下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 FIDIC合同条款

FIDIC合同条款.doc

FIDIC合同条款

dyq200530610111
2013-04-10 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《FIDIC合同条款doc》,可适用于经济金融领域

国际咨询工程师联合会                                 FIDIC 合同条款CONTENTS目录 GeneralProvisions 一般规定 Definitions 定义 Interpretation HYPERLINKl"Toc"解释 Communications HYPERLINKl"Toc"通信交流 LawandLanguage HYPERLINKl"Toc"法律和语言 PriorityofDocument HYPERLINKl"Toc"文件优先次序 ContractAgreement HYPERLINKl"Toc"合同协议书 Assignment HYPERLINKl"Toc"权益转让 CareandSupplyofDocument HYPERLINKl"Toc"文件的照管和提供 Confidentiality HYPERLINKl"Toc"保密性 Employer’sUseofContractor’sDocuments HYPERLINKl"Toc"雇主使用承包商文件 Contractor’sUseofEmployer’sDocuments HYPERLINKl"Toc"承包商使用雇主文件 ConfidentialDetails HYPERLINKl"Toc"保密事项 CompliancewithLaws HYPERLINKl"Toc"遵守法律 JointandSeveralLiability HYPERLINKl"Toc"共同的和各自的责任 TheEmployer 雇主 RightofAccesstotheSite HYPERLINKl"Toc"现场进入权 Permits,LicencesorApproves HYPERLINKl"Toc"许可、执照或批准 Employer’spersonnel HYPERLINKl"Toc"雇主人员 Employer’sFinancialArrangements HYPERLINKl"Toc"雇主的资金安排 Employer’sClaims HYPERLINKl"Toc"雇主的索赔 TheEmployer’sAdministration 雇主的管理 TheEmployer’sRepresentative HYPERLINKl"Toc"雇主代表 TheEmployer’spersonnel HYPERLINKl"Toc"其他雇主人员 DelegatedPersons HYPERLINKl"Toc"受托人员 Instructions HYPERLINKl"Toc"指示 Determinations HYPERLINKl"Toc"确定 TheContractor 承包商 TheContractor’sGeneralObligations HYPERLINKl"Toc"承包商的一般义务 Performancesecurity HYPERLINKl"Toc"履约担保 Contractor’sRepresentative HYPERLINKl"Toc"承包商代表 Subcontractors HYPERLINKl"Toc"分包商 NominatedSubcontractors HYPERLINKl"Toc"指定的分包商 Cooperation HYPERLINKl"Toc"合作 Settingout HYPERLINKl"Toc"放线 Safetyprocedures HYPERLINKl"Toc"安全程序 QualityAssurance HYPERLINKl"Toc"质量保证 SiteData HYPERLINKl"Toc"现场数据 SufficiencyoftheContractPrice HYPERLINKl"Toc"合同价格 UnforeseeableDifficulties HYPERLINKl"Toc"不可预见的困难 RightsofwayandFacilities HYPERLINKl"Toc"道路通行权于设施 AvoidanceofInterference HYPERLINKl"Toc"避免干扰 AccessRoute HYPERLINKl"Toc"进场通路 TransportofGoods HYPERLINKl"Toc"货物运输 Contractor’sEquipment HYPERLINKl"Toc"承包商设备 ProtectionoftheEnvironment HYPERLINKl"Toc"环境保护 Electricity,WaterandGas HYPERLINKl"Toc"电、水和燃气 Employer’sEquipmentandFreeIssueMaterial HYPERLINKl"Toc"雇主设备和免费供应的材料 ProgressReports HYPERLINKl"Toc"进度报告 SecurityoftheSite HYPERLINKl"Toc"现场保安 Contractor’sOperationsonSite HYPERLINKl"Toc"承包商的现场作业 Fossils HYPERLINKl"Toc"化石 Design 设计 GeneralDesignObligations HYPERLINKl"Toc"设计义务一般要求 Contractor’sDocuments HYPERLINKl"Toc"承包商文件 Contractor’sUndertaking HYPERLINKl"Toc"承包商的承诺 TechnicalStandardsandRegulations HYPERLINKl"Toc"技术标准和法规 Training HYPERLINKl"Toc"培训 AsBuiltDocuments HYPERLINKl"Toc"竣工文件 OperationandMaintenanceManuals HYPERLINKl"Toc"操作和维修手册 DesignError HYPERLINKl"Toc"设计错误 StaffandLabour 员工 EngagementofStaffandLabour HYPERLINKl"Toc"员工的雇用 RatesofWagesandConditionsofLabour HYPERLINKl"Toc"工资标准和劳动条件 PersonsintheServiceofEmployer HYPERLINKl"Toc"为雇主服务的人员 LabourLaws HYPERLINKl"Toc"劳动法 WorkingHours HYPERLINKl"Toc"工作时间 FacilitiesforStaffandLabour HYPERLINKl"Toc"为员工提供设施 HealthandSafety HYPERLINKl"Toc"健康和安全 Contractor’sSuperintendence HYPERLINKl"Toc"承包商的监督 Contractor’sPersonnel HYPERLINKl"Toc"承包商人员 Recordsofcontractor’sPersonnelandEquipment HYPERLINKl"Toc"承包商人员和设备的记录 DisorderlyConduct HYPERLINKl"Toc"无序行为 Plant,MaterialsandWorkmanship 生产设备、材料和工艺 MannerofExecution HYPERLINKl"Toc"实施方法 Samples HYPERLINKl"Toc"样品 Inspection HYPERLINKl"Toc"检验 Testing HYPERLINKl"Toc"试验 Rejection HYPERLINKl"Toc"拒收 RemedialWork HYPERLINKl"Toc"修补工作 OwnershipofPlantandMaterials HYPERLINKl"Toc"生产设备和材料的所有权 Royalties HYPERLINKl"Toc"土地(矿区)使用费 Commencement,DelaysandSuspension 开工、延误和暂停 CommencementofWorks HYPERLINKl"Toc"工程的开工 TimeforCompletion HYPERLINKl"Toc"竣工时间 Programme HYPERLINKl"Toc"进度计划 ExtensionofTimeforCompletion HYPERLINKl"Toc"竣工时间延长 DelaysCausedbyAuthorities HYPERLINKl"Toc"当局造成的延误 RateofProgress HYPERLINKl"Toc"工程进度 DelayDamages HYPERLINKl"Toc"误期损害赔偿费 SuspensionofWork HYPERLINKl"Toc"暂时停工 ConsequencesofSuspension HYPERLINKl"Toc"暂停的后果 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension HYPERLINKl"Toc"暂停时对生产设备和材料的付款 ProlongedSuspension HYPERLINKl"Toc"托长的暂停 ResumptionofWork HYPERLINKl"Toc"复工 TestsonCompletion 竣工试验  Contractor’sObligations HYPERLINKl"Toc"承包商的义务 DelayedTests HYPERLINKl"Toc"延误的试验 Retesting HYPERLINKl"Toc"重新试验 FailuretoPassTestsonCompletion HYPERLINKl"Toc"未能通过竣工试验 Employer’sTakingOver 雇主的接收  TakingOveroftheWorksandSections HYPERLINKl"Toc"工程和分项工程的接收 TakingOverofPartsoftheWorks HYPERLINKl"Toc"部分工程的接收 InterferencewithTestsonCompletion HYPERLINKl"Toc"对竣工试验的干扰 DefectsLiability 缺陷责任 CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects HYPERLINKl"Toc"完成扫尾工作和修补缺陷 CostofRemedyingDefects HYPERLINKl"Toc"修补缺陷的费用 ExtensionofDefectsNotificationPeriod HYPERLINKl"Toc"缺陷通知期的延长 FailuretoRemedyDefects HYPERLINKl"Toc"未能修补的缺陷 RemovalofDefectiveWork HYPERLINKl"Toc"移出有缺陷的工程 FurtherTests HYPERLINKl"Toc"进一步试验 RightofAccess HYPERLINKl"Toc"进入权 ContractortoSearch HYPERLINKl"Toc"承包商调查 PerformanceCertificate HYPERLINKl"Toc"履约证书 UnfulfilledObligations HYPERLINKl"Toc"未履行的义务 ClearanceofSite HYPERLINKl"Toc"现场清理 TestsafterCompletion 竣工后试验 ProcedureforTestsafterCompletion HYPERLINKl"Toc"竣工后试验的程序 DelayedTests HYPERLINKl"Toc"延误的试验 Retesting HYPERLINKl"Toc"重新试验 FailuretoPassTestsafterCompletion HYPERLINKl"Toc"未能通过的竣工后试验 VariationsandAdjustments 变更和调整 RighttoVary HYPERLINKl"Toc"变更权 ValueEngineering HYPERLINKl"Toc"价值工程 VariationProcedure HYPERLINKl"Toc"变更程序 PaymentinApplicableCurrencies HYPERLINKl"Toc"以适用货币支付 ProvisionalSums HYPERLINKl"Toc"暂列金额 Daywork HYPERLINKl"Toc"计日工作 AdjustmentsforChangesinLegislation HYPERLINKl"Toc"因法律改变的调整 AdjustmentsforChangesinCost HYPERLINKl"Toc"因成本改变的调整 ContractpriceandPayment 合同价格和支付 TheContractPrice HYPERLINKl"Toc"合同价格 Advancepayment HYPERLINKl"Toc"预付款 ApplicationforInterimPayments HYPERLINKl"Toc"期中付款的申请 ScheduleofPayments HYPERLINKl"Toc"付款价格表 PlantandMaterialsintendedfortheWorks HYPERLINKl"Toc"拟用于工程的生产设备和材料 InterimPayments HYPERLINKl"Toc"期中付款 TimingofPayments HYPERLINKl"Toc"付款的时间安排 DelayedPayment HYPERLINKl"Toc"延误的付款 PaymentofRetentionMoney HYPERLINKl"Toc"保留金支付 StatementatCompletion HYPERLINKl"Toc"施工报表 ApplicationforFinalPayment HYPERLINKl"Toc"最终付款的申请 Discharge HYPERLINKl"Toc"结清证明 FinalPayment HYPERLINKl"Toc"最终付款 CessationofEmployer’sLiability HYPERLINKl"Toc"雇主责任的中止 CurrenciesofPayment HYPERLINKl"Toc"支付的货币 TerminationbyEmployer 由雇主终止 NoticetoCorrect HYPERLINKl"Toc"通知改正 TerminationbyEmployer HYPERLINKl"Toc"由雇主终止 ValuationatDateofTermination HYPERLINKl"Toc"终止日期时的估价 PaymentafterTermination HYPERLINKl"Toc"终止后的付款 Employer’sEntitlementtoTermination HYPERLINKl"Toc"雇主终止的权利 SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止 Contractor’sEntitlementtoSuspendWork HYPERLINKl"Toc"承包商暂停工作的权利 TerminationbyContractor HYPERLINKl"Toc"由承包商终止 CessationofWorkandRemovalofContractor’sEquipment HYPERLINKl"Toc"停止工作和承包商设备的撤离 PaymentonTermination HYPERLINKl"Toc"终止时的付款 RiskandResponsibility 风险和职责 Indemnities HYPERLINKl"Toc"保障 Contractor’sCareoftheWorks HYPERLINKl"Toc"承包商对工程的照管 Employer’sRisks HYPERLINKl"Toc"雇主的风险 ConsequenceofEmployer’sRisks HYPERLINKl"Toc"雇主风险的后果 IntellectualandIndustrialPropertyRights HYPERLINKl"Toc"知识产权和工业产权 LimitationofLiability HYPERLINKl"Toc"责任限度 Insurance 保险 GeneralRequirementsforInsurances HYPERLINKl"Toc"有关保险的一般要求 InsuranceforWorksandContractor’sEquipment HYPERLINKl"Toc"工程和承包商设备的保险 InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty HYPERLINKl"Toc"人身伤害和财产损害险 InsuranceforContractor’sPersonnel HYPERLINKl"Toc"承包商人员的保险 ForceMajeure 不可抗力  DefinitionofForceMajeure HYPERLINKl"Toc"不可抗力的定义 NoticeofForceMajeure HYPERLINKl"Toc"不可抗力的通知 DutytoMinimiseDelay HYPERLINKl"Toc"将延误减至最小的义务 ConsequencesofForceMajeure HYPERLINKl"Toc"不可抗力的后果 ForceMajeureAffectingSubcontractor HYPERLINKl"Toc"不可抗力影响分包商 OptionalTermination,PaymentandRelease HYPERLINKl"Toc"自主选择终止、支付和解除 ReleasefromPerformanceundertheLaw HYPERLINKl"Toc"根据法律解除履约 Claims,DisputesandArbitration 索赔、争端和仲裁 Contractor’sClaims HYPERLINKl"Toc"承包商的索赔 AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard HYPERLINKl"Toc"争端裁决委员会的任命 FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard HYPERLINKl"Toc"对争端裁决委员会未能取得一致时 ObtainingDisputeAdjudicationBoard’sDecision HYPERLINKl"Toc"取得争端裁决委员会的决定 AmicableSettlement HYPERLINKl"Toc"友好解决 Arbitration HYPERLINKl"Toc"仲裁 FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard’sDecision HYPERLINKl"Toc"未能遵守争端裁决委员会的决定 ExpiryofDisputeAdjudicationBoard’sAppointment HYPERLINKl"Toc"争端裁决委员会任命期满 GeneralProvisions一般规定 Definitions定义IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstatedWordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise在合同条件(“本条件”)包括专用条件和通用条件中下列词语和措辞应具有以下所述的含义除上下文另有要求外文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体 TheContract合同 “Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有) “ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSubClauseContractAgreement,includinganyannexedmemoranda“合同协议书”系指第款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录 “Employer’srequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContractSuchdocumentspecifiesthepurpose,scope,andordesignandorothertechnicalcriteria,fortheWorks“雇主要求”系指合同中包括的题为雇主要求的文件其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改 “Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外如同时提交) “PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有) PartiesandPersons各方和人员 “Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires“当事方(或一方)”根据上下文需要或指雇主或指承包商。 “Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。 “Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s)“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。 “Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSubClausetheEmployer’sRepresentative,whoactsonbehalfoftheEmployer“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员或有时由雇主根据第款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。 “Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSubClausetheContractor’sRepresentative,whoactsonbehalfoftheContractor“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员或有时由承包商根据第款承包商代表的规定任命为其代表的人员。 “Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSubClauseOtherEmployer’sPersonnelandallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentativeandanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel“雇主人员”系指雇主代表、第款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。 “Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。 “Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorksandthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons“分包商”系指为完成部分工程在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员以及这些人员财产所有权的合法继承人。 “DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSubClauseAppointmentoftheDisputeAdjudicationBoardorSubClauseFailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员或根据第款争端裁决委员会的任命或第款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。 “FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieursConseils,theinternationalfederationofconsultingengineers“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。 Dates,Test,PeriodsandCompletion日期、试验、期限和竣工 “BaseDate”meansthedatedayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender“基准日期”系指递交投标书截止前天的日期。 “CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSubClauseCommencementofWorks,unlessotherwisedefinedintheContractAgreement“开工日期”系指根据第款工程的开工的规定通知的日期合同协议书中另有规定的除外。 “TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSubClauseTimeforCompletion,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSubClauseExecutionofTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate“竣工时间”系指专用条件中规定的自开工日期算起至工程或某分项工程(视情况而定)根据第款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。 “TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClauseTestsonCompletionbeforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的或按指示作为一项变更的在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前根据第条竣工试验的要求进行的试验。 “TakingOverCertificate”meansacertificateissuedunderClauseEmployer’sTakingOver“接收证书”系指根据第条雇主接收的规定颁发的证书。 “TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClauseTestsafterCompletionaftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer“竣工后试验”系指在合同中规定的在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后根据第条竣工后试验的要求进行的试验(如果有)。 “DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSubClauseCompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSubClauseExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSubClauseTakingOveroftheWorksandSectionsIfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的自工程或某分项工程(视情况而定)根据第款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起至根据第款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限该期限应为一年。 “PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSubClausePerformanceCertificate“履约证书”系指根据第款履约证书的规定颁发的证书。 “day”meansacalendardayand“year”meansdays“日(天)”系指一个日历日“年”系指天。 MoneyandPayments款项与付款 “ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletion

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/102

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利