容斋随笔原文及翻译 欢迎翻译随笔
这是我几年前写的一篇文章,原来
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
为《呼唤翻译随笔》,那是当作给某外国文学杂志的建议提出来的。这个建议大概是没有被采纳,因为这篇文章一直没有发表,也没有见哪里刊登翻译随笔。我还看到,有的刊物越来越学术化了,和当年打出的“可读性”的旗帜已经背道而驰了。外国文学刊物应该主要是文学刊物,面对的读者应该是普罗大众,而不是学术精英,否则,外国文学的读者面只能越来越窄,这些刊物也只能被大众所抛弃。
目前在学校图书馆翻阅了今年第一期《外国文艺》,看到几个栏目令人耳目一新。《译家之言》立即吸引了我的眼球,林少华先生那篇《翻译:“贞节”与“漂亮”之间》,读之更是如饮甘饴,好不爽快。本来还想“呼唤”一次的,如今见到林少华教授已经走到前头了,我就索性把题目改成《欢迎翻译随笔》,算作对《外国文艺》此举的响应吧。
1
很希望我们的杂志刊登一些短小精悍、轻松活泼的翻译随笔。这条建议是提给外国文学刊物的,也是提给所有的报纸副刊和文学期刊的。
时下很少看到文学翻译随笔,不能不说是文坛和译坛的一大遗感。过去的文学大家包括鲁迅、茅盾、冰心、徐志摩等都写过不少脍炙人口的翻译随笔,它们既是精彩的翻译心得和理论,又是文笔优美韵味十足的散文,往往读来口若衔香,余味无穷。那时侯文学翻译还没有现在这么高深的理论,也没有专业的外国文学期刊,更没有专门研究翻译理论和技巧的《中国翻译》杂志,他们的翻译作品和翻译随笔就刊登在文学期刊甚至是报纸的副刊上。当时的《申报》、《大公报》等著名报纸的副刊都曾给我们留下不少珍贵的翻译随笔。比如鲁迅先生在谈到翻译的困难时写道:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确”。看看楷体字部分,你不得不佩服鲁迅先生比喻之精当、生动,至今仍被翻译论者广泛引用。台湾著名诗人和翻译家余光中先生在谈翻译的乐趣时说“译一本杰作等于分享一个博大的生命,翻译也可以说是神游杰作之间而传其胜,神游固然可
2
以忘忧,在克服种种困难之后,终于尽传其胜,更是一大欣悦了。”寥寥数语,翻译之乐已跃然纸上。
不知从什么时候起,翻译作品似乎成了文学的“另类”,除了极少数的外国文学专业刊物,林林总总的文学期刊上几乎见不到翻译作品。也不知为什么现在很少能读到这么漂亮的随笔了,一般的报纸副刊见不到这样的文字就已显美中不足,连《世界文学》、《外国文艺》、《译林》等外国文学专业刊物上也很少见到,这就有点说不过去了。翻开刊物,凡是谈翻译的文章大多是正经八百、严肃得要命的学术
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
,当然就谈不上什么可读性。深度有吗?也许有吧。但似乎也不乏貌似高深,实则空洞无物的东西。我不知道为什么会出现这种情况,是刊物不屑于刊登这类文字呢,还是我们的文学翻译工作者只想译大作、写大文呢,亦或是写这种鸡毛蒜皮的小东西难登大雅之堂,或者评职称时拿不出手呢?当然这些都是我在瞎猜。
2002年,湖北教育出版社曾出版过一套“巴别塔文丛”,其中一本是香港著名翻译家和翻译教育家金圣华教授的《译道行》,引起了我特别的兴趣。她写的翻译随笔如行云流水,海天片羽,文笔清新优美,生动流畅,就像在读一篇篇文字优雅的散文,实在是一种莫大的精神享受。就连谈美国华人作家谭恩美的成名作《喜幸会》(大陆通译《喜福会》)的翻译的文章,也写得那么耐读,毫无一般理论文章那种生
3
涩之感。我特意留意到,她的不少翻译随笔竟是刊登在香港的《文
汇报
关于vocs治理的情况汇报每日工作汇报下载教师国培汇报文档下载思想汇报Word下载qcc成果汇报ppt免费下载
》、《大公报》、《星岛日报》、《明报》等报纸的副刊上的,而不是发表在严肃的学术刊物上。那么艰深复杂的翻译问题在她的笔下竟变得如此轻松。正如余光中教授所说“论翻译,大致不外两种方式:一为井井有条的长篇大论,或从原则演绎,或就现象归纳,总之都是学术著作,每由语言学家撰写;一为娓娓道来的随笔趣谈,多半由实例说起,微言每有大义,其作用未必下于正论,而其作者每为文学家。”金教授的翻译随笔集《译道行》和余先生的论述能否给我国文学翻译界的同人一些启示呢?
近年坊间出版的翻译论著真不算少,但翻译随笔似乎并不多见,报纸副刊上更是难觅芳踪。金圣华教授的《译道行》是一本;很多年前读过台湾翻译家,林语堂的研究权威张振玉教授的一本翻译随笔集,名字叫《翻译散论》还是什么来着,我记不准确了,印象中文字也是很优美的。只是那是一个台湾版本,不知道大陆有没有出版。可能是我孤陋寡闻,我好象没有见到过大陆出版过类似的翻译随笔集子。
文学翻译家同时也是文学家,这好像是不言自喻的。什么文坛译坛,本不是能分得开的。过去的文学大家同时也是大翻译家,同样翻译出了不朽的译作,翻译家同样应该能写出漂亮的文章来。但现在的情况是文学翻译和文学创作的分工好像越来越清晰了。搞创作的不搞翻译,搞翻译的不搞
4
创作似乎是一个潮流。不过在当今翻译界,季羡林教授应该是一个很特殊的例子。他自称“杂家”,在北大东语系任教,但由于他在文学翻译、散文创作等诸多方面都取得了令人瞩目的成就,以致“不明真相的人往往不明白我干的究竟是哪一行。外面的来信,有的寄到中文系,有的寄到历史系,有的寄到哲学系,有的寄到西语系,有的甚至寄到社会学系”。季老是翻译大家,他尚且不嫌弃散文随笔这些小打小闹的东西,更何况吾辈乎?
所以我的想法是,翻译家们在翻译之余不妨笔耕一些小东西,把翻译的酸甜苦辣、经验教训和
心得体会
决胜全面小康心得体会学党史心得下载党史学习心得下载军训心得免费下载党史学习心得下载
写出来,未必不是件好事。报纸副刊和文学刊物刊登翻译随笔,一定会对活跃文坛,促进社会对翻译工作的理解和支持有百利而无一害。外国文学专业刊物若能拿出适当的版面刊登翻译随笔,一定会使刊物活泼、好看许多,而且我相信这不仅不会降低她的学术地位,而且还会引来更多的读者。不知读者诸君以为然否。
百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网92to.com,您的在线图书馆
5
6