下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 公司名称翻译中应该注意的几个问题

公司名称翻译中应该注意的几个问题.doc

公司名称翻译中应该注意的几个问题

深巷里面的酒香
2018-09-14 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《公司名称翻译中应该注意的几个问题doc》,可适用于高等教育领域

公司名称翻译中应该注意的几个问题公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来针对我国公司名称翻译中出现的口些问题不少有识之士相继著文辨是非、析原因、探正译为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过笔者在研读有关文献时也发现部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方有再商榷并加以澄清的必要。,、以偏概全的问题“公司”并非“不是company就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co〕就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道在表示“公司”“及“企业”〕之义时英文中除了使用company和corporation也不时使用“公司''广义上的对应词诸如firmhousebusinessconcerncombinePartnershipconplexgroupconsortiumestablishmentventureconglomeratemultinationaltransnational等。就是在专有公司名称中“公司”也决非只有company与corporation之说linesagency等也是名正言顺的“公司”有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。(line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。HawaiianAirLines夏威夷航空公司(agency:公司代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告公司ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司(store(s)百货公司。例如:GreatUniversalStore大世界百货公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕(associates了(联合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英国核子联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd海底设备联合有限公司(英、法、美合办)(system(广播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)MalaysianAirlineSvqtpmRhd马来西亚航空公司(office:公司多与headhomebranch等同连用。例如。MChinaLimitedGuangzhouBranchOfficeM中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司(service(s):(服务)公司。例如:Africa,NewZealandService非洲新西兰眼务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司此外exchangecenter等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是不仅“公司”的表达法多种多样就是一些特定的公司往往也不止一种说法例如“联合公司”除了associates之说另外还有以下各灵活表达法。(ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)(UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)(AlliedFoodIndustryCo联合食品工业公司(新加坡)(IntegratedoilCompany联合石油公司FederatedDepartmentStores联合百货公司(UnionCarbideCoronation联合碳比合物公司(美)AssociatedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题,,“保险公司”并非“都叫,insurancecompany'《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次特定的企业也会有自己用词的习惯久而久之便成了行规最典型的是,保险公司'无论哪个国家也无论规模大小都叫“insurancecompany'”(刘季春:)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的其言外之意是说“保险公司”的,,公司”只能用company而不能使用corporation因为习惯使然倡事实并非如此笔茬在《英汉对外贸易词典》第和两页上就见到了数家InsuranceCorporation。它们是:(ExportCreditInslranceCorporation出口倩贷保险公司(加〕了(FxnnrtFInnc。五ndIn士,r古ncpCnTnor方。出口金融和保随公司(逸)Fp如rAITn戈lirAn口CnrnntRtinn联邦保随公司〔羹)(FederRIDeno如tIn方lrRncPCnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差)工(ExportPaymentsInsuranceCorpora。出口支讨保险公司(澳(FederalSavingsandLoaninsuranceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来“保险公司'之,,公司”可以是company也可以是corporation还可以是exchange(冽见前文)据查office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,,保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说有例为证。(DevelopmentunderwritingLtd开发保险公司(AmericanInterna、IonUAqqtlrancpColtd美国友邦保险公司了。ArnerlcanIntprnAtInnUITndprwritprCorporation美国国际保险公司三、似是而非的问题“office”非“支公司”总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:,,无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或conpanv的同义词就是说在,总公司',分公司'或,支公司'同时出现在一句中时与,总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作,分公司'解后者作,支公司'解”。(胡仲胤:)在我国认为office就是天经地义的,支公司的人或许不在少数。实践中“支公司”也确有译作office的(eg中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司ChinaNationalSilklmp(,ExpCorpGuangdongBranchShantouOffice)。可有趣的是笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office,词的理解有讹,带着后一个问题笔者查询了部分英义工具书总的看法是:office常作business解有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义apersonpartnershiporcorporationengaRedincommercemanufacturingoraservice(Webster'sEncyclopediaUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguageUpdatedRevisedDeluxeEdition,P()由此定义不难看出office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论,headoffice:总公司homeoffice:国内总公司branchoffice分公司insuranceoffice:保险公司。四、省译的问题“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译在实践中,,总公司”之“总”字世时有所省另外有的同志又主张省译”,实业”~开发和“工贸”等字眼因为“实在找不到可以表明,实业'的字眼”,,但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"“在英语中找不到合适的对等词"(丁振祺:)笔者以为在公司名称的翻译上当省则省能省才省切忌动辄乱省否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去‘,译名”岂不成了,,珠海特区”,~当然,实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺倒值得进”一步探讨。比如“实业公司”目前至少有五种译文其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。太平洋实业公司PacificIndustries(华广轻工实业公司HuaGuangLightindustrialCorporation(广联实业有限公司TheGuanglianindustrialCommerceCorporation(珠海特区发展实业公司ZhuhaiSEZDevelopingEnterprisescorporation工(广东省外贸实业公司GuangdongForeignTradeindustryEnterpriseCorporation五、主观臆断的问题以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用””一般用途”解译界有的同志便认为“显然用General表示,总'字不妥”。笔者以为用general表示"总”字不仅无可厚非而且易与国际接

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/5

公司名称翻译中应该注意的几个问题

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利