首页 戏剧翻译的种类及特点

戏剧翻译的种类及特点

举报
开通vip

戏剧翻译的种类及特点戏剧翻译的种类及特点 摘要:本文介绍了戏剧的概念及分类。同时针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,在进行了比较之后,得出三种翻译原则各自的长处与不足。 关键词:戏剧翻译; 文化转向; 动态对等 一、戏剧的概念及分类 戏剧是由演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺术,是一种综合的舞台艺术,她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段塑造舞台艺术形象,揭示社会矛盾,反映现实生活。狭义专指以古希腊悲剧和喜剧为...

戏剧翻译的种类及特点
戏剧翻译的种类及特点 摘要:本文介绍了戏剧的概念及分类。同时针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,在进行了比较之后,得出三种翻译原则各自的长处与不足。 关键词:戏剧翻译; 文化转向; 动态对等 一、戏剧的概念及分类 戏剧是由演员扮演角色,在舞台上当众 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 演故事情节的一种艺术,是一种综合的舞台艺术,她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段塑造舞台艺术形象,揭示社会矛盾,反映现实生活。狭义专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式;广义还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧。戏剧可以按不同的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 分为多种形式。(1)从艺术表现形式: 话剧、歌剧、舞剧、戏曲等(2)按篇幅长短: 独幕剧、多幕剧(3)从内容、性质及美学范畴: 悲剧、喜剧、正剧等 (4)从 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 材的时代性来:有历史剧和现代剧。 二、浅析戏剧翻译的特点 自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。对于戏剧的翻译,国外许多的翻译理论家并没有直接的论述,但是我们可以根据他们所提出的翻译方法和标准,推知他们对戏剧翻译所持的观点。在诸多国外翻译理论家中,尤以奈达的动态对等,纽马克的语义翻译与交际翻译,巴斯奈特的文化转向最为著名。 奈达认为形式对等和动态对等的区别在于各自目的的不一致性,形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;而动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。 奈达提倡“读者反应说”。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。 戏剧是一门综合艺术,它直接作用于观众,接受途径是视觉和听觉,所以它有着强烈的感染力。根据奈达的观点,戏剧作品的翻译不仅涉及到语言外表的变化,还有文化的移植和接受,从而译语接受者与原语接受者所获得的艺术感染力相似,即对同一部戏剧、戏剧中的每一句台词都产生同样的反应,这就是动态对等,或功能对等。 二十世纪80年代后期,英国翻译理论家纽马克根据翻译文本的功能,提出语义翻译与交际翻译的方法。根据他的观点,原 语文 八上语文短文两篇二年级语文一匹出色的马课件部编版八上语文文学常识部编八上语文文学常识二年级语文一匹出色的马课件 本从功能上可以分为表达功能、情报功能和交际功能三类:将严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲或声明)以及个人作品或亲密朋友间的通信等归为表达功能一类;将报刊文章、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品归为信息功能一类;将广告、宣传、论辩(主题文学)、流行文学等旨在说服读者的文本以及通告、说明、 规章制度 食品安全规章制度下载关于安全生产规章制度关于行政管理规章制度保证食品安全的规章制度范本关于公司规章制度 等旨在引导读者的文本归为交际功能文本一类。 纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译为主,即在译语语义和句法所能容忍的范围内,尽可能再现作者的原意,忠于作者;翻译以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采用交际翻译的方法,也叫通达型翻译,类似动态对等的效果,强调忠于读者,便于读者接受译文。按照纽马克的观点,戏剧当然是属于表达功能文本,应该采用语义翻译的方法,以原语文本为重点, 首先忠实于原作者,其次是译文语言,最后才考虑读者,努力传达原文的信息。 巴斯奈特是一位活跃在当今英国、甚至整个世界的著名翻译理论家和著名诗人。她跳出了以前翻译理论家把词、句子、篇章等作为翻译单位的局限,提出翻译研究方法应该把翻译单位从人们所能接受的语篇转移到文化转向上来。译者将原语文本的信息在新的改变了功能、文化以及语言的条件下进行复制,应尽量在译语文化中找到与原语文化对等的功能。提及巴斯奈特对于戏剧的翻译的观点,不得不提及可演出性问题。她极为关注这个问题,其观点也曾经发生过重大的变化。在《翻译研究》中,巴斯奈特认为译者要考虑的核心因素是“译文的演出性以及译文与读者的关系。”译者应该选择那些适合演出的因素并将其再现在译文中,哪怕这会导致译文在语言方面发生重大变化。另外,还必须考虑“可表演性”与当代观众的接受程度的相容性。然而,1985年后,她又否认了戏剧翻译的“可表演性”,她认为“可表演性”概念本身含糊不清,使得很多译者以此为借口在自己的翻译中做各种语言上的更改她还认为文化有特殊性,不同的文化对潜台词和语言的动作性的存在有不同的理解,一种文化中可以表演的在另外一种文化中却不可表演,因而反对戏剧“可表演性”的普遍性。 其实,巴斯奈特的前后两次的截然相反的观点是站在不同的角度来分析戏剧翻译的。戏剧翻译如果是为文学系统服务,那么我们就可以从巴斯奈特所倡导的分析文本中的语言和副语言成分的角度入手进行翻译。如果戏剧翻译是为戏剧表演服务的,我们必须从上演的角度上分析“可表演性”,注意台词的口语化和节奏感。译者还必须考虑观众的需求,尤其是他们对异域文化的接受程度,所以在戏剧翻译中适当采纳归化策略是不可避免的,如用目的语中的方言代替原文中的方言,或者删掉根植于原语文化中的不可移植部分。 三、小 结 戏剧具有强烈的社会功能,它需要观众或读者“讨论”,同时需要他们“全神贯注地参加”。而纽马克认为戏剧是作者自身表达的产物,是自我的,不具有社会性,读者并不重要,强调戏剧翻译应该重现或复制原文。当译语和原语在文化上有冲突时,纽马克的语义翻译就会给观众或读者造成交流上的障碍。为了解决这个问题,巴斯奈特提出文化转向,她强调了戏剧翻译的侧重点应该是观众和读者,但是她却走向了另一个极端:不管译语文化与原语文化有多大的共性或不同,一味用译语文化来归化原语文化。这种过度地追求文化上的对等反而给观众和读者造成了困扰。相比较之下,奈达的“动态对等”显然更适合于戏剧翻译,他强调的是译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应,是功能上的对等,要求产生的效果等同,而不是巴斯奈特的盲目的文化等值。 作者简介:侯宝华(1987,),女,河南新乡人,西南民族大学外国语学院,硕士生,研究方向:翻译理论与实践。
本文档为【戏剧翻译的种类及特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2017-11-19
浏览量:105