下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 中国地名英译技巧大汇总

中国地名英译技巧大汇总.doc

中国地名英译技巧大汇总

Isaac昆朋
2019-05-31 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《中国地名英译技巧大汇总doc》,可适用于外语资料领域

中国地名英译技巧大汇总一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:、恒山HengshanMountain(山西)、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)、巢湖theChaohuLake(安徽)、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)、韩江theHanjiangRiver(广东)、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:、山)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉))mountain:五台山WutaiMountain(山西))hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林))island:大屿山LantauIsland(香港))range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏))peak:拉旗山VictoriaPeak(香港))rock:狮子山LionRock(香港)、海)sea:东海theEastChinaSea)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌))harbour:大滩海LongHarbour(香港))port:牛尾海PortShelter(香港))forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。、嘉陵江theJialingRiver(四川)、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)、螳螂川theTanglangRiver(云南)、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)、古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:、浍河)theHuiheRiver(河南、安徽))theKuaiheRiver(山西)、阿克乔克山)AkqokaMountain(新疆昭苏县))AkxokiMountain(新疆塔城市)、色拉寺)theSeraMonastery(西藏拉萨市))theSulaTemple(四川色达)、单城镇)DanchengTown(黑龙江双城县))ShanchengTown(山东单县)、阿扎乡)ArzaTownship(西藏嘉黎县))NgagzhaTownship(西藏扎囊县))NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)、柏城镇)BochengTown(山东高密市))BaichengTown(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法年月日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县LahuVaBlangDaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)、贡山独龙族怒族自治县DerungNuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)、湘西土家族苗族自治州TujiaMiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族theHuinationality(或theHuis)彝族theYinationality(或theYis)藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)、鲁班暗沙LubanAnsha(海南中沙群岛)、左权县左权县Zuoquancounty(山西晋中地区)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:、人名通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/8

中国地名英译技巧大汇总

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利