首页 姓名翻译.doc

姓名翻译.doc

举报
开通vip

姓名翻译.doc姓名翻译.doc 1.人物姓名的翻译。 1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。 1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。 王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后 唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Che...

姓名翻译.doc
姓名翻译.doc 1.人物姓名的翻译。 1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。 1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。 王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后 唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法 为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如: 唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。 1.2 话剧中人物含特殊字的翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 “. 小XX”的英译 1 (1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。 (2)“小”一般省略不译 小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“. 老XX”的英译 (1)“老”直译为“old” 老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。 (2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。 3.名字中含数词的英译 (1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、 二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。 (2)拼音法直译 黑三——Black San;胡四——Hu Si (3)对等英译 王五——Wang Five 老五——Old Five 4“. XX 爷”的英译 (1)翻译为英语“elder” 松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。 (2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化 ”可能更容中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.易被理解一些。 5“. XX 奶奶”的英译 1)翻译为“aunt” ( 庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。 (2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs. Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。 第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥„„ 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出 于尊敬和礼貌的称呼。 英若诚的译本中将松二爷译成 “MasterSong” , 而霍华则译成“SecondElder Song”。译成 “Second Elder Song”在中 国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌 这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英 若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化 意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略 译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接 受性。 第二类:小唐、小王、老刘、老杨„„ 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友 之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也 可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成 “OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是 一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若 诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了 “老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。
本文档为【姓名翻译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_496339
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-14
浏览量:7