首页 口译技巧之词汇

口译技巧之词汇

举报
开通vip

口译技巧之词汇nullInterpretation skills Interpretation skills 11. 重复 11. 重复 在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。 1.1.1 重复实义词1.1.1 重复实义词例: 但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融...

口译技巧之词汇
nullInterpretation skills Interpretation skills 11. 重复 11. 重复 在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。 1.1.1 重复实义词1.1.1 重复实义词例: 但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。 But this incident is of great significance,for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm. 此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。 1.1.2 重复不定式符号1.1.2 重复不定式符号例: 所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发. So, in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas. 以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。在笔译中通常可采用we intend to do A and (do) B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:we intend to do A and to do B。 1.1.3 重复介词1.1.3 重复介词例: 美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。 The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women. 汉语中只有一个“关于”,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。1.1.4 重复连接词1.1.4 重复连接词例 只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜. As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another. 汉语只用了一个“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个as long as,增大了清晰度。 1.1.5 重述1.1.5 重述这里的重述指跨句的重复。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。null例 美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。 The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia.That’s prompting the eruption of the crisis in Asia.And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries. 汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为after that,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。   1.2 添加文宇1.2 添加文宇译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。1.2.1 so as to1.2.1 so as to例 我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。 We are prepared to work together with the U.S. side to remove all kinds of interferences or obstacles so as to bring a sound and stable China-U.S. relationship into the next century. 我校的英语本族教师认为只须用to便可 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示目的,不必罗嗦地说成so as to;但在口译中使用so as to可增加思考的时间。 null例 我们将继续与国际社会共同努力;不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。 We would be ready to work together with the international community in order to conclude a good CTBT treaty within 1996. 在口译中用in order to代替to可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。 1.2.2 in terms of1.2.2 in terms of例 您刚才提到了一季度的工业增长情况。 Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year,in terms of the growth rate of industrial production. 使用in terms of与in意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。 1.2.3 year1.2.3 year例 中国加强宏观调控的政策是在1993年. It was in the year l993 that China stepped up its policy of macro-regulation and control. “在1993年”通常译为in l993。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成in the year 1993。如译员使用升调将year的发音拖长,可获得不少思考时间。如果仍没有想出1993的英语读法,还可拖长为in the year of 1993。 1.2.4 year's time1.2.4 year's time例 这个任务(分流一半的政府机构工作人员)要在3年以内完成。 We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years' time. “在3年以内”通常译成in three years,但此译员将其拖长为in three years' time。 1.3 省略文字1.3 省略文字不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。如口译时间比原汉语略长(例如是原汉语的1.3倍),这是可以理解、可以接受的。但有不少学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、困惑,需要拖延时间的时候。在其它情况下,如能通过平时的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有利于在口译实践中缩小汉英之间的长度差距。下面试举3例。汉语中有不少范畴词,主要用于构成4字词组,而在语义上则不太重要。译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。汉语频繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种类词。汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名词、介词也可表示动作,所以英译时可省去部分汉语动词。 null例 您有什么样的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐? What measures do you plan to adopt to accelerate the competition in the telecommunications sector in China? 此例中的“加快竞争步伐”不一定要译成accelerate the pace of the competition,可省去范畴词,仅译成accelerate the competition。 null例 我想这样文章的出现也反映着现在美国的那一股反华潮流。 I think the emergence of such kind of article has reflected the anti-China wave that has emerged in the United States. 英语中kind,sort等词的使用频率明显低于汉语中的“样”、“种”,因此“样”、“种”等词不一定要译成kind,有时可省去不译。“这样的文章”不一定要译成such a kind of articles,可简单译成such an article ( such articles )。 null例 双方确定要探索两国在能源以及其它一些新领域开展长期合作的现实可能性. The two sides explored various possibilities of conducting long-term cooperation in such areas as energy. 如汉语的“开展”不译成conducting,后面的cooperation也可表示动作,也即译成...possibilities of long-term cooperation便可. 1.4 汉英对应词的处理1.4 汉英对应词的处理汉英两种语言中有不少词汇看似对应,但在口译中可能造成译文拖沓或不准确。译员应事先熟悉这些假对应现象,并掌握适当的译法。 1.4.1 有1.4.1 有中国英语学习者一听到“有”、“存在”、“出现”等词,往往首先想到译成there be,这有时会使句子结构复杂化。null例 另外,有些日本人比较担忧中国的核试验。请您谈一谈这些问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。谢谢。 And another question is there are some people in Japan who are worried about China's nuclear tests... 本句可简单译为some people in Japan are worried about... null例 但是这两年来国内的市场出现了相对的饱和。 However,over the past two years there have been relative saturations on the domestic market. 上面这例句可简化译成the domestic market has been relatively saturated。 1.4.2 是1.4.2 是汉语的“是”,其前后往往不等值,这时不宜译成be。 null例 过快地要求一个国家开放它的资本市场,过分的资本流动性,往往是欲速则不达。 To urge a country to liberalize or open its capital market too quickly or to ask or to request an overflow of capital in a country would only result in what we say "more haste, less speed". “是”的前后不等值,此译员改用result in来进行处理。 1.4.3 使、让1.4.3 使、让汉语中不及物动词较多,所以“使”,“让”的使用频率较高,使动词能转而起到及物的作用。中国英语学习者看到汉语中的“使”,“让”往往会自动译成make或enable,其实这往往是不必要的,因为英语中有很多及物动词。应充分利用这一点,选用适当的英语及物动词。 null例 我们已经确定了我们在3年左右的时间里面要使大多数的国有大、中型企业摆脱困境。 We have decided to enable most large and medium-sized state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three years' time. 可选用英语及物动词lift,从而改译成lift most large and medium-sized state-owned enterprises from...null例 最让您不满的是什么? What made you most dissatisfied with? 可改译成:What dissatisfied you most? 1.4.4 不能1.4.4 不能中国英语学习者往往将“不能够”译成cannot, 其实cannot常表示“无此能力”。下面一例中的cannot应改为should(must)not.null例 香港已经回归了,澳门很快也要回归,我想完全地实现祖国统一的问题总不能够无限期地拖下去吧! The realization of the complete reunification of the motherland of China, in my view, cannot be delayed indefinitely. 1.4.5 去年(今年)某月1.4.5 去年(今年)某月例 我们同美国在今年一月已经恢复了中断4年之久的有关人权问题的磋商。 Last January we resumed the human rights dialog with the United States which had been suspended for four years。 因为这次记者招待会是在3月份举行的,所以这里的“今年一月”最好不要译成Last January,应译成In January(this year)。只有在距离一月份较远的时候,如7, 8月,甚至是年底时说last January是指今年一月。但在2、3月份时说Last January是指去年一月。同样道理,星期五时说last Monday指本周一,星期二时说last Monday是指上周一。星期三时说last Monday,连美国人自己也并不清究竟是指本周一还是上周一。 null例 去年5月份以后,中印关系受到了损害。 Since May last year,Sino-Indian relations have been undermined. 说May last year虽然比较罗嗦,但不会出错,且不用多动脑筋。如简化为last May则可能是去年5月,也可能是今年5月。 1.5简化词尾变化1.5简化词尾变化英语词汇的形态变化对英语本族人来说是一件易如反掌的小事,但却会令中国英语学习者颇为头痛。由于汉语没有词形变化,即使是学过几十年英语的中国人仍可能在说话时将动词单数第三人称后的-s脱落。国外应用语言学界也发现,即使是长期居住在美国的华裔语言学学生也难以避免词尾变化中的错误。因此,中国译员应尽量避免词形变化,如不能避免,则可转用较为简单的词形变化。以下介绍几种口译中可经常使用的变通办法。 1.5.1 will be ( have )1.5.1 will be ( have )例 我不知道在座诸位有没有耐心听我讲下去。 But I wonder whether all of you present today have the patience to listen to me to deliver such a long speech. 在口译中有时可将have,has转成will have,这样不容易出错。null例 朱总理这次访美的主要目的是增进了解。 The major objective of Premier Zhu Rongji's visit to the United States will be to enhance mutual understanding. 当英语主语结构较复杂时,译员往往记不清这一词组的中心词是单数还是复数。这时如有意识地避免使用is(are),改用will be,译员会感到轻松得多。 1.5.2 -s and -ing1.5.2 -s and -ing中国英语学习者使用证doing的结构不太容易出错,而使用动词单数第三人称时很容易脱落-s,造成语法错误。如两种时态都可使用,使用前者对中国人来说更方便些。事实上,根据第二语言习得的研究,前者对几乎所有非英语本族人来说,都比较容易些。 null例 他们几次反复地说,印度方面现在并不认为中国对印度构成威胁。 They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India. “构成威胁”应译成一般时态的poses a threat,但译成is posing a threat也说得过去,而且不容易出错。 1.5.3 doing and to do1.5.3 doing and to do对中国学生来说,不需使用词尾变化的to do 结构比doing 结构更容易些。 null例 各级政府机关,除了必要的规费以外,不允许巧立名目,向人民群众收费。 Except for some necessary and prescribed fees, the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges of fees from the people in various kinds of names. are prohibited from doing...比are not allowed(permitted) to do...复杂,容易出错。特别是当are prohibited from后面有不止一个动作时,译员可能会忘记为后面的动词加-ing,从而错译成are prohibited from doing A and do B。1.5.4 避免使用动词1.5.4 避免使用动词例 (问题是这种债务是不是应该由政府来偿还?)当然不应该! The answer is of course they should not. 此例的译文如改成The answer is of course negative 就避过了should not的主语是they还是it之类的麻烦问题,因而比较容易。如能将全句改为of course not/Certainly not则较容易。 null例 (我说我争取和保障人权运动的历史比你早得多。)她说“是吗?”那就是说她不同意我的意见。她说“是吗?” She asked“Really?”That shows that she didn't quite agree with me. “是吗?”如要译成全句,必须考虑到主语与动词单复数,然后决定译成Is that so?还是Are they true?这对中国学生来说是一种负担,容易出错。如改译成Really则可免去这些麻烦事. 1.6 汉语动词的处理1.6 汉语动词的处理与英语相比,汉语动词较多。汉语是一种意合语言;有些动词的宾语如果能从意义上推测出来,使不必在形式上显现出来,因此汉语的不少动词看上去像不及物动词。另一方面英语中及物动词很多。在进行汉英两种语言转换时,这种矛盾常会凸显出来。以下两种解决办法值得注意:①添加宾语。②转用英语名词。 null例 在这个问题上面我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。 After repeating so many times on the question of human rights,I'm really very reluctant to talk about it any more today. 汉语中不及物动词较多,这句中的“重复”没有宾语;但英语中及物动词较多,repeat当及物动词用;应补上宾语:after repeating my answer so many times...如果不想补宾语,可改用名词:after so many repetitions... null例 我只是说,经济的发展、金融的开放必须要有宏观调控,要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。 What I want to say is that the economic development and the financial liberalization must be accompanied with the macro-regulation and control policy; and different policies of macro-regulation and control should be adopted according to the specific conditions of different countries. 汉语中的“要有”、“要受到”、“遭到”等后面应接动词,但“宏观调控”基本上已被固定译成英语名词词组the macro-regulation (and control)。为解决这一矛盾,此译员添加了be accompanied with(by)这一结构,勉强可行;但英语中还有一个更好的结构:be subject to (the macro-regulation),这样“宏观调控”便被转换为英语名词词组了。 1.7 汉语代词转为英语实词1.7 汉语代词转为英语实词通常汉语喜欢重复前文的实词,英语则往往改用代词。但在口译中,为了增加清晰度,译员使用英语实词较多,一则这符合汉语思维方式,可减轻听者的心理负担;二则听者听实词时可免去搜寻指代关系的压力,例如,可免去考虑代词山they等究竟指代前面什么词的思维过程。在口译中甚至可能出现这种情况:当汉语使用代词时,英语反而使用实词来重达前面的词语。   null例 去年中国之所以能够避过了亚洲金融危机的影响,那就是因为我们在1993年已经发生了这种金融危机,幸好我们在它还没有扩大的时候就把它制止住了。 The reason why China has managed to avoid the effect of the Asian financial crisis last year was that we already experienced such a kind of financial crisis in l993. And fortunately we managed to check such a financial crisis before it spread. 将代词“它”译成实词“such a financial crisis”,译员可以少动脑筋,听者也容易听懂。
本文档为【口译技巧之词汇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_017070
暂无简介~
格式:ppt
大小:426KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2013-05-20
浏览量:26