是:正见、邪见、概念化、昏沉和记忆。译者按:此“记忆”又名“业种”,与心理学中之记忆或潜意识等概念根本不同。“记忆”在印度传统哲学中被称之为“业(Karma)”。业在意识(生命)深处的自发储存,叫“业种”;由业种生发来的力量叫“业力”;由业力控制下的意识活动,叫“业识”;由业识产生的对觉醒的阻碍和干扰叫“业障”。 1.6 They are right perception,misperception,conceptualization,sound sleep,and remembering. 1.7 正见来自直接的觉察、推理或他人(圣贤)的教导。 1.7 Right perception arises from direct observation,deduction,or the teachings of others. 1.8 邪见是错误的知识,这些知识与事实不符。译者按:梵文Prajuna音译为“般若”,意译为“无限智”、“根本智”、“无分别智”、“无师智”、“道种智”、“一切种智”、“法性智”、“绝对智”等等,种种之异称旨在说明此智是生命内先天的、固有的、超验的、清净的、永恒的、无束的智慧。与Prajuna相反的词是Jnana,这个词的意思是:“后得智”、“有分别智”、“世俗智”、“相对智”、“经验智”、“后天智”、“非清净智”、“有限智”等。此经中Jnana一律译为“知识”。 1.8 Misperception is false jnana (knowledge),not based on what actually is. 1.9 概念化来自语言上的知识,但与事物的真相并无关联。 1.9 Conceptualization derives from linguistic jnana (knowledge),not contact with real things. 1.10 昏沉是没有任何觉知的存在状态。 1.10 Sound sleep is a kind of existing without any awareness. 1.11 记忆(业种)是过去种种经验的持续(即在意识之中的留存)。 1.11 Remembering is the retention of experiences. 1.12 化除(打破或超越)各种意识模式,必须通过修行和无为(无执)这两者来达成。 1.12 Both practice and non-reaction are required to still the patterning of consciousness. 1.13 修行的意思就是持续地安处于禅定之中。 1.13 Practice is the sustained effort to rest in that stillness. 1.14 当能够长时间自如地处于禅定状态时,才能(为最终的生命解脱和开悟)打下一个牢固的根基。 1.14 And this practice becomes firmly rooted when it is cultivated skillfully and continuously for a long time. 1.15 所谓“无为(无执)”,就是通过高度的觉知,而使心灵不陷落于任何事物之中(即不攀缘或纠缠于事物之中)——无论这些事物是直接感知到的(外部世界),还是经由学习而来的(知识)。 1.15 As for non-reaction,one can recognize that it has been fully achieved when no attachment arises in regard to anything at all,no matter whether perceived directly or learned. 1.16 在无为(无执)的最后阶段(终极境界),纯粹的觉醒(圆觉)从最真实的存在中自发地、清晰地显现出来。译者按:The fundamental qualities of nature字面译作“最真实的存在”,意译为“本性”、“神性”、“佛性”、“觉性”、“圣性”、“理性”、“德性”、“如来”、“实际”“真我”、“真理”、“本我”、“性体”、“道体”、“法界”、“存在”、“大梵”、“至上”等等,下文将只用“本性”一词。 1.16 When the ultimate level of non-reaction has been reached,pure awareness can clearly see itself as independent from the fundamental qualities of nature. 1.17 对于初学者而言,禅定过程中会伴随着四类现象:有寻;有伺;轻安;我识。 1.17 At the beginning,the stilling process is accompanied by four kinds of cognition:analytical thinking,insight,bliss,or feeling like a self. 1.18 当修行有了深度时,就会出现所有的妄念被渐渐地化除,上述的四类现象——有寻;有伺;轻安;“我”识——将全部消失。因为这四类现象无非是意识深处所储存记忆(业种)的泛起之境而已。 1.18 Later,after one practices steadily to bring all thought to a standstill,these four kinds of cognition fall away,leaving only a store of latent impressions in the depth memory. 1.19 当我们的身体消亡后,(如果生前没能有效地化除和超越这些储存的记忆),它们将会成为我们新的“本质”(即灵魂,也即业种),驱动着我们进入轮回之中。 1.19 Once the body is gone,and these latent impressions are dissolved in nature,they are inclined to be reborn. 1.20 除上述之外,真诚、精进、正念、三摩地和般若等,也是通向觉醒之路的重要途径。 1.20 What’s more,faith,energy,mindfulness,samadhi,and prajuna(wisdom) form the path to realization. 1.21 那些怀着真诚的心愿去探索解脱(获得生命内在的彻底自由)之人,距离实现他们的目标(解脱)还能远吗?译者按:基督曰:“追寻,你就能找到;敲门,门就会为你打开。”孔子曰:“仁,远乎哉?吾欲仁,斯仁至矣。”——东方圣人,西方圣人,所论与此节经文同一旨趣。 1.21 For those who seek liberation wholeheartedly,realization is near. 1.22 温和的、中等的或强烈的修行,结果是很不相同的。 1.22 Depends on whether the practice is mild,moderate,or intense,the effect are difference. 1.23 同样也可由对湿婆神(Isvara)的顺从来达成觉醒之理想。译者按:“湿婆(Shiva)神”是印度教三大主神(梵天、毗湿奴、湿婆)之一,被认为是瑜伽之神——是衪在远古时将瑜伽传授给了印度人,从此人类才有了瑜伽。在印度教中,混婆神主管旧世界的毁灭和新宇宙的诞生,同时衪也是舞蹈之神、生殖之神等。湿婆神在佛教中有专门称呼:“伊斯瓦茹阿神(Isvara)”,意译为“大自在”天神。在佛教中,此神被高度地哲学化后,用来意指本性的重要特征之一:自在。 1.23 Realization may also come if one is oriented toward the ideal of pure awareness,Isvara. 1.24 湿婆是(和别的神明显)不同的,衪象征着永不退坠的纯粹觉醒(圆觉)、从一切因果之链中彻底地解脱、且没有任何(唯众生才有的)潜在业种的瑜伽修行终极之境界。 1.24 Isvara is a different,incorruptible form of pure awareness,utterly independent of cause and effect,and lacking any store of latent impressions. 1.25 这个自在(湿婆即“大自在”之意)成为了无与伦比的全知(即神智,也即般若)之源头。 1.25 Its independence makes this awareness an incomparable source of omniscience. 1.26 湿婆的存在超越了时间,故衪是万世之师。 1.26 Existing beyond time,Isvara was also the ideal of the ancients. 1.27 象征湿婆的便是那神圣的声音——OM(噢摩)。 1.27 Isvara is represented by a sound,om. 1.28 通过不断重复(念诵OM),它的内含就会变得越来越清晰。 1.28 Through repetition its meaning becomes clear. 1.29 如此,即可实现内在的成长(即觉醒的成长),和消除各种(觉醒成长的)障碍。 1.29 Thus,interiorization and obstacles fall away. 1.30 疾病、冷漠、怀疑、疏忽、怠惰、纵欲、自欺、不精进、不坚定,它们都是意识的干扰,都是获得身心安宁明净的障碍。 1.30 Sickness,apathy,doubt,carelessness,laziness,sexual indulgence,false,lack of progress,and inconstancy are all distractions which by stirring up consciousness,act as barriers to stillness. 1.31 当我们不幸拥有上述这些(阻碍身心净化的因素),将使我们长期陷入紧张(窘迫)、沮丧(抑郁)、无精打采等负面状态之中。 1.31 When they do,one may experience distress,depression,or the inability. 1.32 修行下述的任一教导,皆可很好地克服这些干扰(达到身心的安宁明净)。 1.32 One can subdue these distractions by following the principles of practice below. 1.33 ①始终保持着友善、同情、快乐和从容地对待所有事物——无论它们是愉快的或痛苦的,好的还是坏的……(来达到身心的安宁明净)。 1.33 Consciousness settles as one radiates friendliness,compassion,delight,and equanimity toward all things,whether pleasant or painful,good or bad. 1.34 ②通过深长吸气或呼气后的暂停之方法(来达到身心的安宁明净)。 1.34 Or by pausing after breath flows in or out. 1.35 ③通过持续地觉察事物的每个环节,以及每个环节对我们感官和身心引起的各种变化(来达到身心的安宁明净)。 1.35 Or by steadily observing as new sensations materialize. 1.36 ④通过对痛苦背后的那个觉知(来达到身心的安宁明净)。译者按:即有一个觉知在看着(我)正在经受种种痛苦,而正在看着(我)在经受痛苦的那个觉知本身却是超越的、自由的、光明的、非痛苦的。 1.36 Or when experiencing thoughts that are luminous and free of sorrow. 1.37 ⑤通过对一切事物的无执(即无为,来达到身心的安宁明净)。 1.37 Or by focusing on things that do not inspire attachment. 1.38 ⑥通过对睡眠和梦境的洞察式反省(来达到身心的安宁明净)。译者按:在印度传统哲学和瑜伽文化中有一个含义十分深远的寓言:世界和我们所有的一切皆源于毗湿奴(Vishnu)大神的一个梦。当毗湿奴大神沉睡时,我们和这个世界通过他的梦被创造出来。当毗湿奴醒来时,我们和这个世界随着他的觉醒而消失。常人的睡眠之梦和白日梦等种种之梦,更属梦中之梦。这个古老的寓言是印度哲学和瑜伽文化的基石。此节经文教导瑜伽士,既然我们和世界的一切皆是神于梦中之产物,我们同样必须以梦观之——即观一切如梦如幻。修行者如是以梦幻观观生活和人生之一切而日久功深时,即可从此无边无际之梦幻中觉醒,以此灭除一切生活和人生之烦恼苦痛而得究竟解脱。此在瑜伽中名之为“幻观成就法”——是瑜伽修行中几种根本成就法之一。 1.38 Or by reflecting on insights culled from sleep and dreaming. 1.39 ⑦通过持续地冥想一物或心住一境之方式(来达到身心的安宁明净)。译者按:此种方式是东西方各个修行流派中最常使用的方法:意守丹田或穴位;观想自己坐在一朵莲花之上;观想导师(或某位圣贤)等等,皆属此种方法。 1.39 Or through meditative absorption in any desired object. 1.40 ⑧通过全神贯注的想象将自己化身为任一事物(如一朵花、一座山、一片云和一团火等等)——这些事物可以是无穷小,也可以是无穷大(来达到身心的安宁明净)。译者按:因为很多烦恼和障碍皆源自人们的狭窄自我和定式思维,通过“化身为任何事物”的方式来拓展我们的境界和打破定式思维,即可达到化除人生和修行之路上的种种障碍而实现身心的安宁明净。上节经文(1.39)教导“持续地冥想一物或心住一境”是“有对法”——冥想者与冥想物是二非一;此节经文教导“将自己化身为任一事物”是“无对法”——即观想者与被观想物混为一体,是一非二。从修行层次上来看,“有对法”是低级禅定法,“无对法”是高级禅定法。因为“无对法”更能体现“瑜伽”一词之本意——即“相应”和“结合”。“有对法”禅定是有我有物;“无对法”禅定是无我有物(也可理解成无物有我);终极禅定(即三摩地)则是能所(主客)双泯,无我无物。 1.40 One can become fully absorbed in any object,whether vast or infinitesimal. 1.41 如意识模式(的强度)被有效地淡化,就会出现一条光明之路,名为:“(通向)三摩地之路”。它像宝石一样珍贵。这颗宝石如同一面镜子,(不仅能照察出以后,也同样)能返照出此前我们内在、外在和行为之中经历过的一切(使其进一步明朗化而对它们作出更正确的美丑、善恶、真假之判断)。 1.41 As the patterning of consciousness subsides,a transparent way of seeing,called coalescence,saturates consciousness;like a jewel,it reflects equally whatever lies before it--whether subject,object,or act of perceiving. 1.42 (在这条光明之路上又分四个修行阶段,它们分别是)①将概念上的或语言上的知识(主要指圣贤的教导)收纳于禅定之中,并于禅定中努力地探求这些知识之内涵。此名为:“有寻三摩地”。译者按:此时瑜伽士的思维意识处于粗重状态,在禅定中思择推究圣贤教导时,伴随着粗重习气、顽固欲望和个人成见等。 1.42 So long as conceptual or linguistic jnana(knowledge) pervades this transparency,it is called coalescence with thought. 1.43 ②超越有寻三摩地,就进入“(无寻)有伺三摩地”。此时瑜伽士只是静静地观照着圣贤教导的知识所透显出来的那个(或哪些)境界。 1.43 At the next stage,called coalescence beyond thought,objects cease to be colored by memory;now formless,only their essential nature shines forth. 1.44 ③从有伺三摩地再进一步,就是“无寻无伺三摩地”;④从“无寻无伺三摩地”再进一步,就是“超越无寻无伺三摩地(又名空性三摩地)”。 1.44 In the same way,coalesced contemplation of subtle objects is described as reflective or reflection-free. 1.45 当空性三摩地修行功深之时,万物(主要指我及我属)逐渐呈现出它们的本来面目——无分别的本性(即空性)。 1.45 Subtle objects can be traced back to their origin in undifferentiated nature. 1.46 上述这四类三摩地——有寻三摩地、有伺三摩地、无寻无伺三摩地、空性三摩地——统称为“有种三摩地”。 1.46 These four kinds of samadhi with thought,beyond thought,reflective,reflection-free are called samadhi that bears seeds of latent impressions. 1.47 当空性三摩地的修行渐渐功深时(即不仅如实而生动地见到我及我属皆空,他人及宇宙万物同样皆空),真我将会越来越清澈地显现。译者按:真我又名无我之我,即生命中先天之本性。 1.47 In the lucidity of coalesced,reflection-free contemplation,the nature of the self becomes clear. 1.48 般若(智慧)即从本性中呈现出来。译者按:般若即是真我,即是本性。 1.48 The prajna (wisdom) that arises in that lucidity is unerring. 1.49 般若(这种智慧)与一般后天的见闻之知,以及通过对事物的推理(而获得的认知)是截然不同的(般若这种智慧直接来自超越一切现象的先天本性)。 1.49 This wisdom unlike insights acquired through inference or teachings. 1.50 般若可以有效地化除(思想和行为中)层层习气(即种种惯性思维和惰性行为方式)。 1.50 It generates latent impressions that prevent the activation of other impressions. 1.51 当层层习气和意识模式被般若彻底化除时,名之为:“无种三摩地”。译者按:此节经文中的“三摩地”指修行的终极境界——本性彻底觉醒之境界。 1.51 When even these cease being removed,and the patterning of consciousness is completely stilled,samadhi bears no further seeds. 第二部分:成就之道篇 (The Path To Realization) 2.1 瑜伽修行由“苦行”(高度自律)、“好学”(读诵经论)、“向着纯粹觉醒成长”这三大类组成。 2.1 Yogic action has three components--discipline,self-study,and orientation toward the ideal of pure awareness. 2.2 瑜伽之目的是为了消除各种痛苦的根源和实现终极三摩地。 2.2 Its purposes are to disarm the causes of suffering and achieve integration. 2.3 痛苦的根源来自不能如其所是地了解事物。愚痴(无明)、我执、自恋(对自己的溺爱)、嗔恨、贪婪——人生中各种痛苦的五大根源。 2.3 The causes of suffering are not seeing things as they are,the sense of ‘I’,attachment,aversion,and clinging to life. 2.4 无论愚痴(即无明,也即不能按事物如其所是而认识之)处于潜伏、活跃、暂停或虚弱(等什么状态),它都是滋生其余几项(即我执、自恋、嗔恨、贪婪)的温床。 2.4 Not seeing things as they are in the field where the other causes of suffering germinate,whether dormant,activated,intercepted,or weakened. 2.5 无明(愚痴)将那些无常、染污、痛苦、非本真认同为永恒、纯洁、快乐和本真之我。 2.5 Lacking of this wisdom,one makes mistakes by taking which is impermanent,impure,distressing or empty of self as permanence,purity,happiness and self. 2.6 “我执”归因于将“我”强行带入(认同为)纯粹觉醒。 2.6 The sense of ‘I’ ascribes selfhood to pure awareness by identifying it with the senses. 2.7 自恋是对(曾经的或当下的)美好之拥有的沉溺。 2.7 Attachment is a residue of pleasant experience. 2.8 嗔恨是对悲苦之残余的一种反应。 2.8 Aversion is a residue of suffering. 2.9 贪婪来自(人的生物性的)本能和对“万物无常”缺乏正确的认识。(贪婪这种现象)在世俗的聪明或博学之人那里同样存在。 2.9 Clinging to life is instinctive and self-perpetuating,even for the wise. 2.10 (很多时候)这些痛苦的根源(愚痴、我执、自恋、嗔恨、贪婪)会以一种难以察觉的隐密方式活动着。 2.10 In their subtle form,these causes of suffering are subdued by seeing where they come from. 2.11 如果它们(愚痴、我执、自恋、嗔恨、贪婪)处于明显状态,就形成了上述的“意识模式”。但通过深入的禅定可有效地化除(它们)。 2.11 In their gross form,as patterns of consciousness,they are subdued through dhyana. 2.12 (愚痴、我执、自恋、嗔恨、贪婪)是业障产生的根源,它们任何一个作为驱动力所产生的行为(无论是过去的还是现在的)都会成为业力(业障)沉潜到意识深处而化成意识模式。这些业障将推动着我们(不由自主地)进入到下一生(即业障是我们不断轮回的推动者),或潜伏起来伺机于未来的某个时刻(在机缘成熟时)显露出来而成为我们新的痛苦(即业报)。 2.12 The causes of suffering are the root source of actions;each action deposits latent impressions deep in the mind,to be activated and experienced later in this birth,or lie hidden awaiting a future one. 2.13 只要这些(源于愚痴、我执、自恋、嗔恨、贪婪的动机而产生的各种行为后积淀下的)业力(业障和业果)依然存在(于我们的意识深处),它们将决定我们此后的未来和来生。 2.13 So long as this root source exists,its contents will ripen into a birth,a life,and experience. 2.14 人生是快乐还是痛苦,取决于此前好的行为(善行)或坏的行为(恶行)所创造的不同业力(业障和业果)。 2.14 This life will be marked by delight or anguish,in proportion to those good or bad actions that created its store of latent impressions. 2.15 对于一个智者来说,他能很好地了解人生经历中所有的痛苦:无常之苦,业障之苦,或各种本能(或本能与本能之间连续的冲突)带来的痛苦。 2.15 The wise see suffering in all experience,whether from the anguish of impermanence,or from latent impressions laden with suffering,or from incessant conflict as the instinctive vie for ascendancy. 2.16 但是,(各种潜在的或可能的)痛苦是可以避免的。 2.16 But suffering that has not yet arisen can be prevented. 2.17 痛苦与否取决于(我们是)背觉合尘,还是背尘合觉。 2.17 The preventible cause of all this suffering is the apparent indivisibility of pure awareness and what it regards. 2.18 什么叫背尘合觉(即什么是向着开悟成长)?即如是观这个现象世界(即我们思想加五官所见、所闻、所感触到的全部对象)皆是本体的体性之光明(即性光,也即圆觉)自发的显化——即能与所(主体与客体)、感官与外界、世俗的世界与超世俗的(即宗教的)世界等等,一切皆是本性(本体的体性)之光明(本性即光明)之自发的显化。 2.18 What awareness regards,namely the phenomenal world,embodies the qualities of luminosity,activity,and inertia;it includes oneself,composed of both elements and the senses;and,it is the ground for both sensual experience and liberation. 2.19 所有(看上去)不同的事物——可归类的,不可归类的,模糊的,清晰的——皆是本性的显现。 2.19 All orders of being--undifferentiated,differentiated,indistinct,distinct--are manifestations of the fundamental qualities of nature. 2.20 圆觉就是那个(穿越一切而又不被一切所束的)“看”(即观照),尽管它(圆觉)是纯净无染的,但它(并不是一个僵死之物,而是)恒常照彻(含化)万有。 2.20 Pure awareness is just seeing,itself;although pure,it usually appears to operate through the perceiving mind. 2.21 本质上,这个现象世界的一切都是真实(本性或真理)无隐曲的显现。 2.21 In essence,the phenomenal world exists to reveal this truth. 2.22 当瑜伽士达到如实地洞见出“现象世界的一切都是真实本性无隐曲的显现”时,将真实地领悟到:时刻处于生死变幻中的万物(现象世界)皆是真实本性以它自己的方式存在的一种反映(即永恒寓于无常中,无限寓于有限中)。但对于(未获得开悟的)普通人来说,现象世界中的一切(如分裂、无常、冲突、愚痴、我执等等)仍然存在。 2.22 Once that happens,the phenomenal world no longer appears as such;it continues to exist as a common reality for everyone else,though. 2.23 (不要曲解上面的教导而误以为它的意思是)现象世界因获得了真实本性的力量(而成为现象世界的——类似某人在使用着一个东西,而这个东西不是此人的,是从他人借来的。如此理解犯了分裂现象与本质之过失。正确的理解是)现象即本质,本质即现象(即本质是现象的本质,现象是本质的现象,两者无二无别)。 2.23 It is by virtue of the apparent indivisibility of the phenomenal world and pure awareness that the former seems to possess the latter’s powers. 2.24 之所以有一个被人们称之为“现象世界”的存在,是因为我们有无明。因无明故,不能如其所是地来理解一切(而犯下强分现象和本质这两个不同的世界之错误)。 2.24 Not seeing things as they are is the cause of this phenomenon. 2.25 若没有无明,真实本体世界与现象世界之间表面上的“分裂”即不复存在,圆觉(本性之光明)将自由地展露出来。 2.25 With realization,the appearance of indivisibility vanishes,revealing that awareness is free and untouched by phenomena. 2.26 无明消除后,一切分裂的根源即被连根拔除(即从种子上消除),存在还原为它本来的真实面目。 2.26 The apparent indivisibility of seeing and the seen can be eradicated by cultivating uninterrupted discrimination between awareness and what it regards. 2.27 终极存在(般若)依其内在的法则分身为七个阶段(生命存在的七个领域或七个境界——即凡夫六道加圣道为七道)。 2.27 At the ultimate level of discrimination,prajna (wisdom) extends to all seven aspects of nature. 2.28 通过瑜伽的修行,(凡夫所处的六个领域)身心内外各种杂染便会逐步消除,本性之光(般若)便会透显出来。 2.28 Though practicing the components of yoga,impurities dwindle;then,the light of understanding can shine forth,illuminating the way to discriminative awareness. 2.29 正行、精进、调身、调息、(控)制感(官)、专注(冥想)、禅定、三摩地,是瑜伽修行的八个有机部分(简称“八步瑜伽”或“八支瑜伽”)。 2.29 The eight components of yoga are external discipline,internal discipline,posture,breath regulation,concentration,dhyana,and integration. 2.30 正行包括五大戒律:非暴力、不说谎、不偷盗、不淫乱、不贪图。 2.30 The five external disciplines are non-violence,truthfulness,not stealing,celibacy,and not being acquisitive. 2.31 (这五类戒律)无论何时、何地,无论什么年龄或属于哪个阶级,(对一个瑜伽修行者而言)它们都是永不可违犯的绝对命令。 2.31 These universals,transcending birth,place,era,or circumstance,constitute the great vow of yoga. 2.32 精进的意思是:净化身体、知足、热情、好学、时刻向着觉醒趋近的信念。 2.32 The five internal disciplines are bodily purification,contentment,intensity,self-study,and orientation toward the ideal of pure awareness. 2.33 以及为了有效地化除(一般人皆有的)各种私心杂念,需将自己培养成一个内心强大、性格温和的人。 2.33 Unwholesome thoughts can be neutralized by cultivating wholesome ones. 2.34 我们时常会处于各种有害的负面情绪(消极思想)中,例如总想着去伤害某人等。这些有害的或负面的情绪可能来自贪婪、愤怒或妄想等,无论是轻微、中度,或强烈,都会(为我们)带来无穷的无明(愚昧)和痛苦。(因为它们可带来无穷的无明和苦难),这就是我们为什么要把自己必须培养成一个内心强大、性格温和之人的原因。 2.34 We ourselves may act upon unwholesome thoughts,such as wanting to harm someone.unwholesome thoughts may arise from greed,anger,or delusion;they may be mild,moderate,or extreme;but they never cease to ripen into ignorance and suffering.This is why one must cultivate wholesome thoughts. 2.35 坚定的非暴力会形成一个友善的气氛(气场),它能消除所有敌意。 2.35 Being firmly grounded in non-violence creates an atmosphere in which others can let go of their hostility. 2.36 不说谎(基于真诚的行为),便可成就一切(人间的和修行的)事业。 2.36 For those grounded in truthfulness,every action and its consequences are imbued with truth. 2.37 不偷盗,便可获得真实的财富。 2.37 For those who have no inclination to steal,the truly precious is at hand. 2.38 不淫乱(贞洁),生命因此而更充满生机与活力。 2.38 The chaste acquire vitality. 2.39 不贪图,便可获得生命的真相(自由和解脱)。 2.39 Freedom from wanting unlocks the real purpose of existence. 2.40 如果身体(生理)因净化而越来越清净,瑜伽士便会对自己和他人的“身”念越来越淡化。译者按:释迦牟尼谓此“无人相,无我相,无众生相,无寿者相”;庄子谓此“鱼相忘乎江湖,人相忘乎道术”;孔子谓此“君子坦荡荡,小人长戚戚”。 2.40 With bodily purification,one’s body ceases to be compelling,likewise contact with others. 2.41 生理上净化同样能带来(精神上的)明澈、幸福、凝聚、不为感官所惑和增强对本性的领悟能力。 2.41 Purification also brings about clarity,happiness,concentration,mastery of the senses,and cap
本文档为【潘麟译《瑜伽经》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_107599
暂无简介~
格式:doc
大小:125KB
软件:Word
页数:25
分类:文学
上传时间:2013-07-04
浏览量:213