新编
英语
关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题
四级考试汉译英解题技巧
英语四级汉译英解题技巧
解题方法:
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态
所谓形式包括: 1 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注 意单复数。
真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy
to________________ (适应不同 文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化 的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different
cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
真题详解:2006.12 2.Since my childhood I have found that ________________(没有什么比读书对我更有吸引 力). [解题步骤]: 第一步:由 Since my childhood I have found
that 可以推出,划线处应该填写一个句子,时 态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步: 1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读 书”=reading,“对我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以 用一般现在是即可。
真题详解:2006.12 3.The victim ________________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. [解题步骤]: 第一步:由 The victim if he had been taken
to hospital in time.可以推出,划线处应该填写 谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的 if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二步:划分成分“本来会有机会活下来”
核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步: 1.切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive 2.重新组合:would have a chance to survive. [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。 [考察知识点]: [虚拟语气]与过去相反的虚拟语气, 从句用 had done, 主句用 would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth---[语法讲解]:“虚拟语气” 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由 “ if ”引导
的虚拟句子 1. 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 2. 与过去的事实相反:[If --- + had
done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the
exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。 3. 与将来的事实可能相反:[If ---+ should
do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow , what would you do 如果明天
下雨,你怎么办
第二种:用在
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) +
do sth”(在美语中 should 常省去) 。
类似用法的动词有: insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建
议) , demand (要求) , command (命 令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request
(请求) , require (需要、要求) , ask (要求) ,
prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提
倡) ,maintain(坚决 主张)等后面的宾语从句中。 第三种:用在“It + be + important
(,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable,
surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager ,
fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable ,
strange , urgent 等, 以及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的 that 引导的主语从句中 第四种:用在 It is time
that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。 It is time (that)
we went to bed . 咱们该睡觉了。 注意: time 前可加 about (表示“大约”) 或 high(表
示“强调”) 等。 4.Some psychologists claim that people _________________(出门在
外时可能会感到孤 独). [解题步骤]: 第一步:由 Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和 宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”
核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步: 1.切块对应翻译: “可能会感到”= may feel, “孤独”=lonely, “出门
在外时”be away from home. 2.重新组合:may feel lonely when they are away from home. [正确答案]:may feel lonely when they are away from home. [翻 译]:一些心理学家认
为人们出门在外时可能会感到孤独。 [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂
寞的;alone. adj.独自的 [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 5.The nation’s population continues to rise (以每年 1200 万人的速度). [解
题步骤]:
第一步:由 The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填
写状语或补 语。 第二步:划分成分“以每年 1200 万人的速度”
词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200 万人”作定语。
第三步: 1.切块对应翻译: “以------的速度”= at a speed of---, “每年”=per
year, “1200 万人”12 million. 2.重新组合:at a speed of 12 million per year. [正
确答案]:at a speed of 12 million per year [翻 译]:这个国家的人口继续以每年 1200
万人的速度增长 [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;
注意:million 不加 s 2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble ___________(找到去历史博物馆 的路). [解题步骤]: 第一步:由 he had no trouble .可
以推出,划线处应该填写 in doing sth
第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”
核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步: 1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum 2.重新组合:in finding the road/way to the History Museum. [正确答案]:finding the/his way to the History Museum [翻 译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不
费力就找到了去历史博物馆的路。 [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”
[注 意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum
英语四级汉译英解题技巧
解题方法:
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时
态
所谓形式包括: 1 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名
词注 意单复数。
真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy
to________________ (适应不同 文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化 的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:
[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
真题详解:2006.12 2.Since my childhood I have found that ________________(没
有什么比读书对我更有吸引 力). [解题步骤]: 第一步:由 Since my childhood I have found that 可以推出,划线处应该填写一个句子,时 态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有
吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步: 1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没
有什么”=nothing,“读 书”=reading,“对我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较
级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以 用一般现在是即可。
真题详解:2006.12 3.The victim ________________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. [解题步骤]: 第一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写 谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句
形式、时态根据后面的 if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语
气,是对过去的虚拟。
第二步:划分成分“本来会有机会活下来”
核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步: 1.切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,
“活下来”=survive 2.重新组合:would have a chance to survive. [正确答案]:would
have/stand a chance to survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,
他本来会有机会活下来的。 [考察知识点]: [虚拟语气]与过去相反的虚拟语气, 从句用 had
done, 主句用 would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth---[语
法讲解]:“虚拟语气” 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由 “ if ”引导
的虚拟句子 1. 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 2. 与过去的事实相反:[If --- + had
done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the
exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。 3. 与将来的事实可能相反:[If ---+ should
do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow , what would you do 如果明天
下雨,你怎么办
第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) +
do sth”(在美语中 should 常省去) 。
类似用法的动词有: insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建
议) , demand (要求) , command (命 令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request
(请求) , require (需要、要求) , ask (要求) ,
prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提
倡) ,maintain(坚决 主张)等后面的宾语从句中。 第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable,
surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager ,
fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable ,
strange , urgent 等, 以及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的 that 引导的主语从句中 第四种:用在 It is time
that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。 It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。 注意: time 前可加 about (表示“大约”) 或 high(表
示“强调”) 等。 4.Some psychologists claim that people _________________(出门在
外时可能会感到孤 独). [解题步骤]: 第一步:由 Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和 宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”
核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步: 1.切块对应翻译: “可能会感到”= may feel, “孤独”=lonely, “出门
在外时”be away from home. 2.重新组合:may feel lonely when they are away from home. [正确答案]:may feel lonely when they are away from home. [翻 译]:一些心理学家认
为人们出门在外时可能会感到孤独。 [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂
寞的;alone. adj.独自的 [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 5.The nation’s population continues to rise (以每年 1200 万人的速度). [解
题步骤]:
第一步:由 The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填
写状语或补 语。 第二步:划分成分“以每年 1200 万人的速度”
词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200 万人”作定语。
第三步: 1.切块对应翻译: “以------的速度”= at a speed of---, “每年”=per
year, “1200 万人”12 million. 2.重新组合:at a speed of 12 million per year. [正
确答案]:at a speed of 12 million per year [翻 译]:这个国家的人口继续以每年 1200
万人的速度增长 [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million 不加 s 2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble
___________(找到去历史博物馆 的路). [解题步骤]: 第一步:由 he had no trouble .可
以推出,划线处应该填写 in doing sth
第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”
核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步: 1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum 2.重新组合:in finding the road/way to the History Museum. [正确答案]:finding the/his way to the History Museum [翻 译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不
费力就找到了去历史博物馆的路。 [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”
[注 意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum