首页 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究

鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究

举报
开通vip

鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 第28卷第1期辽宁教育行政学院 2011年1月JournalofLiaoningEducationalAdministrationInstitute V()lJ28No.1 Jan2011 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 芦平 (延安大学,陕西延安716000) 【摘要】20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期的关于翻译的争论异常激烈:有 长达八年之久的鲁迅与梁实秋的论战,也有鲁迅与瞿秋白的书信争论等等.这些论战中,首当其冲 ...

鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究
鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 第28卷第1期辽宁教育行政学院 2011年1月JournalofLiaoningEducationalAdministrationInstitute V()lJ28No.1 Jan2011 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 芦平 (延安大学,陕西延安716000) 【摘要】20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期的关于翻译的争论异常激烈:有 长达八年之久的鲁迅与梁实秋的论战,也有鲁迅与瞿秋白的 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 信争论等等.这些论战中,首当其冲 的是鲁迅和梁实秋之间展开的长达八年之久的关于文学与翻译的激烈论战,震撼了当时的文学界. 这场争论涉及到了诸多方面的问题,如文学的阶级性,文学批评的态度,翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 等等.另外这场 论战的复杂性还表现在它一开始就掺进了敏感的政治因素,使得双方的态度变得严厉甚至敌对起 来.可见,这次八年争论已不是单纯的翻译讨论了,而是带有浓烈的政治思想斗争色彩.与之相比, 鲁迅与瞿秋白的翻译争论可以说是只涉及了纯学术问题. 【关键词】鲁迅;瞿秋白;翻译争论 【中图分类号】H159【文献标识码]A[文章编号]1672—6002(2011)01-0095-03 一 ,引言 在20世纪的民国时期,中国译界迎来了又一次 翻译高潮,即鸦片战争以后的西学翻译的第三个阶 段.虽然只有短短的30年(1919—1949),却是翻译蓬 勃发展的30年,也是我国译学理论取得较大进步的 时代.因为这一阶段译学理论与晚清时期相比,其特 点更为明显.首先是各种翻译社团,流派的建立;其 次是文学译作的增多,尤其是俄罗斯文学的引进,极 大地推动了我国散文小说的发展;再次是诗歌话剧 也逐渐介绍过来,同时诸多翻译家主张使用"欧化" 的语言,从而丰富了汉语的表达方式,推动了新文化运 动的发展.而这些进步要归功于翻译家激烈的论战. 在这些论战中,首当其冲的是鲁迅和梁实秋之 间展开的长达八年之久的关于文学与翻译的激烈论 战,震撼了当时的文学界.这场争论涉及到了诸多方 面的问题,如文学的阶级性,文学批评的态度,翻译 的标准等等.另外这场论战的复杂性还表现在它一 开始就掺进了敏感的政治因素,使得双方的态度变 得严厉甚至敌对起来.可见,这次八年争论已不是单 纯的翻译讨论了,而是带有浓烈的政治思想斗争色 彩.与之相比,鲁迅与瞿秋白的翻译争论可以说是只 涉及了纯学术问题.本文旨在通过比较二人翻译思 想的共同点和不同点,涵盖了二人对汉语言"缺点" 的论述,对直译法的赞同和对"顺译"共同的反对,以 及不同的翻译标准和针对不同的读者使用的译语. 从而得出他们的翻译主张和做学问的精神对现代译 学的积极作用,启示翻译理论家和译者应该以客观 的态度进行翻译研究,以促进翻译的健康发展. 二,鲁迅,瞿秋白共同的翻译思想及相似点 首先,是关于汉语的"缺点"的论述.鲁迅曾经指 出他的译文是晦涩难懂的,在《(托尔斯泰之死与少 年欧罗巴)译后附记》的一段话中他提到有两个因 素:一是:"因为译者的能力不够";二是:"中国文本 的缺点".第一个原囚可以解释为鲁迅的自谦语,第 二个原因才是根本所在.他认为中国的语言或文法 "实在太不精密了",若不进行文字的改良,翻译出来 的译文肯定就有五十分的"晦涩".针对中国文法的 这个所谓的缺陷,鲁迅认为,"要医这病,我以为只 好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外 府的,外国的,后来便可以据为己有."他还举例说日 本在翻译欧美的书时,便是引进使用别国的新句法, 使得比古文更适合翻译并且没有失去原文的语气, 开始或许不习惯,但逐渐同化便可达到期望的效果. 而且由于中文文法本身是"有缺点"的,导致其自古 以来就是有变化的,尤其是"唐译佛经","元译上 谕",当时也有些"文法句法词法"是生造的,经常使 用也就懂了,这种现象也就发展为自然的了.瞿秋白 也提出了相似的看法,他认为翻译除了能给中国读 者介绍外国作品外,还能"帮助我们创造出新的中国 的现代言语.中国的言语文字是那么穷乏,甚至于日 常用品都是无名氏的.中国的言语简直没有完全脱 离所谓'姿势语'的程度——普通的日常生活几乎离 【收稿日期】2010—11-10 【作者简介】卢平(1986一),女,山西运城人,延安大学外国语学院2009级研究生. ? 95? 不开'手势戏'……"可以看出二人都主张使用欧化 的语言,他们认为翻译可以促进民族语言的发展,这 一 观点是可取的,但是他们都似乎过于低估了汉语 言的表达能力,进行了过分的甚至是错误的强调,梁 实秋也就是抓住了这些过激之处,轻而易举地将鲁 迅置于不利地位. 其次,是关于使用直译法.从上面的分析得出鲁 迅认为中国文法有问题,因此他才坚决主张硬性翻 译.实际上鲁迅的"直译"观念,跟一般的理解并不完 全相同.一般人心目中的"直译",主要是针对内容而 言,也就是说,译者忠实地把原着的内容交代出来就 可以了,但鲁迅提倡的"直译"是针对"歪译"而言的. 正如茅盾在30年代就已辨明,姜椿芳等人后来着重 指出的,鲁迅的"直译"实际就是"正译",它是针对 "歪译"的,而不仅仅是相对于"意译"的.也就是说, "直译"的深层意思是包含了正确的"意译"在内的 "正译".他是辩证地看待这两种译法的,并不是彻底 地,绝对地主张直译反对意译的,经过"潜心研究"的 意译,他是赞成的.他注重保存原文的"洋气"和"异 国情调",认为这样才能做到信,从而译出的某些译 文就生硬了一点.虽然鲁迅这种直译甚至硬译的理 论是瞿秋白不能完全认同的,但他还是肯定了鲁迅 的译文"的确非常忠实",很赞赏鲁迅在内容上的忠 实.因此得出,二人都是支持用直译法的,只是程度 不尽相同. 再次,就是二者均反对赵景深"顺译"的观点. 1931年赵景深在《论翻译》译文中说"我们应该注重 于读者方面.译得错不错是第二个问题,最要紧的是 译得顺不顺."可见,赵氏是只关心通顺而无所谓忠 实了.瞿秋白将"顺译"说总结为"宁错而务顺,毋拗 而仅信",同时在他的《苦力的翻译》一文中批评了当 时的"顺译",通过引用一篇波兰小说的片段指出"虽 然这个翻译译得很错,可是他译得很顺".在后来与 鲁迅的通信中,他指出赵景深的根本错误就在于他 认为"信"和"顺"是冲突的.鲁迅则把赵氏的这种观 点总结为"与其信而不顺,不如顺而不信",也在几篇 文章中举例证明"顺译"的荒谬性. 三,鲁迅,瞿秋白翻译思想的争论点 根据以上三个方面的论述,可看出二者相同的 翻译观点,但这并不代表他们之间没有关于翻译的 不同看法.相反,他们的不同点的争论还很激烈. 争论的第一方面体现在翻译标准的确立.梁实 秋在《论鲁迅先生的"硬译"》一文中指出鲁迅的翻译 和"死译"相差不远了,并从《文艺与批评》中的三段 译文指出"如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法 ? 96? 的线索位置".随后赵景深提出了"宁错务顺"的翻译 主张,鲁迅针对性地提出了"宁信而不顺".但需要指 出的是鲁迅所说的"不顺"并不是像赵景深一样把 "天河"译成"牛奶路",而是"不像吃茶淘饭一样几口 可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼",而对于"不顺"的 译文,他希望读者"可以容忍".1931年l2月5日,瞿 秋白在写信祝贺鲁迅翻译的《毁灭》出版时,称赞其 译文的忠实可信,并批评了赵景深的翻译理论,但他 同时也反对鲁迅"宁信而不顺"的主张,他说:"翻译 应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使 中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文 得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以 讲得出来的白话来写.为着保存原作的精神,用不着 容忍'多少的不顺'.相反地,容忍着'多少的不顺' (就是不用口头上的白话),反而要多少的丧失原作 的精神." 由此可知,瞿秋白对赵景深的"宁错务顺"和鲁 迅的"宁信而不顺"的翻译主张都作了批评.他虽然 赞成鲁迅翻译得忠实,却反对不顺,而且不能接受要 读者容忍不顺的翻译.他在纠正鲁迅"不顺"的同时, 指出他所谓的"顺"是"用绝对的白话",他曾说过"难 道翻译不能够又顺又不错吗?不会说活人的话,这自 然是不可能的.难道顺就一定要错一点吗?"即他的 .同时也引出下面的第二 翻译标准是"既信又顺"的 个争议. 虽然鲁迅与瞿秋白都认为汉语言是"穷乏"的, 不精密的,用翻译来丰富本国的语言固然不错,但瞿 氏认为用翻译创造中国新的言语时必须要求是"绝 对的正确和绝对的中国白话文",因此在评析鲁迅的 《毁灭》译本时说鲁迅虽然做到了"正确",但尚未做 到"绝对的白话".他认为在翻译时使用绝对的白话 不一定就不能"保持原作的精神",相反可能使翻译 成为"创造广大群众的新的文字和言语,创造广大群 众的新的文艺形式".鲁迅则不同意他的看法,并将 读者对象分为甲乙丙三类,目的是在翻译实践时采 取相应的语言文字.对于接受过教育的甲类读者,鲁 迅主张直译使用欧化的语言,给他们提供具有"新的 表现法","装进异样的句法",同时也可带有"古的" 句法的译文.对于略能识字的乙类读者,虽然没有做 过细细思考,但他认为"现在也还不能和口语一各 处各种的土话——合一,只能成为一种特别的白话, 或限于某一地方的白话."而对"识字无几"的丙类读 者确实找不到只言片语的论述,应该是被鲁迅排除 在他的翻译服务对象范围之外了.可见鲁迅的译本 是对有一定文化水平的读者而言的,还不是普通大 众.但确定的是他并没有把文言和书面语排除在外. 四,结语 鲁迅和瞿秋白作为30年代中国新文化发展的 活跃分子,为积极地推进当时文学的繁荣,做出了不 可估量的贡献.他们是肝胆相照同心同德的朋友和 同志,相互给予对方无私的帮助,因此关于革命,关 于学术的争论是不会影响到他们之间夯实坚定的友 谊的. 鲁迅和瞿秋白之间的分歧不是偶然的,也不像鲁 迅与梁实秋之间的论战那样是意气用事的.鲁迅是 位伟大的文学家和革命家,但王宏志教授说过"鲁迅 始终是一个文学家,而不是一个实务的政治家",他 只是旁涉政治而已,但瞿秋白是不一样的,可以说他 是专职革命家,直接参与了诸多政治活动,是兼顾到 了文学.二人不同的身份与立场导致了争论的发生. 不能忽视的是,瞿秋白只是在大学时代和30年代初 期从事过短时间的文学翻译,所以他的翻译理论并 不是从翻译实践中总结出来的,而是从他的政治身 份和革命生涯中得出来的,"一切都要为革命服务" 是他的最高指向.在他看来,一篇翻译是否成功就在 于它能不能够推动当前的政治运动,能不能让普通 群众看得懂.这就是他提倡使用绝对的白话来翻译 的原因. 这次争论留给我们的是更多积极地的影响,指 导现代翻译工作者如何进行有益的翻译活动.自古 以来,翻译中涉及的政治因素是无法忽视的,甚至可 以说翻译就是为政治服务的.但应该明确的是,从根 本上来说翻译是一种文学性活动,是应该引进外国 先进的思想观念,使本国人民接触到先进文化并吸 取精华,促进自身的发展,因此应该尽量避免个人主 观因素或无关翻译因素的影响.另一方面,现在翻译 理论虽然百家争鸣,却很少出现像鲁迅和瞿秋白这 样激烈的争论,他们用书信的方式在分享着彼此的 观点,提出不同的见解,共同的目的是促进中国文化 的进步,但目前大多数翻译工作者只是把翻译作为 一 种功利性的活动,不再进行深层地讨论和思考.但 愿对30年代一场论战的追溯,可以帮助现代翻译界 健康活跃地发展,让沉寂的译界再次响起有益的辩 论之声. [参考文献】 【1】陈福康.中国译学理论史稿【M].上海:上海外语教 育出版社,2O00. [2】刘全福.鲁迅,梁实秋翻译论战焦点透析[J].中国 翻译,2000(3). [3]罗新璋.翻译论集[M】.北京:商务印书馆,1984. 【4]赵军峰.3O年代翻译标准论战分析[J].外国语, 1994(5). [5】王宏志.论瞿秋白翻译理论的中心思想[J].中国比 较文学,1998(3). 【6]张家康.鲁迅与瞿秋白交往轶事[J】.党史纵览, 2001(5). 【7】李今.翻译的政治与翻译的艺术——以瞿秋白和 鲁迅的翻译观为考察对象[J].河北学刊2007(2). (责任编辑:宁沈生) ComparativeAnalysisofThoughtsofLuXunandQuQiubai'STranslations LuPing (Yah'AnUniversity,YanAnSHanXi,China716000) Abstract:The20thcenturyhaswitnessedtheprosperousdevelopmentofChinesetranslation.Duringthisperiod,the translationcontroversieswerequitefierce,includingtheeight-yearcontroversybetweenLuXunandLiangShiqiu, andthelettercontroversybetweenLuXunandQuQiubaiandSOon.Thepresentpapercomparesthevariousaspects ofthecontroversybetweenLuandQu,demonstratingthemeaningfulinfluenceonthecontemporaryandthefuture translationscholarsandtranslators. KeyWords:LuXun;QuQiubai;thetranslationcontroversy. ? 97?
本文档为【鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_511210
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-21
浏览量:59