首页 自考 商务英语翻译

自考 商务英语翻译

举报
开通vip

自考 商务英语翻译自考 商务英语翻译 广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:05355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there i...

自考 商务英语翻译
自考 商务 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 翻译 广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:05355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸 易。 B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见 贸易。 C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉 摸贸易。 D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸 易。 2. But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation. A. 但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相 反。 B. 但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。 C. 但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚 好相反。 D. 但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预 计刚好相反。 3( The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 和控制该经济实体的 活动而言是不可或缺的。 B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济 活动。 C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 4. As each currency?s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美 元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美 元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美 元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。 D. 由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美 元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 5. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分 激烈,逼得我们将价格压制最低。 B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激 烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 C. 我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激 烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。 D. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分 激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。 6(Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增 值。 B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满 足。 C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈 余。 D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超 额。 7(And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending. A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种 大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。 B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作 范围只处理一种贷款。 C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那 种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。 D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那 种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。 8(This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产 品,除非在别人的监督指导下使用。 B. 为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺 少相应的指示经验的人不能使用本产品。 C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括) 儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。 D. 本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括 儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可 使用。 9. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美 国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美 国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美 国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心, 除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。 10(Pursuant to the Buyer?s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract. A. 根据买方购货单,卖方同意按 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规 定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 B. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、 单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。 C. 根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、 单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 D. 根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、 序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。 第二套试卷 1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect. A. 由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方 要求。 B. 由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 C. 由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 D. 由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market. A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 D. 难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 3. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny. A. 由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 B. 由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 C. 由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 D. 由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 4. If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right. A. 如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表 示歉意,同时说明你将采取什么行动。 B. 如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点 并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。 C. 如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉 意,同时说明你将采取什么行动。 D. 如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客 户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。 5(Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B. 1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,这个比例偏高,没有达到充 分就业,但就整体来说问题并不严重。 C. 失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。 D. 1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但 这并不严重。 6( Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. A. 国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。 B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。 C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具 备比较优势的产品。 D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。 7(Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了 经济结构。 B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也 日新月异。 D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和 重大的结构转变。 8(Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. A. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大 滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 B. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 而宏观经 济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 C. 最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大 滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 D. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大 滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 9. Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储 存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币 储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国 存款、提供贷款及援助债券。 D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币 存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 10(Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola. A. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可 口可乐。 B. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。 C. 无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 D. 无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 第三套试卷 1. All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor. A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用 由许可方承担。 B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生 的银行费用由许可方承担。 C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的 银行费用由被许可方承担。 D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的 银行费用由被许可方承担。 2. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、 卸货的港口名称。 C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。 D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 3. The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company. A. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证 明须由运输公司出具。 B. 本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须 由运输公司出具。 C. 本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须 由运输公司出具。 D. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司 出具。 4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious. A. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买, 而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 B. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买, 而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 C. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而 且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 D. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买, 而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 5. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定 中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定 中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一 定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一 定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 6. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best. A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈 的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。 B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈 的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。 C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈 的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。 D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈 的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。 7. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations. A. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却 让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手 段。 B. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却 让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手 段。 C. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却 让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手 段。 D. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却 让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手 段。 8. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own. A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因 素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因 素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这 就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。 D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因 素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。 9. These days, the U.S. economy isn?t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C. Leighton, „That?s a real concern?. A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” B. 查尔斯C. 顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发 展的需要,这才是真正需要关注的问题。” C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯 C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” 10. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营 销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进 服务,以满足客户的需求。 B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营 销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进 服务,以满足客户的需求。 C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营 销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进 服务,以满足客户的需求。 D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营 销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进 服务,以满足客户的需求。 第四套试卷 1. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的 任何国际协定。 B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协 定。 C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何 国际协定。 D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。 2. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today. A. 包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 C. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 D. 包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 3. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。 4. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries. A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。 5. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent. A. 我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了 轮船与保险的经纪业以及总代理店。 B. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮 船与保险的经纪业以及总代理店。 C. 我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了 轮船与保险的经纪业以及总代理店。 D. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮 船与保险的经纪业以及总代理店。 6. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装 运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获 装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方, 或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装 运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。 7. A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth... A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必 要条件的参与都会存在。 B. 公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必 要条件的参与都会存在。 C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必 要条件的参与都会存在。 D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发 展必要条件的参与都会存在。 8. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A. 一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明, 大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 B. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都 必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司 的财务状况。 C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东 和政府机关。 D. 通常, 个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款, 都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司 的财务状况。 9. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die? soon do not succeed in fooling him and his company. A. 核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其 中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己 和公司的企图不能得逞。 B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其 中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡?而想方设法去购买保单的人其欺骗自己 和公司的企图不能得逞。 C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其 中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己 和公司的企图不得成功。 D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其 中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己 和公司的企图不能得逞。 10. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. A. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合 于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家 代理协议 格力电器专卖店代理协议书独家代理协议中英文代理协议模板区域代理协议销售代理协议书 书向国外 的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 B. 流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合 于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外 的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适 合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向 国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。 D. 流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适 合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向 国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。 第五套试卷 1. Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks? shares. A. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化并进行投机,这使得投资 者大量抛售银行股票。 B. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化的担心,这迫使投资者大 量抛售银行股票。 C. 一些主要银行可能会出现资金短缺,而后被国有化,这使得投资者大量抛售银行 股票。 D. 由于担心一些大银行可能会因为资金短缺而被国有化,投资者大量抛售银行股票。 2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须 维持本币的汇价了。 B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币 汇价。 D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银 行也就无需维持本币价格了。 3. The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation. A. 包装方法按惯例是卖方选择的,不过包装务必坚固,以应付海运时的危险。 B. 至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各 种危险。 C. 按惯例,包装是由卖方来选择,但是包装必须牢固,经受得住海运过程中的种种 风险。 D. 关于包装方法,按惯例是卖方选择的,不过包装必须坚固得以应付海运时的危险。 4. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以 下规定的条款。 B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同 内容。 C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。 D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 5. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 6. Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates. A. 虽然对货币供应量的限制在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的 努力,继续争着提高经济增长,使得投资急速增加。 B. 虽然限制货币供应量的努力在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热 的努力,争着加快经济增长,使得投资急速增加。 C. 尽管在十月份又恢复了对货币供应量严格控制的努力,但由于地方政府不顾中央 抑制经济过快增长的努力,竞相提高当地的经济增长率,因此,投资急速地增加 了。 D. 虽然十月份重新开始对货币供应量进行限制,但投资急速增加,因为地方政府不 顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长。 7. Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society. A. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足 的前商业化社会)以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。 B. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足 的前商业化社会)以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。 C. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的 前商业化社会)以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。 D. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足 的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。 8. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. A. 我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使 用者感到格外好用和操作方便。 B. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使 用者感到格外好用和操作方便。 C. 我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使 用者感到格外好用和操作方便。 D. 我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使 用者感到格外好用和操作方便。 9. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. A. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成 本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成 本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 C. 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成 本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 D. 人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成 本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。 10. As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company?s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers. A. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的 大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚 利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等 B. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的 大小,出口数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚 利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等 C. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的 大小,出口数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多 少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。 D. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的 大小,出口数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚 利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。 ?. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 第一套试卷 11. Financial standing 12. Capital injection 13. Financial institutions 14. Serial number 15. Named vessel 16. Bill of Lading 17. Visible trade 18. Earning reports 19. Bad loans 20. Counter-trade 21. Royalty 22. Double dip 23. Income tax 24. Port of destination 25. Vested interests 26. Technology-intensive products 27. Capital resources 28. Barter trade 29. Assembling trade 30. Leasing trade 第二套试卷 11. Money laundering 12. Public funds 13. Anti-money laundry 14. International hot money 15. Money claims 16. Inquiry sheet 17. Force majeure 18. Immovable assets 19. Current account 20. Overdue account 21. Running account 22. Account payable 23. Active stock 24. Underwriter 25. Capital stock authorized Common stock 26. 27. Preferential tax treatment 28. Share prices 29. Average real return 30. Home appliances 第三套试卷 11. Accelerated depreciation Reserve for depreciation 12. 13. Bond transaction 14. Speculative transaction 15. Anti-dumping 16. Procurement cost 17. Subsidiary company 18. Foreign exchange fluctuations 19. Base salary 20. Capital goods 21. Pension 22. Employee pension funds 23. Quoted company 24. Mutual aid pension 25. Marketing 26. Customs duties 27. Stamp duties 28. Tax relief 29. Bear market 30. Sluggish performance 第四套试卷 11. Financial recession 12. Merger and acquisition 13. Storage expense 14. Insurance premium 15. Loading port 16. Negotiating bank 17. Contracting party 18. Immunity 19. Documentary credit 20. Chartering agent 21. Loading capacity 22. Lay days 23. Trade surplus 24. Competitive advantage 25. Payroll 26. Infant industry 27. Portfolio investment 28. Capital flow 29. Interest margins 30. Joint ventures 第五套试卷 11. Grace period 12. Accrued interest 13. Original voucher 14. Exclusive rights 15. Infringement 16. Deferred payment 17. Acceptance 18. Invoice value 19. Discount charge 20. Expiry date 21. Inspection certificate 22. Partial shipment 23. on board Ocean Bill of Lading 24. Blank endorsed 25. Packing list 26. Weight Memo 27. Certificate of Origin 28. Certificate of Quality 29. Bona-fide holder 30. Sight payment ?. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 31. 原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. 译文:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存 竞争的困难。 改进的译文: 32. 原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export. 译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。 改进的译文: 33. 原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction. 译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。 改进的译文: 34. 原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services. 译文: 地球上数码电视广播的成败取决于电视机的销售价格和新型服务的开发。 改进的译文: 35. 原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff. 译文:对进口征收关税时,对价格的直接影响就是通过税额把它提高。 改进的译文: 36. 原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea. 译文: 请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。 改进的译文: 37. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文: 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文: 38. 原文:Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent. 译文:当投资受到控制时, 企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资 产净值的一小部分,甚至只占10%。 改进的译文: 39. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽 市场的策略。 改进的译文: 40. 原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets. 译文:依据现行法律,可以相信的财产限于金钱、证券、货币索赔、动产和不动产。 改进的译文: 第二套试卷 31. 原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。 改进的译文: 32. 原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October. 译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。 改进的译文: 33. 原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 译文:发展前景非常暗淡,全球与信息技术相关的经济衰退探底的时候分析家们还不 确定。 改进的译文: 34. 原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply. 译文:贵方所询载重汽车及平板车均无货可供。 改进的译文: 35. 原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。 改进的译文: 36. 原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history. 译文:为了扩大对顾客直接的支持,我们发射了历史上规模最大的重新培训计划和 重新部署计划。 改进的译文: 37. 原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. 译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。 改进的译文: 38. 原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. 译文: 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就 是进口的国家。 改进的译文: 39. 原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 译文:美国政府实行优惠税制的做法,传递给各企业,违反了WTO关于禁止出口子 公司的协议。 改进的译文: 40. 原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably. 译文:令人遗憾地是,我方的经营状况仍未好转,尽管我方已经大幅下调我方的价格, 改进的译文: 第三套试卷 31. 原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. 译文:被强制关闭的银行账户数量在快速增长。 改进的译文: 32. 原文:Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方声称必须有充分的证据。 改进的译文: 33. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过销售活动,创造利润和经 济盈余。 改进的译文: 34. 原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful. 译文:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。 改进的译文: 35. 原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30. 译文: 在我方准时收到贵方的付款的同时,我方既未收到汇款,也未收到任何关于6 月30日的报表的报告,深感不解。 改进的译文: 36 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 译文:营销是一种不同于牙膏和钢铁销售的活动。 改进的译文: 37. 原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare. 译文:两大龙头企业所在的产业进行短兵相接的竞争,将其他所有企业排除在外,如 在美国的软饮料产业,这种情况相对来说还是少有的。 改进的译文: 38. 原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower. 译文:就贷款的购买而言,操作计划规定了一个要求,就是要认可一家企业在诸如技 术、商标和人力领域所具备的获利能力和光明前景。 改进的译文: 39. 原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. 译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货 币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 改进的译文: 40. 原文:The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization?s mission, (2) setting organizational objectives, (3) conducting an organizational portfolio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives. 译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进 行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。 改进的译文: 第四套试卷 31. 原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit. 译文:向东欧各国借记是没有财务风险的。 改进的译文: 32. 原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests. 译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。 改进的译文: 33. 原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence. 译文: 计算机使人类的能力产生巨大的飞跃;它削弱了人类从事实践工作甚至理论工 作的智慧。 改进的译文: 34. 原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 译文:电脑程序的统一在统一文件以及向工厂下单、产品发货以及信息管理任务中是 不可或缺的。 改进的译文: 35. 原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 译文: 中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。 改进的译文: 36. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 译文: 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。 改进的译文: 37. 原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on. 译文: 发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的 产品,比如计算机、飞机。 改进的译文: 38. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固, 西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确 保这些条件不至于引发革命或混乱。 改进的译文: 39. 原文:The EEC?s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding ,13.50 a week to the food bill of the average British family. 译文:欧洲经济共同体的共同农业政策是个奇怪的政策,它要使英国家庭平均每周在 食品开销上多支出13.5英镑。 改进的译文: 40. 原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight. 译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常 的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。 改进的译文: 第五套试卷 31. 原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 译文:发货收到了购货订单上所规定的时间的影响。 改进的译文: 32. 原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up. 译文:待剩下的问题都解决了之后安装就应立即被开始。 改进的译文: 33. 原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易 安全这一问题,已经受到人们的高度关注。 改进的译文: 34. 原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly. 译文:随着进口货物的价格上涨,下降的美元会再次引发通货膨胀。 改进的译文: 35. 原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis. 译文: 不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性奔跑,还有那如滚雪球般的取消存款,都 有可能引发导致不良连锁反应的金融危机。 改进的译文: 36. 原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S. carmaker Ford have found common ground with environmental groups. 译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体找到 共同的基础。 改进的译文: 37. 原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users. 译文:个人的经验和专家的建议包括过去业绩、职业教育和培训、与政策制定者的沟 通及各种设施的所有者和使用者等。 改进的译文: 38. 原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services. 译文:为了促销农村地区的高速网络连接设备,内务部计划允许地方政府为农村居民 提供连接无线宽带网的服务。 改进的译文: 39. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到9996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些歪曲和僵硬 有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。 改进的译文: 40. 原文:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,他可提供便利的场地;其二,零售商对他所售 出的商品提供担保和服务;其三,零售商帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发 布广告。 改进的译文: ?. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points) 第一套试卷 41. Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. n reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of I Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. Yours sincerely, 第二套试卷 41. Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract. As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery. Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No. 6735 again, which thexpires on 20 December, and we feel it our duty to remind you of this matter again. Yours truly, 第三套试卷 41. Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared. Microwave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all. Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens. During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price. Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon! Yours sincerely, 第四套试卷 41. Dear Sirs, We have carefully studied your letter of Dec. 14. As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear. But there are difficulties. Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality. This is something we are not prepared to do. Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines. On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards. We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past. Yours truly, 第五套试卷 41. Dear Sirs, stOn 1 March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid thaccount amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10 thDecember last year and 20 January this year. Statements of account had previously been sent to ththyou on 28 December last year and 28 January this year, but we have not heard from your reply. I now enclose a further copy of your statement for your easy reference. We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you. However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay. Yours faithfully, ?. Contract translation from English to Chinese (20 points) 第一套试卷 42. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. 43. The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity. 第二套试卷 42. Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 43. If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise?s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise?s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid. 第三套试卷 42. In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples? Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract. 43. Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties. 第四套试卷 42. If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim. 43. When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis. Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year. 第五套试卷 42. If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him. 43. Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor?s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor?s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor (such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.
本文档为【自考 商务英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_353097
暂无简介~
格式:doc
大小:119KB
软件:Word
页数:58
分类:
上传时间:2017-10-13
浏览量:314