英文法律文件的翻译经验小结
(2006-06-09 15:32:15)
转载
分类: 法律英语
先推荐一下陈老师的这篇文章《英文法律文件的翻译》,窃以为做法律翻译的人士均应找到陈老师的此文一读~姑且择其要者列之如下先:
法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"鉴于条款",文件最后则用in witness of(以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是"本文件中",hereunder就是"根据本文件、依本文件",余类推。
法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。
就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的"执行",其实根本不是"执行"的意思,而是"签订"的意思。合同等的performance才是合同的"执行、履行"。
又如mortgage一词我们平常都译"抵押",但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译"抵押"外,也实在没有更好的译法。
第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为"应当"或"应该",以示与"应"(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译"可"、"得"都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。
在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译"包括",而consists of 却决不能译"包括",必须译"由……组成"等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list"非详尽无遗的清单",表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的则是一个exhaustive list"详尽无遗的清单",表示再没有什么其他事项了。
条约方面,有两个词participation 和accession应当分清。participation是"参加"一个条约,accession则是"加入"一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。
另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译"当事国(方)",contracting party则译"缔约国(方)"。前者("当事国")限于指条约已对其生效的国家,后者("缔约国")则没有这个限制。
substantive law与positive law有区别。substantive law译"实体法",与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译"实在法",与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。
judgement, decision, decree, sentence, award, verdict, ruling几个词意思各不相同,judgement指法院的判决,decision、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award是仲裁裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。
joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业"。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业"。
jurisdiction除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律
制度
关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载
的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域"。
jurisprudence除了法理学外,还有一个释义,即"判例",裁决的总称。
injunction常译为"禁止令"或"禁制令",这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译"禁止令、禁制令"就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译"强制令"或"法院强制令"。只有prohibitory injunction才宜译"禁止令"或"法院禁止令"。
wrongful act是"不法行为",指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成"不当行为"或"错误行为",都是"不当"或"错误"的。
英文法律文件翻译的部分术语小结(银行,金融方面)
这两个月里做了一些英文法律文件的翻译,遇到过一些法律、会计方面的术语的障碍,今天就其中一小部分术语的翻译做了一个小结。
Advance 放款
Principal amount本金
Money borrowed or raised 借用或筹措的款项
Bond, note, loan stock, debenture or similar instrument 债券/票据/贷款股票/契据或类似支付凭证
Acceptance credit 承兑信用证
Documentary credit 跟单信用证
Commercial paper facilities 商业票据贷款
Deferred payments for assets or services acquired 就所取得的资产或服务的延期付款
Guarantee 保证,保函
Bonds 保函
Standby letter of credit 备用信用证
Charge: 担保权利
Mortgage,charge,pledge,lien, encumbrance, hypothecation 按揭,抵押,质押,留置,不动产抵押,债务负担
Commitment 承诺额
Current assets 流动资产
working capital 流动资本
Stock in trade 存货
Work in progress 在建工程
Valued at the lower of cost or market value 按照成本或市场价值法二者中较低者核定的
The value of debts owed and arising out of the ordinary course of business after making proper provision for bad and doubtful debts 在正常经营中发生并持有的债权在提取了适当的坏帐及呆帐准备后的价值
Marketable securities 可流通证券
Audited balance sheet 经审计的资产负债表
Current liabilities 流动负债
Current creditors 流动债权
Proposed dividends 准备分配的红利
Consolidated tangible net worth 合并有形资产净值
Consolidated capital reserve 合并资本储备
Revenue reserve 收益储备
Share premium account 股本溢价帐目
Capital redemption reserve fund 股本回赎准备金
Profit and loss account 损益帐目
If not otherwise deducted 如果未以其他方式扣除
Distribution right 经销权
Debit balance on profit and loss account 损益帐户的借方余额
Book value 帐面价值
On or before 截至
Deducting therefrom (if included) any amount included in such consolidation attributable to minority interests 扣除上述合并报表中属于少数权益的任何款项(如有)
Lawful currency 法定货币
Depreciation 折旧
Amortisation 摊销
Earnings before interest and tax 息税前利润
Inland Revenue Ordinance of Hong Kong 香港税务条例
Money Lenders Ordinance of Hong Kong 香港放债人条例
Prospective event of default 预期违约事件
With the giving of notice 随着
通知
关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知
的发出
The passage of time 时间的推移
The forming of any necessary opinion 任何必要意见的形成
Extended repayment date 展期还款日
Commissions 佣金
Capitalized interest 资本化利息
Finance lease 融资租赁
Debt securities 债券
Original issue proceeds 原始发行价款
contingent 或有的
franchises 特许权
hire 租用
lease 租赁
administrative tribunal 行政裁判机构
injunction 强制令
body corporate 法人实体
body incorporate 非法人实体
judicial person 法人
subdivision 下属机构
tax 税
levy 税赋
duty 税项
charge 收费,担保
impost 征费
fee 费用
deduction 扣减
withholding 预提
on-lending 转贷
drawdown 提款
financial close 融资关闭
availability period 提款期
voluntary prepayment 自愿提前还款
priority of payment waterfall 付款顺序
presentation and warranty 陈述与保证
condition precedent 先决条件
financial covenant 财务承诺
interest margin 利差
roll over 以新还旧(借新债还旧债)
set off 抵销
on demand 一经要求即
rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、licences(许可)
secret processes 秘密工艺
good offices 斡旋
action 诉讼
alienation 转让
assign 让与
avoidance 宣告无效
consideration 对价,约因
construction 解释
defence 抗辩(理由)
determination 确定 终止
discovery 调查证据
dishonour 拒付
distress 扣押货物
equity 股份
execution(合同等的)签订
infant 未成年人
limitation 时效
omission 不作为,不行为
prejudice 损害
satisfaction 清偿,补偿
specialty 盖印合同
company chop 公司公章
subject matter 标的物
damage 损害
damages 损害赔偿金
Service of process 诉讼文件的送达
process agent 诉讼文书代收人
The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词