首页 02 关于雅信CAT3.5

02 关于雅信CAT3.5

举报
开通vip

02 关于雅信CAT3.5 致用户 首先感谢您使用专业的计算机辅助翻译软件—雅信CATS 2.0版! “雅信CATS 2.0”是由交大铭泰研制开发的翻译项目管理平台。它应用了先 进的项目管理理念,为翻译机构设计了科学的项目管理体系和质量控制流程,平 台采用了国际先进的数据库管理技术和翻译记忆技术,彻底改变了传统的翻译工 作方式,使计算机辅助人工高效完成工作。利用此平台进行项目管理和辅助翻 译,可以便于企业实现资源共享、术语统一,帮助企业提高工作效率、缩短工 期、降低成本和提高质量。以“雅信CATS 2.0”...

02 关于雅信CAT3.5
致用户 首先感谢您使用专业的计算机辅助 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 软件—雅信CATS 2.0版! “雅信CATS 2.0”是由交大铭泰研制开发的翻译项目管理平台。它应用了先 进的项目管理理念,为翻译机构设计了科学的项目管理体系和质量控制流程,平 台采用了国际先进的数据库管理技术和翻译记忆技术,彻底改变了传统的翻译工 作方式,使计算机辅助人工高效完成工作。利用此平台进行项目管理和辅助翻 译,可以便于企业实现资源共享、术语统一,帮助企业提高工作效率、缩短工 期、降低成本和提高质量。以“雅信CATS 2.0”为技术核心的电子化翻译解决方 案,适用于企事业单位、科研机构、新闻出版单位、翻译公司、本地化公司、专 兼职翻译人员以及科技翻译工作者。 关于公司动态、产品信息以及最新提供的升级和服务,我们将刊登在 http://www.sunv.com,敬请关注! 用户卡是您获得各种服务的凭证。为了确保您能够得到我们提供的售后服 务,在购买本产品后,请认真填写并将用户回执卡寄回本公司,自留部分请妥善 保存,以便升级时使用。 满足用户的需要是我们的追求,用户百分之百的满意是我们的目标!您在使 用本产品过程中如有问题和需要,请直接与本公司联系。 再次感谢您对本公司的大力支持!也期望雅信CATS 2.0能带给您企业利润的 最大化! 交大铭泰软件有限公司 二○○二年十二月二十日 页码,1/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 本帮助阅读说明:本说明书中所有操作均在Windows 2000 Professional操作系统中完成, 其他操作系统中的用法与之类似,不另加说明。 如本说明书所述的内容与实际软件有不相符之处,均以实际软件产品为准。 页码,2/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 法律声明 © 1997-2002交大铭泰(北京)软件有限公司(SJTU SUNWAY SOFTWARE CO., LTD.) 版 权所有。 本文档中的信息如有更改,恕不另行通知。虽然已尽力确保本文档的完整性和准确性,交 大铭泰(北京)软件有限公司对本材料不作任何保证,包括任何暗示的保证。交大铭泰(北 京)软件有限公司对本文档中包含的错误或遗漏,或者与使用本材料相关的任何损失概不负 责。 Microsoft、Windows、Windows 95、Windows 98、Windows 2000、Windows XP 和 Windows NT是Microsoft Corporation的注册商标。 本文档中所涉及的其他商标或产品名称均为各自所有者的商标。 页码,3/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 目 录 致用户 法律声明 阅读指南 目 录 第1章 前言 1.1 雅信CATS 2.0简介 1.2 雅信CATS 2.0的组成模块 1.3 CATS总体概念图解 1.4 支持翻译的语言 1.5 处理文件格式 1.6 雅信CATS 2.0好处 1.6.1 高效地组织翻译项目 1.6.2 节省翻译成本 1.6.3 提高译文的一致性 1.6.4 翻译更快更轻松 1.6.5 反馈、评测更有效 1.7 雅信CATS 2.0优点 第2章 系统功能特点 2.1 优秀的记忆机制,一次翻译,永远受益 2.2 与MS-Word无缝连接,翻译排版一次完成 2.3 方便的人机交互,最大限度地提高翻译效率 2.4 项目流程化,建立标准翻译机制 2.5 方便的例句搜索,提高翻译准确度 页码,4/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 2.6 语料库丰富,近百个专业库任意切换 2.7 版本齐全,满足不同用户的需求 2.8 翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用 2.9 支持网络,实现资源共享 第3章 安装与设置 3.1 开始前的准备 3.2 系统需求 3.3 安装运行 3.3.1 雅信CAT 3.5安装和卸载 3.3.2 雅信CAM安装和卸载 3.3.3 雅信Server安装和卸载 3.3.4 雅信Server的启动 第4章 雅信CAT 3.5 4.1 快速入门 4.1.1 启动雅信CAT3.5 4.1.2 设置语言方向 4.1.3 雅信CAT3.5主界面 4.1.4 打开WORD文档 4.1.5 开始翻译一句话 4.1.6 如何进行翻译 4.1.7 将译文写入WORD 4.1.8 智能提示 4.1.9 添加一个术语 4.1.10 相同或相似句 4.1.11 继续翻译下一句 4.1.12 批量添加术语 4.1.13 如何提交译稿 页码,5/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 4.1.14 退出雅信 4.2 雅信CAT 3.5使用进阶 4.2.1 雅信CAT 3.5的翻译机制 4.2.2 文章类型及断句 4.2.3 系统设置 4.2.4 翻译文档 4.2.5 利用参考区信息 4.2.6 常用字 4.2.7 处理已翻译的句子 4.2.8 包含查询 4.2.9 图片及超链接等处理 4.2.10 脚注和尾注处理 4.2.11 词库维护 4.3 与杀毒软件冲突的解决办法 4.3.1 可能与杀毒软件发生冲突 4.3.2 设置杀毒软件以解决冲突 第5章 雅信项目管理员 5.1 项目管理员的概念 5.2 项目分析 5.3 自动翻译 5.4 资源回收 第6章 雅信CAM 6.1 雅信CAM概念 6.2 雅信CAM基本结构 6.3 雅信CAM文件操作 6.3.1 新建CAM库文件 6.3.2 雅信CAM的使用操作 页码,6/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 第7章 雅信Server 7.1 雅信Server基本操作 7.1.1 进入Server管理 7.1.2 查看在线用户 7.1.3 查看日志 7.1.4 停止服务器 7.1.5 启动服务器 7.1.6 退出雅信Server 第8章 雅信库管理员 8.1 运行雅信词库管理员 8.2 打开现有词库 8.3 基本操作 8.4 高级操作 附 录 词汇表 疑难解答: 关于加密锁的说明 库格式说明 各版本功能对比表 重要快捷图标及快捷键列表 技术支持 阅读指南 新用户 初次使用雅信CATS 2.0的用户,建议您仔细从“致用户”阅读,以便您对雅信CATS 2.0有一个 整体的认识。 页码,7/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 老用户 如果您是翻译人员,请参看“第4章 雅信CAT 3.5”。 如果您是项目管理者,请参看“第5章 雅信项目管理员” 如果您要将历史资料建成记忆库,请先阅读“第6章 雅信CAM”。 如果您需要设置雅信服务器,请参看“第7章 雅信SERVER”。 如果您要将已有的词库导入系统,请阅读“第8章 雅信库管理员”。 如果您要将已有的记忆库导入系统,请阅读“第8章 雅信库管理员”。 如果您要批量建立模式库,请阅读“第8章 雅信库管理员”。 如果您想查关于加密锁的信息,请阅读“附录”中的相关内容。 如果查询快捷键列表,请阅读“附录”中的相关内容。 如果想了解各版本的功能区别,请阅读“附录”中的相关内容。 页码,8/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 第一章 前言 1.1 雅信CATS 2.0简介 “雅信CATS 2.0”(计算机辅助翻译套件2.0)是一套完整的翻译解决 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ;与机器自动翻译系统(Machine Translation, MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory, TM)和灵活的人机交互方式,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。适用于需要精确翻译 的个人和机构。 1.2 雅信CATS 2.0的组成模块 雅信套件 CATS2.0 包括以下五个模块: 1. 雅信CAT3.5(辅助翻译模块) 翻译人员直接使用的交互平台,亦可供审校人员用来对译员翻译过的双语文档,进行修改评审。 2. 雅信CAM3.5(双语对齐模块) 将用户原有的双语文档资料转换成CAT中可以使用的记忆库,并且用户在挑选例句的同时可以定义词条。 3. 雅信Server(服务器模块) 可以轻松实现多人语料资源共享,在翻译中轻松实现术语一致。 4. 雅信Manager(项目管理员模块) 主要进行术语提取和项目分发。 5. 雅信Maintain(库管理员模块) 词库管理: 在翻译特定项目时,往往需要事先定义一些专业用语的译法。一般的翻译机构或翻译工作者都积累了不 少这样的“词汇表”。鉴于词库的重要性,“雅信CAT套件”中包含了一个专门用来管理和维护词库的模块,即“雅信库管理 员”。 记忆库管理: 雅信记忆库可以记住机构和个人翻译过的所有句子,并且可以在以后遇到相同或相似句时给出提示, 这样可避免大量的重复翻译和同样句子的译法前后不一致的问题,从而节省费用并提高译文质量。“记忆库管理员”就是 为了维护这种重要的资源而设计的专门工具。它可以对选定的记忆库进行查找、编辑、新加、删除、压缩、重新索引、 导入导出(支持多种格式,其中包括TMX格式)等操作。 模式库管理: 在多人协作进行翻译时,不仅要保证专业用语的一致性,还应保持固定搭配或结构(本系统中称为模 式)的一致性。比如“For more information on …, see…”这样的模式,就应该定义统一的翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。如果将这些模式积累起 来,放入模式库中,就可以在翻译时提示翻译人员,有助于保持固定结构的译法统一。“模式库管理员”可以完成与模式 库维护有关的多种操作,包括查找、编辑、添加、修改、删除、压缩、重新索引、导入导出等。 %提示:用户可以根据自己的实际需求,购买单个模块或多个模块。 1.3 CATS总体概念图解 页码,9/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 待翻译 的文档 词库 记忆库 模式库 项目管理员进行工作量分 析,统一术语,提取参考语 料 项目文件 词库管理员 记忆库管理员 模式库管理员 雅信CAT(翻 译) 雅信审校(校 改) 项目文件 项目文件 项目管理员利用库维 护工具将新积累的语 料整理归档 译文文档 词库 记忆库 模式库 原文 译文 雅信CAM 记忆库 页码,10/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 项目的组织过程可描述如下: l 准备要翻译的文件:统一的电子文件 l 项目经理利用“雅信项目管理”进行项目分析,统计项目工作量,提取参考语料库(词库、句库、模式库) l 抽取重复片语,统一术语、 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 译文风格 l 将项目库(待译文件、术语表和参考语料)分发给参与项目的初译人员 l 初译人员利用“雅信CAT”翻译项目文件 l 校审人员利用“雅信CAT”进行校改,并做校改批注,生成审校 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 l 对译文文件进行最终排版,交付用户 l 项目管理人员利用“雅信库管理员”对本次项目产生的新语料资源进行回收、整理和归档 1.4 支持翻译的语言 系统支持Microsoft Windows系统所支持的任意语言之间的互译。 1.5 处理文件格式 文本文件(.TXT):ANSI,Unicode, UTF-7, UTF-8等任意字符集。 Office文档:MS-Word,以及Word可以打开的任意文档。 即将支持Excel,PowerPoint,HTML等文档格式。 页码,11/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 1.6 雅信CATS 2.0好处 1.6.1 高效地组织翻译项目 雅信CATS 2.0提供了先进的项目管理工具,用户可以利用它轻松组织多人参与的大型翻译项目,有效控制和提高项目质 量,合理调配人力资源,确保项目按时完成。 1.6.2 节省翻译成本 利用雅信CATS 2.0的翻译记忆技术,您永远不需翻译相同的句子;利用模糊匹配技术,相似的句子也只需稍加修改即 可。对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更加显著。例如,设备说明书的不同版本之间,重 复率通常都在30%以上,有的甚至高达90%。利用雅信CATS 2.0后,节省了大量的人力物力,效果非常可观。 1.6.3 提高译文的一致性 对于多人参与的翻译项目,要做到专业用语和习惯用法的统一往往很困难,这种不一致性常导致整个项目质量的下降或 大量的校改。而利用雅信CATS 2.0中的项目管理工具,不但可事先对项目中用到的专业用语进行统一,还可以对某些固定句 式(比如copy * to *)的译法进行规范,这样可有效保证整个项目中译文的一致性,显著提高项目质量。 1.6.4 翻译更快更轻松 雅信CATS 2.0中的雅信CAT 3.5第一次提供了智能提示技术—当您输入第一个字母时,系统就会提供高度准确的推测,您 只需从候选条目中选取即可。这样不仅保证了输入的正确性,而且可节约大量的输入时间。 1.6.5 反馈、评测更有效 利用雅信CATS 2.0中的雅信审校,校改人员可通过添加“批注”的方法提出疑问或建议,校改人员还可对初译结果或上 一级校改结果进行评级(优良中差或错误积分)。这样就可在项目结束时得到统计结果,也可把校改后的项目文件发给初译 或上一级校改人员查看错误的更改情况以便提高业务水平。 1.7 雅信CATS 2.0优点 根据人们在翻译项目中所处的角色,本套件分为以下三部分,相关人员只需了解与自己有关的内容即可: 雅信管理员:项目管理人员使用,包括雅信项目管理员、雅信库管理员和雅信CAM(对齐工具)。 雅信审校:对翻译过的文章进行样改。 雅信翻译:由翻译人员用来完成实际的翻译过程。 雅信CATS 2.0与前一版相比,有哪些改进? 雅信CATS 2.0在保留原来雅信CAT的所有功能和优点之外,主要在面向大型翻译项目的管理和人机交互的优化方面做了 重大的改进。 具体改进方面如下: 1. 支持多种语种间的互译 可支持所有Microsoft Windows支持的所有语种。 2.智能化 在输入的时候可以根据当前语境为用户作智能提示,集成翻译记忆于输入法中,程序实现在线升级,与东方翻译工厂紧 密连接。 3.项目管理功能增强,真正实现了翻译全过程的电子化 对于翻译流程的每个环节提供工具,使不同分工的人都可以通过工具来提高效率。利用项目管理程序,使翻译任务的工 作量预计和分发更为合理和方便,资源的回收和利用更省事。 4.术语统一更方便 术语的一致性决定了翻译质量,使用雅信CATS 2.0的项目管理,可以在译前自动统计重复出现的术语,提交给项目负责 人,定义后再分发给译者,便于对质量进行控制。 5.库维护工具 例句库的编辑、导入导出,操作更方便,比原来的速度提高至少5倍以上。 增加了批量建词库的工具,可以方便企业快速建立自己的翻译词典和翻译规范。 词库,记忆库、模式库维护更方便,支持XML导入导出、与其他数据库通过TMX进行兼容。 6.人机交互更友好,翻译过程更简单、轻松 增加了智能提示的功能,翻译速度提高更快。 提供了更多的词义提示选项,用户可以根据个人习惯随意设定适合自己的界面风格。 7.翻译和校改之间的反馈更方便 校审人员可对翻译进行打分和评级,并可添加校改批注,便于翻译和校审人员之间的信息反馈。 审校完成后可以生成审校报告,便于与译员进行交流和反馈。 8.网络资源共享 通过局域网共享语料库(词库、句库、模式库),支持更多人同时在线,支持挂接更大数据库,运行速度更快,稳定性 更好。 9.词库增强 扩充并整理了专业词库;增加了日文词库、繁体词库;记忆库容量无限增加、查询速度比以前更快。 页码,12/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 第2章 系统功能特点 2.1 优秀的记忆机制,一次翻译,永远受益 相同的句子、片段只需翻译一次。“雅信CATS 2.0”采用先进的翻译记忆(TM)技术,自动记忆用户的翻译结果。翻译 过程中,系统通过“雅信CATS 2.0”独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同 的句子永远不要翻译第二遍。历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低 了成本、节省时间。 相似的句子、片段系统自动给出翻译建议和参考译例,用户只需稍加修改即可完成翻译过程,甚至可选择自动匹配替 换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 用户可以通过网络共享资源。不仅您自己翻译过的内容无须重复翻译,而且别人翻译过的内容也可以利用。 可以利用“雅信CAM”自动建库工具,把以往翻译过的内容转换为可供“雅信CAT”使用的记忆库, 从而利用过去的 资源。 2.2 与MS-Word无缝连接,翻译排版一次完成 在翻译过程中,雅信CAT 3.5是针对流行的Ms-Word文档开发的,实现了嵌入Ms-Word,用户的翻译过程在Word中进行。 用“雅信CAT 3.5”,就象在Word上添加了翻译功能一样方便,用户的主工作界面就是Word本身,翻译结果和原文版面、格 式完全相同。翻译排版一次完成,一举两得。 2.3 方便的人机交互,最大限度地提高翻译效率 “雅信CAT 3.5”针对专业翻译的特点,提供了多种方便快捷的交互手段。在翻译过程中,“雅信CAT 3.5”自动提供整 句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就象从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译 文。这样可大大减轻不必要的机械劳动,突出了人在翻译过程中的主导作用。 对于不习惯中文输入法的用户,翻译过程所有的操作几乎都可通过点击鼠标来完成。习惯使用键盘输入的用户可以通过 “雅信CAT 3.5”提供的快捷方式,方便地取句、翻译、输入译文,其速度超过任何现有的输入方法,击键次数成倍降低。 用“雅信CAT 3.5”做翻译,就像做智力游戏,工作从此不再枯燥乏味,而是充满乐趣与享受!随着使用次数的增加,记 忆库中的例句和片语将会越来越丰富,您的翻译速度也会越来越快!让“雅信CAT 3.5”帮您完成机械的、琐碎的、重复的劳 动,您只需将注意力集中在创造性的工作上! 2.4 项目流程化,建立标准翻译机制 对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CATS 2.0”可以在翻译之前,通过“雅信CATS 2.0”结合已有的翻译记忆库自动 对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要 用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。在局域网工作的小 组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程。进行项目管理。 2.5 方便的例句搜索,提高翻译准确度 如果个别词义拿不准,可使用“雅信CAT 3.5”的快速搜索引擎,对选定的任意词和包含词的片段进行词和例句搜索,在 例句库、系统库中查找词和包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。 2.6 语料库丰富,近百个专业库任意切换 雅信CAT 3.5随系统提供了庞大的专业词库,词汇量达600余万条,涉及74个常用的专业。用户可随意选择单个或多个专 业。 2.7 版本齐全,满足不同用户的需求 雅信CATS 2.0按照翻译语种、功能将产品划分为个人版、专业版和网络版,用户可以根据自己的需要选择购买或升级。 2.8 翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用 翻译后的句子以原文、译文双语对的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重 复使用。 页码,13/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 2.9 支持网络,实现资源共享 “雅信CATS 2.0”(网络版)采用先进的网络技术,对于协同工作的翻译机构和工作组,翻译成员可以通过局域网最大 限度共享语料库,减少重复劳动,实现术语统一和保证译文风格的一致性。管理员可以根据情况对不同的译员设定不同的权 限,以控制共享库的质量和保密性。 页码,14/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T... 页码,15/15 û 2012-9-7file://C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\T...
本文档为【02 关于雅信CAT3.5】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_771605
暂无简介~
格式:pdf
大小:271KB
软件:PDF阅读器
页数:15
分类:互联网
上传时间:2013-04-05
浏览量:35