首页 [最新]英语六级翻译的常用技能

[最新]英语六级翻译的常用技能

举报
开通vip

[最新]英语六级翻译的常用技能[最新]英语六级翻译的常用技能 英语六级翻译的常用技巧 本文由hansh0001贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或 下载源文件到本机查看。 英语六级翻译句子的常用技巧 现代翻译理论认为,句子是最重 要的翻译单位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为 主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四 级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼.本期着重介绍常用的句子 翻译方法:正反,反正表达法,分句, 合句法. 正反,反正表达法 由于 民族文化和思维方式不同...

[最新]英语六级翻译的常用技能
[最新]英语六级翻译的常用技能 英语六级翻译的常用技巧 本文由hansh0001贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或 下载 课程表模板下载资产负债表下载英语单词下载学习机资料下载励志文章下载 源文件到本机查看。 英语六级翻译句子的常用技巧 现代翻译理论认为,句子是最重 要的翻译单位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为 主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四 级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼.本期着重介绍常用的句子 翻译方法:正反,反正 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达法,分句, 合句法. 正反,反正表达法 由于 民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用 的方式就有所不 同.在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇,语 法,语言逻辑 就有很大的差异.汉语 中有些词,短语或者句子是从反 面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例 1, 例 2,例 3. 反之,汉语中有些从正面表达的词, 短语或者句子,译成英语时需要 从反面进 行表达,如例 4,例 5,例 6.此外,汉语还有一些特殊的句 子结构,如双重否定(例 7),否 定转移(例 在译成英语时也需要引起 我们的注意. 一, I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例 1:他提出 的论据相当不充实. 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任. 译 文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例 3:他七十岁了,可是并不显老. 译 文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II. 汉语从正面表达,译文从反面表达 例 4:他这个人优柔寡断,而且总 是反复无常. 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病. 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例 6:这类举动迟早会被人发觉的. 译 文:Such actions couldn't long escape notice. (句子) III.特殊 的否定句式 例 7:有利必有弊. 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例 8:我们在那个城市从未因为 是犹太人而遭受歧视. 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二, 分句,合 句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句 法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把 原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子. 所谓合句法就是把 原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句. I.分句 法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句. 这种句子如果译成一 个长句,就会使译文冗长,累赘,意思表达不清 楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,则 会使译文简洁,易懂,层次 分明.如以下五个例子: 例 1. 少年是一去不复返的, 等到精力衰竭 时, 要做学问也来不及了. (按内容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船 夫睡得正香.(从主语变 换处分译) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例 3. 声速随温度的升降会有 轻微的增减,但不受气压的影响.(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例 4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说, 就是在中华人民共和国内, 有着十多亿人口的大陆实行社会主义制 度,香港,台湾地区实行资本主义制度.(原文出现 总说或分述时要分 译) 译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainl and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众 所周知和不会 改变的,并且正在深入人心.(为了强调语气而采用分 译) 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 英汉两种语言的句子结 构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语 含短 语的句型也是频频出现. 一般而言, 一个英语句子的信息包含 量要 大于一个汉语句子, 因此, 我们在做汉译英的时候, 常常把汉语的 两个句子, 甚至更多句子, 合译成英语的一句. 使用合句法还可以 使译文紧凑,简练.如以下 三个例子: 例 6:一代人与一代人之间的 冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的. 因为这就是 现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲 突.(在关联词 处合译) 译文: conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it A is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例 7:对我来说,我的 水族箱就像我自己的一个小王国.我就是里面的国王.(从主语 变换 处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例 8: 第二天, 我又接到一个电报. 这个电报有 34 个字, 比前一个电报说得更详细. (按 内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. ,如何确保考分对于考生来说,都显 得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形 式的不断变化, 间 接地增加了考生的困扰和压力, 每一位考生能够做的只能是紧跟最 新的雅 思考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高 自我,就能够把命运把握在自 己手中. 1
本文档为【[最新]英语六级翻译的常用技能】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-06-10
浏览量:5