关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 从话轮转换角度看商务口译人员的角色.doc

从话轮转换角度看商务口译人员的角色.doc

从话轮转换角度看商务口译人员的角色.doc

上传者: 煙霧苦澀 2018-05-15 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《从话轮转换角度看商务口译人员的角色doc》,可适用于人文社科领域,主题内容包含从话轮转换角度看商务口译人员的角色摘要话轮转换研究是会话分析中的核心问题本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色从而认识到口译译员在口译活动中的符等。

从话轮转换角度看商务口译人员的角色摘要话轮转换研究是会话分析中的核心问题本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色从而认识到口译译员在口译活动中的积极作用关键词话轮转换商务译员角色一、话轮与话轮转换在人们日常交往及商务活动中大部分的交际是以口头形式进行的。交谈是传递信息和获得信息的的一种重要方式。所谓交谈就是参与的双方或多方轮流地不断地说话。而会话的一个特点是就是说话人的轮换(turntaking)即参加会话的人在整个会话过程中轮流说话。谈话的参与者交替发言谈话者都有进入和退出谈话保持发言和放弃发言的权利在会话过程中这样的情况时有发生。萨克斯等人指出谈话从根本上讲是一项话轮转换活动(turntakingactivity)话轮是指一个说话人在另一个说话人开始讲话之前说出的所有内容。他们描述了谈话的两个明显的事实:第一在一个时间里至少而且只能有一个人说话第二发话者不断轮流变化。日常英语口头交际中会话参与者明了应何时转换发话者(speaker)与受话者(listener)的角色即进行话轮转换若出现重叠现象则有一方马上退出若出现暂时沉默现象也会有人出来发话。话轮构成单位可以是单词、短语、分句、句子或句子组合等。人们日常会话的基本结构单位是话轮话轮转换系统是一个基本的言语转换机制。商务会谈中也存在基本言语转换机制话轮转换规则同样适用于由口译员作为中介的商务会谈过程中。商务会谈不同于其他的一般的会谈没有译员的介入会谈无法进行由此可见译员在商务会谈中的作用本文拟从话轮转换角度分析商务口译人员的角色及作用。二、商务会谈中的话轮转换话轮的顺序和大小是不固定的、可变的。多数情况下某一时间段里只有一个人发言无间隔、无重叠地从一个话轮向下一个话轮转换。但我们知道话轮的转换并不是以规则性话轮的方式进行的有时还并存有许多其他语言和非语言现象如:重叠(overlappingturns即俩人或几人同时发言)、沉默(turnswithgaps即前一位发言者结束话轮后一时无人发言)及副语言现象(paralinguisticfeatures)或体态语(kinesics,大笑表示反馈张嘴吸气表示试图开始新的话轮等)。商务口译是不同语言和文化系统的商务人员通过口译译员而进行的商务活动的话语交际过程但因商务会谈中口译译员的中介作用使得商务会谈又不同于一般的会话因而口译的话轮的转换有其不同的特点:口译中的话轮转换不是由甲方讲话人直接传递给己方讲话人而是先将话轮交给译员译员再将话轮交给已方讲话人或再传回甲方。如果没有译员的介入由拥有不同文化背景、不同语言的谈话者进行的谈话无法展开。可见商务活动能否成功进行会话能否继续在很大程度上取决于口译人员能否有效、合理运用话轮转换从而消除会话过程中可能出现的不愉快的现象。三、商务口译人员的角色哈提姆与梅森认为为了满足交际行为的需要口译者尽管受到来自他们自身社会文化背景的影响也要尽量帮助说话人和谈话人达成跨语际跨文化的理解。在实际商务口译过程中译员不仅仅是一个“传话筒”被动消极的“隐身人”完全的“中立者“口译过程中传递语言信息的工具而是能“察言观色”、具体情况具体分析“见机行事”促进交际顺利进行的协助者。当然这并不意味着译员可以忽略自己完整准确地翻译话语的责任可以喧宾夺主相反译员要明了自己在口译过程中的角色何时传递话轮什么情况下制造话轮如何打断话轮怎样接受话轮从而以积极参与、协助的角色完成商务会谈的口译任务。传递、交还话轮话轮的分配是事先没有规定的是所有谈话的参与者在对话过程中使用各种话语策略来相互协调的。在单语交流的谈话中谈话双方自己决定哪一方开始话轮他们能够自己协调当前发话者选择下一位说话者可以以点名或提问的方式也可运用目光注视、身体转向心目中的下一个发话者等各种副语言特征(paralinguisticfeatures)来达到点名的目的。如果发话者发话的内容(content)如果完整语调下降、有停顿语法结构完整以及目光转向某位受话者都可以表明到了一个可能的话轮转换。但在持不同语言、具备不同文化背景的谈话者进行的商务会谈中话轮的转换是由具备双语能力的口译人员来传递、协调的。如:甲方说话人在结束讲话时说“我们期待着与贵方合作。”译员翻译后乙方可能会对此有反应接过话轮也可能保持沉默希望甲方继续谈话。这时会谈或许会出现冷场。如果译员能够正确判断谈话人的讲话语义是否完整能够正确判断甲方讲话人的意图是有意继续讲下去还是将话轮传给另一方的话那么译员的“言谈举止”会在一定程度上影响话轮的走向。如:译员译完后将脸转向乙方乙方会以为这是希望他接过话轮继续会谈如果译员译完后将脸转向甲方甲方就以为这是要他继续谈话的表示。由此可见译员在商务会谈中起到了传递、交还话轮的作用。制造话轮会谈是应有实质内容的会谈需要能进行的话题会谈双方也要积极协调参与否则会谈无法继续下去。由于商务会谈中的谈话者语言不同文化背景差异也很大会谈中出现这样获那样的问题不足为怪。如:一般在双方寒暄过后谈话双方如果因对对方不甚了解或因其他情况一时未找出新的合适的话题一方或双方在交谈过程中长时间未对所谈话题提供新信息或引入新话题就会出现沉默、停顿现象。在这种情况下译员要选择适当时机制造话轮协调会谈的顺利进行。笔者有一次在一家商务公司和外方商务代表进行的第一次商务会谈上担任口译工作双方寒暄过后没有马上步入正题而是陷入沉默之中。当时如果任由这种情况继续下去彼此会感到很尴尬。笔者看到外方代表对房间中的古代家具很感兴趣就有意识地向客人讲起家具的名称和历史外方代表兴趣大发马上问起相关问题来笔者马上把话论交给中方代表于是新一轮的话轮转换又开始了。译员制造话轮使得会话得以继续。打断、忽略话轮谈话中人们也依赖一定的语言策略或副语言特征来转换角色成为发话者或持续发话或充当受话者。根据话轮转换规则当前说话者既不点名也没提问或向受话者发出副语言特征完全留待其他参与者自行选择成为下一轮说话者或者谈话中的受话者不能判断出关联位置(transitionrelevanceplace)的情况下几位受话者可能会同时发话。在这种情况下口译人员的作用尤为重要他她应根据会话策略打断或忽视某一话轮使得主要谈话方进行会话。译员可用目光等身视语和副语言(paralanguage)鼓励主要谈话方说下去委婉地打断其他人的话论。这样译员根据实际情况(会话方的年龄、地位言语行为的礼貌等因素)打断重叠发言情况并指定了下一话轮从而使交际活动得以继续。接受话轮由于商务会谈双方语言不同文化系统不同在会谈中表达观点的方式也会不同如果没有具备话语常识的译员的恰当协助很可能会出现跨语交际的失误从而导致商务活动的失败。笔者有一次曾为商务活动的招待会担任翻译中方负责人为表示对外方经理的关心而嘱咐他天气早晚温差大晚上要多穿衣等。西方人不喜欢被别人这样关注穿衣多少是个人的私事难道他这么大的人还不知冷暖,当时笔者没有照实翻译出来中方负责人认为这是自己关心别人的表现完全体现了主人的好客而具有不同文化背景的西方人听到这样的关照会难免感到尴尬。尽管中方负责人一再追问到底翻译了没有笔者还是决定不翻译以免使和谐友好的气氛受到影响。在此种情况下译员接受了这个话轮并向中方负责人婉转地解释了东西方不同的文化差异。四、结语综上所述在商务会谈中的口译过程中译员应认识到自己应成为口译会话的积极参与者灵活机动处理口译中出现的各种情况适时制造话题打断重叠话轮及时传递、交还话轮促使谈话有序进行排除交际困难协调会谈双方的关系有效地促进双方的成功交流为商务谈判尽自己的一份力量。本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/5
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部