首页 降脂饮食中吃肉的秘诀

降脂饮食中吃肉的秘诀

举报
开通vip

降脂饮食中吃肉的秘诀降脂饮食中吃肉的秘诀 When you are following a diet to lower your cholesterol and triglycerides, one of the foods you typically limit in your diet are foods high in saturated fat, such as animal meat. If you've been a meat eater all your life, it's hard to cut it out j...

降脂饮食中吃肉的秘诀
降脂饮食中吃肉的秘诀 When you are following a diet to lower your cholesterol and triglycerides, one of the foods you typically limit in your diet are foods high in saturated fat, such as animal meat. If you've been a meat eater all your life, it's hard to cut it out just like that. Fortunately, you don't have to completely scratch meat off of your grocery list if you are following a lipid-lowering diet. 当你为了降低胆固醇和甘油三酯而节食时,需要控制一种食物的摄取量,那就是饱和脂肪含量高的食物,如动物的肉。如果生活中你是一个肉食者,那么对你来说不吃肉很难。幸运地是, 如果你遵循一种降脂饮食 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,就不必完全将购物清单里的肉类去掉。 Meat contains proteins necessary to build muscle and carry out a variety of functions in the body. 肉含有增建肌肉必须的蛋白质,并且身体的多种功运行也需要这种蛋白质。Unfortunately, meats also contain varying amounts of cholesterol and saturated fats. The National Cholesterol Education Program recommends that, if you are trying to lower your cholesterol, your saturated fat intake should not be more than 7% of your total caloric intake each day. Following a lipid-lowering diet doesn't actually mean that you have to surrender your meat entirely. But there are a few things you can do to offset the damage it may do to your cholesterol and triglyceride levels: 不幸地是肉也含有不同数量的胆固醇和饱和脂肪。国家胆固醇教育计划建议,如果你想降低你的胆固醇、饱和脂肪的摄入量,每天不应超过摄取总热量的7%。降脂饮食实际上并不意味着你必须放弃吃肉。但你可以做几件事来抵消对胆固醇和甘油三酸酯水平的损害: Tips for Eating Meat on a Lipid-Lowering Diet.jpg Know Which Meats Are Leaner 知道哪些是精瘦肉 Some meats are higher in fat than others. For instance, poultry (chicken, turkey), lamb, veal, and "loin" or "round" cuts of pork or beef are considered some of your leaner options. 一些肉类比其他肉类的脂肪含量高。例如家禽(鸡、火鸡)、羊肉、小牛肉,并且猪肉或牛肉的"腰"或"臀"部是精瘦肉。 Know Your High-Fat Meats 了解高脂肪肉 You don't have to cut out meat entirely, but you should make an effort to steer clear of any high-fat meats or meats that are processed - or try to lower your consumption of them. Meats that are high in saturated fat content include ground beef, bacon, and organ meats (like liver). Meats that are processed, including sausages, hot dogs, and some luncheon meats, are also high in fat and should be consumed in minimal amounts. If you are in doubt, always check your food labels for saturated fat content. 你不需要完全忌口肉类,但你应该努力避开任何高脂肪肉类和加工后的肉类-或尽量降低你肉类方面的消费。饱和脂肪含量高的肉类包括牛肉、培根和内脏(如肝)。加工后的肉类包括香肠、热狗和一些午餐肉,也含较高的脂肪,应该少吃。如果你有疑惑,那么可以经常检查你食品标签的饱和脂肪含量。 译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 航班因等待转运捐献器官延误旅客没有一人抱怨Flight delays typically lead to frustrated passengers and harassed airline staff, but a one-hour hold-up to the only flight between Ganzhou and Guangzhou last Tuesday was accepted without complaint. 航班延迟常常会导致乘客不满,机组人员也不胜烦扰。但是,上周二由赣州飞往广州的唯一的航班延误一小时却没有任何人抱怨。 In order to transport a passenger carrying donated human organs, China's Southern Airlines delayed the only direct service from Ganzhou to Guangzhou. 为了运送一位携带医用人体捐献器官的旅客,中国南航延迟了从赣州飞往广州的唯一航班。The airline also provided a priority boarding service by using the "green passage", guaranteeing a safe and fast transfer of the organs, according to Chinanews. 据中新网报道,为确保捐献器官能够安全、及时送达,中国南航开启了人体捐献器官转运绿色通道。 The airline contacted Ganzhou airport in east China's Jiangxi Province as soon as it was made aware that a doctor named Liao was to transport human organs on the flight. 在得知一位姓廖的医生将通过其航班运送人体器官之后,南航立即与华东地区的江西赣州机场取得了联系。 航班因等待转运捐献器官延误旅客没有一人抱怨 The airline's staff arranged for the other passengers to check in ahead of time and warned that the flight would be delayed – but everyone accepted the situation without complaint. 南航乘务组组织航班其他乘客提前登机,并告知登机乘客因需要等待携带人体捐献器官的医生,本次航班将延误,不过,机上全部旅客没有对此抱怨,而是接受了这一情况。 The "green passage" service meant that Liao took only three minutes to go through the security check and take his seat – along with his precious cargo. "绿色通道"的开通,使廖医生和他的贵重货物在短短3分钟内就顺利通过安检并进入机舱落座, After the flight arrived in Guangzhou, crew members helped Liao to get off the plane and out of the airport, ensuring the organs reached their intended recipient as soon as possible. 在航班抵达广州后,南航乘务组帮助廖医生顺利下机,并迅速离开机场,确保捐献器官尽快到达了手术受体人身边。 China's health, police and transportation authorities jointly announced the establishment of a "green passage" on May 6, 2016 to ensure the fast and safe transfer of donated human organs. 2016年5月6日,为确保医用人体捐献器官快速、安全运达,国家卫生计生委、公安部、交通运输部门联合声明建立"绿色通道"。 强生公司因胰岛素泵存在安全漏洞向客户发出警告 The U.S. firm Johnson And Johnson, one of the biggest manufacturers of medical appliances, warned that its insulin pumps could be hacked, meaning unauthorized persons might be able to change insulin doses of thousands of diabetes patients. 全球最大的医疗设备制造商美国强生公司日前警告称,该公司旗下的胰岛素泵存在安全漏洞,可能被黑客袭击。这意味着未经 授权 个人房产授权委托书公司各类授权委托书模版医师授权办法餐饮分店授权书产品代理授权书范本 者可以改变数千糖尿病患者注射胰岛素的剂量。The vulnerability affects only pumps that have wireless remote control, which uses unencrypted radio frequencies, but they are not connected to the internet. 这一漏洞只影响拥有无限远程控制系统的胰岛素泵,这些设备使用了未加密的无线电频率,但是不与互联网相连。 Recently it was revealed some pacemakers and defibrillators also may be open to hacking. 据悉,最近一些心脏起搏器和心脏除颤器也有被黑客利用的风险。 强生公司因胰岛素泵存在安全漏洞向客户发出警告 The company said the probability of unauthorized access to its insulin pumps "is extremely low," but it has nevertheless sent warnings to doctors' offices and more than 100,000 patients in the United States and Canada. 强生公司表示,胰岛素泵被黑客入侵的可能“非常低”,但其还是向美国及加拿大的超过11万名客户和诊所发出了警告。 Insulin pumps are wearable devices that automatically adjust the release of insulin according to a diabetic's level of physical activity. 胰岛素泵是一种可穿戴设备,能够通过人体糖尿病水平来自动调节胰岛素剂量。 女性应该注意这七个心脏病症状 With rising cases of heart disease and heart attacks, there is an increased need to be aware of the fact that no individual is immune to heart attack. Even people in their 20s and mid 30s are susceptible to heart attack due to various factors. 随着心脏病病发 案例 全员育人导师制案例信息技术应用案例心得信息技术教学案例综合实践活动案例我余额宝案例 越来越多,我们更加需要了解这样一个事实:人人都有可能患心脏病。由于各种原因,即使是20多岁和35岁左右的人都有可能患心脏病。 Dr Vijay Surase, a renowned cardiologist, says, 'In some cases, women do not show any classic symptoms of heart attack like severe chest pain but experience discomfort and general weakness. This is the reason why women tend to ignore www.edu800.cnthe problem until it turns into a severe health complication.' Although the signs of heart attack are common in both genders, the symptoms observed in women are slightly different. These include - 维贾伊·苏拉斯(Vijay Surase)医生是一位著名的心脏病学家,他说道:"在一些情况下,女性并不会显露出心脏病的典型症状,如严重的胸痛,但却会经历不舒适和一般的虚弱过程。因此,女性往往会忽视这一问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,直到转为严重的健康并发症才加以重视。" Feeling of discomfort or uneasiness: It causes uncomfortable feeling such as squeezing of the heart, fullness or pain in the chest or pressure in the centre. Although the pain is occasional, the intensity might be mild to severe. 感觉不舒服或不自在:由于心脏挤压、胸闷疼痛或有压迫感,人们就会感到不舒服。虽然是一阵阵的疼,但是疼痛感却会越来越重。 Pain in the upper body: Chest pain is common in both men and women, but sometimes pain and discomfort in other parts of the body is seen in women. These include pain in one or both the arms, neck, stomach (indigestion or acidity), back and/or jaw. 上半身痛:所有人有胸痛的症状都是很正常的,但有时女性身体的其它部位也会有疼痛和不适感。包括手臂痛、脖子痛、胃痛(不消化或胃酸过多)、背痛以及下巴痛。 女性应该注意这七个心脏病症状.jpg Difficulty in breathing: Shortness of breath is common in women experiencing a heart attack. This, in some cases, might be followed by a feeling of chest discomfort. 呼吸困难:患有心脏病的女性经常会呼吸急促。有些情况下,呼吸急促过后就是胸腔不适。Other symptoms: Apart from the ones listed above, common heart attack symptoms in women include nausea, sweat and breaking out in cold. 其他症状:除了上述症状,女性患有心脏病的其它常见症状包括恶心、出汗和冒冷汗。Women with no history of heart attack are known to suffer from the condition. While, in some cases diagnostic tests like ECG indicate the susceptibility www.zycaihui.comof a person to a heart attack. Hence, it is important to know the symptoms and prevent its various health complications, such as heart failure. 没有患过心脏病的女性通常会有类似症状。而有些情况下,像心电图之类的诊断试验则可表明某人易患心脏病。因此,知道心脏病的症状以及预防各种健康并发症如心力衰竭是很重要的。 中国新生儿基因组及胚胎基因组计划启动 A genome project for newborn babies was launched in Shanghai last Sunday, to aid the early identification and treatment of hereditary diseases. 为促进新生儿遗传病的早发现和早干预,上周日在上海发起了一项新生儿基因组计划。Jointly initiated by Chinese Board of Genetic Counseling and Children's Hospital of Fudan University in Shanghai, the project will carry out genetic testing on 100,000 newborn babies over the coming five years. 中国遗传学会遗传咨询分会联合复旦大学附属儿科医院发起的该项目,将在未来5年内对10万名新生儿进行基因检测。 The findings will be gathered in a database and a genetic testing standard for hereditary diseases will be developed, which will improve the identification and treatment of inherited diseases. 检验结果将汇集成数据库,并制定遗传病基因的检测 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。这将会提高遗传性疾病的识别和治疗。 中国新生儿基因组及胚胎基因组计划启动 Huang Guoying, president of the hospital, said early identification can help doctors make better treatment strategies and improve the patients' quality of life. 复旦大学附属儿科医院院长黄国英表示,早期识别有助于医生制定更好的治疗策略,提高患者的生活质量。 Also on Sunday, the Chinese Board of Genetic Counseling and Reproductive Hospital, which is affiliated with Shandong University, jointly launched China's embryo genome project. 当天,中国遗传学会遗传咨询分会还联合山东大学附属生殖医院发起了中国胚胎基因组计划。 An embryo genome database will improve research and understanding of the development of embryos and improve diagnostic rates. 胚胎基因组数据库将改善胚胎发育方面的研究,增进人们对此的理解并提高胚胎诊断率。He Lin, with the Chinese Board of Genetic Counseling, said there are some 7,000 known inherited diseases and China sees about 900,000 babies born with birth defects every year. 中国遗传学会遗传咨询分会的何琳表示,目前人类已知的遗传疾病约有7000种,我国每年约有90万新生儿存在出生缺陷。
本文档为【降脂饮食中吃肉的秘诀】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:0
分类:小学体育
上传时间:2019-05-17
浏览量:2