首页 英汉翻译(直意译)

英汉翻译(直意译)

举报
开通vip

英汉翻译(直意译)nullEnglish-Chinese Translation (英汉翻译 ) English-Chinese Translation (英汉翻译 ) 英汉翻译的主要方法——直译、意译英汉翻译的主要方法——直译、意译直译与意译 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。...

英汉翻译(直意译)
nullEnglish-Chinese Translation (英汉翻译 ) English-Chinese Translation (英汉翻译 ) 英汉翻译的主要方法——直译、意译英汉翻译的主要方法——直译、意译直译与意译 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。null比较句子: 1. don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被 盗后,才去锁厩门。 意译:不要贼走关门。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 null3. I gave my youth to the sea and I came home gave her (my wife) my old age. 直译:我把青春献给海洋, 我回家的时候便把老年给了妻子。 意译:我把青春献给海洋, 等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。null 4. They don’t know their right hand from their left. 直译: 他们分不清这是自己的右手还是左手。 意译:他们什么也不知道。null 5. When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. 直译:琼高中毕业的时候, 是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。 意译:琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。什么样的句子应该直译, 什么样的句子用意译更好呢?我门应该掌握这样一条原则:什么样的句子应该直译, 什么样的句子用意译更好呢?我门应该掌握这样一条原则:“ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.” “能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。” 一、直译(literal translation )一、直译(literal translation ) 既忠于原文意思又保留原文形式的翻译就叫直译。 就一篇文章或一本书来说,直译的成分较少。直译可以保留原文的比喻形象,民族色彩等, 但行文应 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 直译的五大误区:直译的五大误区:1. 否定句型中的直译误区 (1)部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对于他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 都不对。 正: 答案并非全对。 null(2)单一否定中的部分句型 It is a long lane that has no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:路必有弯,人必有变。 nullIt is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论多么聪明的人,也能难免会犯错。 2.长句直译的误区 2.长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。null(1)根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。 (2)有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 (3)由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。 nullThe Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 3.修辞句型中的误区 3.修辞句型中的误区 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译, 有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:null(1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了") null(2)借喻 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 null(3)引典 He met his Waterloo. "他吃了大败仗 I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. "我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。" bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon,临门(《圣经·列王纪·下》中亚述人和巴比伦崇拜的神),是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。 4.习语成语中的误区 4.习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如: the open door policy开放政策, the cold war 冷战, to fish in troubled waters 混水摸鱼, strike while the iron is hot 趁热打铁, at sixes and sevens 乱七八糟 null一些习语成语必须意 She was born with a silver spoon in her mouth. You‘re talking through your had again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. Good to begin well ,better to end well. 要善始善终 5. 词汇翻译中的误区 5. 词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义 The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。 二、意译 (free translation) 二、意译 (free translation) 英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。 意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应nullThe Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡三、 三、 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) “锰像硅一样会影响钢的强度。 四、 四、 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. null气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) “气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” 归化与异化 归化与异化 翻译与理解之间不可分割的关系,翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。 归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。 一、归化策略 (domesticating method) 一、归化策略 (domesticating method)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 null例如: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。null采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用: 映中华民族特殊习俗的 有汉字特征的 含有中国地名的 含有中国人名的 二、异化策略 (foreignizing method) 二、异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。 null① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 null② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 null③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” null异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
本文档为【英汉翻译(直意译)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_866072
暂无简介~
格式:ppt
大小:253KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2013-05-29
浏览量:34