关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析.doc

方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析.doc

方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析.doc

上传者: lv大飞 2017-09-25 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析doc》,可适用于综合领域,主题内容包含方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析TRANSLATIONLiuJinyuDialectTr符等。

方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析TRANSLATIONLiuJinyuDialectTranslationintheEnglishVersionsofCamelXiangziDialectTranslationintheEnglishVersionsofCamelXiangzioLiuJinyu(ForeignLanguageCollege,InnerMongoliaUniversity,Hohhot,InnerMongolia,China)【AbstractJTheuseofdialecthasbeenarecurrentphenomenoninliteraturebothinEnglishandChineseAsanonstandardlanguage,dialectexhibitsregional,s~ialandpersonalvariationSinceitisheavilyloadedwithculturalelementsandlinguisticfeatures,variousissuesinvolvedareinrelationtolinguistics,literatureandtranslationstudieswhichfortranslatorsaretoughtohandleIncomparingCamelXmn~ianditsEnglishversionsintermsofdialecttranslation,thepaperismerelyatentativeprobeinpossibleprinciplesandmethodsappropriatefordialecttranslationbasedonprevioustheoreticalcontributionsinthisfieldandanalyticalstudyofexamplesintheEnglishversionsToavoidunnecessarilvvaryingdegreesoflossesofsemanticmeaningsandstylisticflavorsintranslation,thetranslatorisrequiredtomakearightfuljudgementoftheoriginaltextandananalysisofhis(her)intendedreadersSeekingaiustifiedmethodfordialecttransIation,seeminglyabsolutefaithfulnessandequivalenceimpossibletoachieve,inasense,istofindawayofreducingthelosstotheminimumKeywordsdialectdialecttranslationBeijingdialectCamelXiangzi中图分类号H文献标识码A文章编号()IConceptofDialectTheterm"dialect"isofGreekorigin"dialektos"intheancientGreek,"dialectus"inLatin,and"dialecte''inFrench】l,andwasbofrowedintEngishthroughLatinandFrenchOriginallyitmeans"discourse,wayofspeaking"Itiswidelyusedinbothlinguisticsandliteraryworkstoreferto''varietiesaccordingtouser"AccordingtoCatford''dialectislanguagevarietyrelatedtotheperformer'saffiliationsinageographical,temporalorsocialdimension"sItisageneralandtechnicaltermforaformofalanguageQuiteoftenitisdefinedasasubordinatevarietyofalanguageorcanberegardedassubdivisionofaparticularlanguageSimply,adialectiswhatyouspeakhabituallydeterminedbywhoyouare(socioregionoforiginandoradoption),andbydiversityofsocialstructure(patternsofsocialhierarchy)Soinprincipledialectsaredifferentwaysofsayingthesamethingandtendtodifferinphonetics,phonology,vocabularyandgrammarDialectalvarietiesarethelinguisticreflectionofreasonablypermanentcharacteristicsoftheuserinlanguagesituations…Inaccordancewiththesituationalcategories,therearefiveaspectsinvolved,namelygeographicalprovenance,socialprovenance,individuality,temporalprovenance,andrangeofintelligibilityAsforcontextualcategories,therearethegeographical(regiona)dialect,socialdialect(upperclassEnglishormiddleclassEnglish),idiolect(MrX'sEnglishorMissY'sChinese),temporaldialect(OldEnglishorModemEnglish)standardandnonstandard(standardEnglishandnonstandardEnglish)BeijingDialectTranslationinCamelXiangziBeijingDialectinCamelXiangziCamelXiangzi,aswhatwehaveseen,isaproletariannovelofthemostrealisticreportorialsortItissuchaworkwithmainconcemofthelowerworkingclasswhichiswritteninthelanguageofthepeopleReadingCamelXiangzi,whatimpressesusmostiscolloquialismThewordsusedhereareverysimpleandplain,thusthismannerofbeginningdeterminesthe【作者简介】刘瑾玉,女,内蒙古大学外国语学院英语系讲师,研究方向:英语教学法,翻译理论与教学语文学刊(高毅外文版)年第期wholestyleofthenoveAccordingtoareportofChangjiangDaily(《长江日报》),thisnovelhasbeenprocessedbycomputerTheresulttheyfindisthatinthis,wordnovel,thereareonlydifferentChinesecharactersAndallthesewordsarefrequentlyusedindailylifeInvestigationshowsthatordinaryChinesereadersfindthemselvesrelaxedanddeeplytouchedwhenreadingLaoShe'sCamelXiangziItisLaoShe'ssimple,plainstylethatgivescommonreaderssuchreadingeffectsHere,itmightseemdigressivebutwouldprovetobenecessarytodiscussputonghuaand"commoncore"ofacertainlanguagePutonghua,bythedefinitioninADictionaryofModernChineseLanguage】(普通话,是现代汉语的标准语,以北京语音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的现代白话文着作为语法规范),isthecommonspeechoftheChineselanguage,withPekinese'sspeechsoundasstandardChinesepronunciation,withNorthChinadialectsasitsbasicdialectThisexplainswhyordinaryreaders,eventhoughtheyreceivedonlyadequateprimaryeducation,canunderstandthenovelCamelXiangziwithoutmuchdifficultyCamelXiangziisanovelwritteninBeijingdialect,whichisdistinctiveforitssoftnessandmellownessAswehavenotedinthenovel,LaoShepresentsusapanoramicpictureofthesociallifeinBeijingvernacular,whichappearsinthewholewriting,especially,inthespeechofthecharactersItisquiteobviousthatthepurposeofapplyingBeijingdialectinthisnovelistoaddculturalfeaturestoitAsforatranslator,sincehisintentionisidenticalwiththatoftheauthoroftheSLtext,therefore,heshouldtrytoconveytheoriginalstyleandthemeaninginhisrenderingHowever,itisachallengingjobforeitherforeigntranslatorsorChinesetranslatorsItrequiresnotonlyagoodcommandoftranslationtheory,butexactcomprehensionofBeijingcultureaswelTheanalysisoflanguagefeaturesofCamelXiangzishowsthatdifferentlinguisticitemsreacttodifferentpropertiesoflanguageusersofculturesIfacertaindialectisusedinadialogue,itshouldbetranslateddifferentfromthenondialectallanguageofthenarrativeAndtheculturalcoloroftheoriginalshouldberetainedorrecreatedasmuchaspossibleInaword,onlywheneveryvarietyofSLlanguageistranslatedintothesamevarietyintheTLlanguage,cantheflavoroftheoriginalbepreservedintranslationTherefore,inthefollowingsections,threeEnglishversionsofCamelXiangziaretobediscussedinthedialectaltranslationapproachThefirstEnglishversionwasentitledRichs一旦(《洋车夫》),translatedbytheAmericantranslator,EvanKing,andpublishedinThesecondversionwasRickshaw,thenovelLot'oHsiangTzu(《东洋车》),translatedbyJeanJames,publishedbytheUniversityPressofHawaiiinThethirdversionwasnamedCamelXiangzi,translatedbyShiXiaoqingandpublishedbyForeignLanguagesPress,Beiiin异in'一卵ArgumentsaboutDialectTranslationTranslationofliteraturewithdialectshasalwaysbeendimcultandcntrversialbothinChinaandtheWestItisnormallyacceptedthatdialectwillnecessarilysuffervaryingdegreesoflossofmeaningintranslationInChina,opinionsovertheissueofdialecttranslationareratherdiverseDisputeslieinthetranslatabilityofdialectsandwhetherdialectsinliteraturecanbeadequatelytranslatedwithdialectsinthetargetlanguageIntheWestopinionsovertheissuearealittlemoreuniformthaninChinaArgumentsoverdialecttranslationusuallyarenotaboutthetranslatabilityofdialects,butabouthowtofindthemostproper"equivalents"inthetargetlanguagetotranslatethemNida,forexample,believesthat"ifatextisinasubstandarddialectthetranslatorfacesthedifficuhyoffindinganappropriateequivalentinthetargetlanguage"SllHowever,itdoesnotmeanthatitisunsuitablefortranslationPeterNewmarkholdsthatasatranslatorhismainiobistodecideonthefunotionsofthediaectAccordingtowhatNewmarksaysthatsuchfuBetionsinclude:(a)"toshowaslanguseoflanguage"(b)"tostresssocialclassconstraints"and(c)"toindicatelocalcuIturalfeatures''】TheevidencetsupporttheslanguseoflanguagecanbefoundinMarkTwin'sHuckleberryFinn,whichintroducesaparticularattractivenessSometimesithelpstoachieveahumorOUSeffectorasenseofironyWriterspresentlinguisticvarietieswithsocialbackgroundagainstwhichallcharacterssharesimilaritiesthatparticularlybelongtothemSocialdialectisinrelationtosocialfactorsikeclass,occupation,educationbackground,age,genderectIdiolectisoftenemployedbywritersasatypicalskillincharacterizationAccordingtoLaoShe"Dialogueisthemanifestationofone,spersonalitv''】'InCamelXiangzi,TigressisthemosttypicalfemaleimageinLaoShe'smostworks"没工夫跟你费唾沫玩"(notimetowastebreathonyou!),"堵着你的宅门骂三天三夜"(standoutsideyouremployer,sgateandcurseyouthreedaysandnights)arenecessarypartofTigress,speechWhenfamousChinesewriterZhouLilTRANSLATIONLiuJinyuDialectTranslationintheEnglishVersionsofCamelXiangzibo(周立波)wrotehisfamousworkWindstorm(《暴风骤雨》),heemployedtheNortheastdialectwhileinwritingGreatChanges(《山乡巨变》),hechangedtotheYiyang(益阳)dialectofHunanprovinceDialects,whichareusedinthesetwonovels,helptoaddlocalcolourtothenovelsandpresentareallifetothereadersDifficuhiesinDialectTranslationinCamelXiangziManyproblemsrisefromdifficultiesinunderstandingandproperrerenderingBeijingvernacularandpeculiarBeijingcultureinCamelXiangziAIthoughdialectsinEnglishandChinesesharemanytheoreticalfeatures,towhichtheyasdialectsareascribed,theyshowsubstantialdissimilaritiesbetweeneachotherAslanguagesoftwonationswhicharesofarawayfromeachother,itisnowonderfortheChineseandEnglishlanguagestodisplaysuchdifferencesindialects,whichareofcrucialimportancetothetranslationofdialectsinliteratureItistheythatdecidewhatstrategythetranslatorshouldtake,andwhattranslatingmethodsheistoadoptLanguagefeaturesofCamelXiangzishowthatdifferentlinguisticitemsreacttodifferentpropertiesoflanguageusersofculturesIfacertaindialectisusedinadialogue,itshouldbetranslateddifferentfromthenondialectallanguageofthenarrativeAndthecuhuralcoloroftheoriginalshouldberetainedorrecreatedasmuchaspossibleInaword,onlywheneveryvarietyofSLlanguageistranslatedintothesamevarietyintheTLlanguage,cantheflavoroftheoriginalbepreservedintranslationGenerallyspeakingthethreeversionsnotonlygiveacomparativelyfulltranslationoftheoriginal,butalsodosowithconsiderableaccuracyandreadabilityHowever,whenthetranslationscomenearthelinguisticqualitiesofthenovel,noneofthemisaperfectreproductionExampleslistedbeloweffectivelyillustratethepointsmentioned"没错儿,咱们的眼睛是干什么瞧准了再放手钱,不能放秃尾巴鹰"(高妈)fcourseyouhavetomakesurebeforeyougivesomebodyaloanthatyouwillgetinterestonit"'Themeaningof"放秃尾巴鹰"or"放鹰"inBeijingdialectisafigureofspeech,whichsuggeststhatathemneyandpropertyarelst'】Thefirsttwotranslations(Shi'sandJames')literallyexplaintheideaofthattermKinghastransformed"不能放秃尾巴鹰"into"youcan'tgetagriponthetailfeathersofaneaglethat'salreadyshort"Obviously,KingfailstocatchtheoriginalsenseofitWeseethattherenderingofimagesandfiguresofspeechisdonebymeansofliteraltranslationas"youhavetomakesurebeforeyougivesomebodyaloanthatyouwillgetinterestonit"butalsobymeansofflexiblechangeas"don'tlendittoanydeadbeat"inwhichthemaingistoftheimageispreserved不动换哪药!,,"可吓死我了,我的妈,这是怎么了你还,得了破伤风还了得!快走!先生那儿有"Ohmy,ohmy,you'refrighteningmetodeath!WhatintheworldhappenedYou'dbettergetamoveonifyoudon'twanttogetlockjawHurry!Themasterhasmedicine!''''】l】Sheadded"You'bethedeathofmeWhatisallthisYouhaven'tevenchangedyourclothes!Whenyoucatchcold,that'fixyouHurryup!Masterhasthestuffforitinside"】Shecriedout:"Mymother's!Youfrightenedmetodeath!What'sbeengoingonhereAndofallthis,thenwhatcouldbedoneforyouHurryintherethemaster'sgtsmemedicinethere"'Lockjaw(破伤风)isthecolloquialismforadiseasethatcausestheiawstobefirmlylockedtogetherItsformalmedicaltermistetanusGaoMainCao'shouseholdisonlyaservant,sothereisnopossibilityforhertoknowthepropertermforlocklawShi'stranslationisquitesuitableforGaoMa'sidiolectHowever,bothJames'andKing'srenderingsfailtograspthemeaningoftheterm"破伤风"(Lockjaw)inChineseMethodsProposedforDialectTranslationinCamelXiangziFromourdiscussionsaboutdialectsandtheiruseinliterature,bothdialectsandtheiruseinliteraturerevealconsiderabledifferencebetweenEnglishandChineseThereareinfactnoequivalentdialectsbetweenthesetwolanguagesToseekajustifiedmethodfordialecttranslation,inasense,issimpletofindawayofreducingthislosstotheminimumThisandoubtedlyrequirescompensationsofsomekind,which,webelieve,thefollowingtwomethodscanhopefullyofferUseofEnglishColloquialisms:ManycolloquialismsofChineseareemployedtofunctionassocialmarkersindicatingtheeducationandsocialstandingofthecharactersThusboththesemanticmeaningandalargepartofthestylisticsignificanceofthedialectsintheoriginalareconveyed,whileeasinessforreadingoftheEnglishtextsisretained语文学刊(高教外文版)耳第期我不论,我喜欢你,喜欢就得了吗,管他娘的别的干什么!AsformeIdon'tcareaboutthatIlikeyouandthat,senugh,tohellwiththerest!IBoth"不论"and"管他娘的"arecolloquialisms"不论"inBeijingvernacularrefersto"不管,不在乎",whichiseasytofindaproperequivalentinEnglishsuchas"don'tcareaboutthat"or"don'tcareanythingaboutthat"Asfor"管他娘的",thisculturerelatedterm,Shiusesacorrespondingexpression(tohellwiththerest)inWesterncultureWhereasKing,sandJames,sticktotheChinesecharacter"娘",theirrenderingsarenotappropriate他把泥娃娃赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜Hehurriedlyreturnedthemuddybrattothesecondwife,whotookthisasaninsultandreviledhimrundlv盯IntheBeijingdialect,"骂了个花瓜"indicatesthatthesecondwifeofMrYangletlooseatorrentofabusetowardsXiangziThenativespeakersofEnglishwouldbeatalosstounderstandwhatitmeanssimplybecausetheymightnothaveathoroughknowledgeofBeijingdialectSo"骂了个花瓜"isimpropertoberigidlyturnedinto"cursinghimtoamanycolouredmelon"or"calledhimnamesuntilhisfacelookedlikeamulticlredmelon"Thelocalcolorintheoriginalis,ofcourse,largelylostasintranslationsmadewiththeabovemethod,anfaithfultotheoriginalatcertainlevelsnevertheless,thismethodapparentlyretainsinthetranslationmostofwhatisinthesourcetext,andmeanwhilepresentsnodifficultytothereadersinunderstandingthetranslationUseofParaphrasingLaoSheisa"Beijingren",andmostofhisworksarebasedonthelifeinBeijingHence,hislanguagebearsthecharacteristicsofBeijingflavorHeemploysBeijingvernacularismsinacolloquialstyle,andmergesthemnaturallyintothecontextsoastoreinforcetheexpressivenessoftheutterancesExpressionsinBeijingvernacularisms,suchas:你是了味啦,叫我一个人背黑锅Yugotwhatyouwantedandnowyouexpectmetotaketheconsequencesallonmyown!祥子想说"不用打一巴掌揉三揉",可是'Xiangziwantedtosay'Don'tslapmeonceonlytopatmethreetimes',buthecouldn'tthinkofthewholesayingf他必审问我,我营一语不发"给他来个"徐庶入曹HeissuretoaskquestionsbutI,holdmytonguetobeginwith()"背黑锅"isanidiom(惯用语)"不用打一巴掌揉三揉"isacommonsaying(俗语)"徐庶入曹营一语不发"istruncatedwitticism(歇后语)basedonahistoricalallusionFromtheexamplesgivenabove,wecanseethatlanguageofacertainareacarriesparticularfeatures"到头发白了的时候,谁也有一个跟头摔死的行市!""Whenourhairiswhitethere'comeadaywhenwe'llfallanddieinthestreet!''…IntranslationfromChineseintoEnglishmuchdifficultyhasbeenfoundwiththehandlingofwordsorphrases,whicharediversifiedinmeaningsindifierentcircumstancesThephrase"行市"usuallyreferstoaveragepriceofacertaincommodityinthemarketHowever,inBeijingcolloquialism,"行市"indicates"pssibilitv''Thustheexactmeaningofthisphraseistosaythatasarickshawpuller,nomatterhowstrongoncehewas,heisdoomedtohaveapossiblesimilarendingbeingtiredtodeathShi'sandJames,versionsarenearlyequaltotheo

热点搜索换一换

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/16
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部