首页 欧阳修 蝶恋花 几日行云

欧阳修 蝶恋花 几日行云

举报
开通vip

欧阳修 蝶恋花 几日行云欧阳修‧蝶恋花 OUYANG Xiu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers 中文原文﹕ 几日行云何处去? 忘了归来,不道春将暮。 百草千花寒食路, 香车系在谁家树? 泪眼倚楼频独语, 双燕来时,陌上相逢否? 撩乱春愁如柳絮, 依依梦里无寻处。 英文翻译 / English Translation﹕ For days I've been going like fleeting clouds, where have I been? Forgettin...

欧阳修 蝶恋花 几日行云
欧阳修‧蝶恋花 OUYANG Xiu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers 中文 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 ﹕ 几日行云何处去? 忘了归来,不道春将暮。 百草千花寒食路, 香车系在谁家树? 泪眼倚楼频独语, 双燕来时,陌上相逢否? 撩乱春愁如柳絮, 依依梦里无寻处。 英文翻译 / English Translation﹕ For days I've been going like fleeting clouds, where have I been? Forgetting to home return, I'm about to see the end of spring. On the day of Cold Fare, verdure and flowers of various kindsw line the streets, Where can I find her fragrant coach, tied to whose tree? With teary eyes I think aloud leaning over the building, When swallows return in pairs, have they seen her in the field? Astir is the melancholy of spring, much like willow catkins, Elusive are the lingering feelings that evade even dreams.
本文档为【欧阳修 蝶恋花 几日行云】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_941743
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:1
分类:
上传时间:2013-05-02
浏览量:16