下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 形合意合

形合意合.ppt

形合意合

孙艺珠sunny
2013-03-14 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《形合意合ppt》,可适用于高等教育领域

英汉形合意合英汉形合意合形合意合汉英语言的差异口译技巧形合(hypotaxis)“形合”指的是借助词汇手段和形态手段如连接词、关系词等将词语或句子连接起来其特点是通过关联词体现词语或句子之间的内在逻辑关系即注重语句形式上的接应意合(parataxis)意合(parataxis)“意合”是指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现其语言特点是着重行文意义上的连贯形态方面英语重形合,属屈折语(inflectionallanguage),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。关联照应方面英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。英语句中存在着表示各种关系的连接词,譬如转折、因果、目的、让步等等。介词的使用介词词组是英语重要的形合手段之一,汉语中却没有。长句的结构英语句形合的突出特点是空间搭架形,主谓结构为之干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他各个成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。主语显著句和主题显著句形合的英语是主语显著的语言(subjectprominent),主题往往并非就是句子的主语而意合的汉语是主题显著的语言(topicprominent),其主题往往就是句子的主语。合句与增补汉英口译时通常把汉语的短句、散句译成英语的长句、复杂句。一个严重威胁人类的问题在世界很多地方就是环境污染。Aseriousthreattohumanbeingsinmanypartsoftheworldisenvironmentalpollution增补即是在合句的过程中用英语的连词、冠词、介词及部分代词或系动词将汉语的短句连接起来早知如此我就不告诉她了。IfIhadknownit,Iwouldn’thavetoldher汉语无主句的翻译汉语的无主句通常翻译成英语的被动句汉语的判断句由“得到”、“由”、“被”、“为”、“遭到”等表被动含义的词引导的汉语句子或者由宾语直接做主语的汉语都可以翻译成英语的被动句要求每个人都遵守政府制定的法律。Allindividualsarerequiredtoconformtothelawsmadebytheirgovernments汉语的名词转化为英语的动词。如“……的特点是……”“……的定义是……”等常被译成“becharacterizedby”,“bedefinedas”转化由于汉语动态英语静态的特点汉语的动词在汉英口译时都可以转化成英语的动作名词、形容词、介词、副词等从而符合汉语的表达习惯社会体制的不同不应该妨碍各国之间的接触和合作。DifferencesbetweenthesocialsystemsandstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachesandcooperationThanks

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/14

形合意合

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利