首页 度量衡单位的翻译与等效原则

度量衡单位的翻译与等效原则

举报
开通vip

度量衡单位的翻译与等效原则 收稿日期: 2004-08-30 作者简介:滕敏( 19-) ,女,中国矿业大学外国语言文化学院助教,在读硕士生。 度量衡单位的翻译与等效原则 滕 敏 (中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 221008)   一、东西方度量衡单位存在的差异 对于从事英汉翻译的中国译者来说, 有三种计量制度 是经常接触到的: 公制、市制和英制。公制亦称米制, 随着国 际间政治、经济、文化交往的加强, 公制计量制度的使用也 愈加广泛, 在科学领域和经贸活动中已经占据了主导地位。 但是, 在人们的日常生活中, 无论是在...

度量衡单位的翻译与等效原则
收稿日期: 2004-08-30 作者简介:滕敏( 19-) ,女,中国矿业大学外国语言文化学院助教,在读硕士生。 度量衡单位的翻译与等效原则 滕 敏 (中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 221008)   一、东西方度量衡单位存在的差异 对于从事英汉翻译的中国译者来说, 有三种计量 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 是经常接触到的: 公制、市制和英制。公制亦称米制, 随着国 际间政治、经济、文化交往的加强, 公制计量制度的使用也 愈加广泛, 在科学领域和经贸活动中已经占据了主导地位。 但是, 在人们的日常生活中, 无论是在中国还是西方, 公制 的威力都打了一个很大的折扣。中国人买菜仍然会问“多少 钱一斤”,西方人去商店买肉也会说“给我来五磅”。我们平 日读报纸看电视,说到土地和收成, 还是“耕地不足九分”、 “亩产 800多斤”;而西方人对身高的回答总是诸如“五英尺 八英寸”之类,给汽车加油时也是按加仑付账。由此可见, 沿 用了几百上千年的传统计量单位早已经融入了各自的文 化, 成为其中的一个组成部分, 继续而且是相当顽强地作用 于人们的日常生活中, 不会轻易为公制计量制度所取代。 因此, 作为文化的直接载体, 英美文学作品中出现得更 多的是英制单位, 而非公制。由于英制和市制都属于比较完 备的计量制度, 它们采用不同的进制, 对于译者来说, 很容 易因疏忽或是考虑不周犯下一些技术性的错误。此外, 在很 多情况下,由于 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 使用的英制计量单位在许多中国读者 看来过于陌生, 简单的音译法往往难以使读者获得直观的 感受或是清晰的概念。为了使其易于理解, 或者是为了适应 中国读者的心理习惯, 译者经常在译文中使用市制计量单 位, 以寻求行文的自然感和读者的亲切感。那么,从英制到 市制, 究竟是换算, 还是直接借用, 我想应该根据具体的语 境, 从等效原则这一前提出发, 采取区别对待的态度, 以使 得译文读者能够获得与原文读者最为接近的阅读感受。 二、等效原则与度量衡单位的翻译 尤金·奈达在《翻译科学探索》( T ow ard a Science o f T r anslating ) ( 1964)一书中第一次系统地提出了等效原则 这一理论,使得对翻译标准的讨论摆脱了长期的周而复始 的直译和意译之争, 在翻译界产生了深远的影响。奈达认为 任何词语都不存在一个固定不变的意思——它在不同的上 下文中体现出不同的含义。奈达将一个词语的含义分成三 个层次:语言学意义 ( linguistic meaning )、所指或外延意义 ( r eferential/ deno tativ e meaning )和内涵意义 ( connot ativ e meaning ) ; 同一个所指意义在不同的文化中可能会产生不 同的内涵意义, 并在听话人当中引起不同的反应。 在文学作品的翻译中, 通常被轻视甚至被忽略的度量 衡单位也应该从等效原则的角度加以考虑。如果译者充分 考虑到信息对接受者的效果, 那么度量衡单位的翻译就远 不是一个简单的数学问题。举例来说,在一篇以二战前后东 欧为背景的短篇小说中, 作者描述了犹太人老波尔夫妇的 生活境况。文中有这样一句话: He ( Berl) had a half acre of field, a cow , a goat , and chickens. 不经推敲的话,这句话 可以很自然地译成:老俩口守者半英亩土地, 一头牛,一只 羊,还有几只鸡。对中国读者来说, 如果把此处的“acr e”译 成“亩”, 要比“英亩”更加传神, 更能表现这个词的内涵意 义。原因有二:首先, 大部分中国读者对半英亩地并没有清 晰的概念,只知道这是一个面积单位, 这样一来, 原文所暗 含的只拥有很小的一块土地的意味就无法传递出来。就这 一点而言,英亩在此处读起来略有隔靴搔痒之感,不能给读 者直接、清晰的印象和感受。其次, 对英亩有所了解的中国 读者会知道半英亩大概是三亩土地, 相对于中国人口稠密 的东部地区不足一亩的人均耕地来说,我们会觉得这么大 一块地实在不能算少。但是在地广人稀的东欧, 人均耕地约 为两英亩,因此拥有半英亩土地其实和在中国守着半亩地 的感觉是差不多的。因此, 从信息对读者产生的效果而言, 把“acr e”译成“亩”倒是更准确、传神的翻译。 另外一个因为忽略了度量衡单位背后的文化差异而引 发的翻译上的失误却是任何从事《鲁滨孙漂流记》一书翻译 的人都应该借鉴的。丹尼尔·笛福在此书中细致地描述了 鲁滨孙·克罗索在孤岛上种植大麦和水稻的经历。人民文 学出版社 1978 出版的方原的译本中, 有几句话这样翻译: “⋯收成很好, 但因为所种的很少, 我的收获每样差不多只 有半斗光景。”( p. 92)“我的粮食现在已经增加到这样多,差不 多有二十斛大麦和二十斛以上的大米⋯”( p. 109)译林出版社 1996 年出版的郭建中的译本对这几个度量衡单位的处理 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 与方原译本基本相同, 只是将最后一句译成了“二十蒲 式耳大麦和二十蒲式耳以上的大米”。 将 peck 译成斗、bushel 译成斛都没什么问题: 在中国 读者看来,用斗和斛来说收成是再自然不过的事情; 相反, 配克和蒲式耳倒让我们觉得有些不知所云。在这里数量关 系并不重要,重要的是读者要能够体会到鲁滨孙辛苦的耕 作和丰收的喜悦。因此可以看出,在翻译度量衡单位时考虑 不周,忽略了词语所承载的社会和文化信息, 可能会在具体 事实和意境气氛两方面都产生巨大的出入。 —125—  2005 年 1 月  第 23 卷 第 1 期          煤炭高等教育   MEIT AN HIGHER EDUCATION              Jan. , 2005     Vo l. 23 No . 1
本文档为【度量衡单位的翻译与等效原则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_877434
暂无简介~
格式:pdf
大小:39KB
软件:PDF阅读器
页数:1
分类:
上传时间:2013-03-23
浏览量:25