欧阳修‧蝶恋花
OUYANG Xiu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers
中文
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
﹕
几日行云何处去?
忘了归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,
香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语,
双燕来时,陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,
依依梦里无寻处。
英文翻译 / English Translation﹕
For days I've been going like fleeting clouds, where have I been?
Forgetting to home return, I'm about to see the end of spring.
On the day of Cold Fare, verdure and flowers of various kindsw line the streets,
Where can I find her fragrant coach, tied to whose tree?
With teary eyes I think aloud leaning over the building,
When swallows return in pairs, have they seen her in the field?
Astir is the melancholy of spring, much like willow catkins,
Elusive are the lingering feelings that evade even dreams.