下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 读写译翻译

读写译翻译.doc

读写译翻译

爱笑的卷毛猪小朋友
2019-05-11 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《读写译翻译doc》,可适用于外语资料领域

Unitone中庸思想是儒家思想的核心内容。孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"恰如其分"的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianismThesocalled"mean"byConfuciusdoesnotmeana"compromise",buta"moderate"and"justright"approachinrecognizinganddealingwithobjectivethingsConfuciusadvocatesnotonlytothinkofthisideaasawayofknowinganddealingwiththings,butalsothroughitsowncultivationandexercise,tointegrateitintotheirdailybehavior,makingitavirtueThedoctrineofthemeanisthecoreofConfucianismandanimportantpartofChinesetraditionalcultureFromitsformationtothepresent,hasbeentheconstructionofnationalspirit,thespreadofnationalwisdom,thedevelopmentofnationalcultureplayanimmeasurableroleUnittwo中国的四大名著是指《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。China'sfourgreatnamesrefertotheRomanceoftheThreeKingdoms,theOutlawsoftheMarsh,theJourneytotheWest,andtheADreamofRedMansions)FourfamousnovelsTheircreationtimeisinthelateYuanDynastytotheQingDynasty,itscontentreflectstheancientChinesepoliticalandmilitarystruggle,socialcontradictions,culturalbeliefsandotheraspectsFourfamousworkshaveahighartisticlevel,representingthepeakofChineseclassicalnovelsManyofthecharactersandscenesinthebookarewellknowninChinaandhavedeeplyinfluencedtheideologyandvaluesofthewholenationThefourbookshavegreatresearchvalueinmanyareassuchasancientChinesefolkcustom,feudalsystemandsociallifeItisavaluableculturalheritageofChinaandallmankind版二:ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansionsAllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynastyTheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefsThefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovelsLotsofthecharactersandscenesinthebooksarewellknowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenationHighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawholeUnitthree近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahottopicTheboomingecommerceastherepresentativeoftheInterneteconomyhasbecomeanimportantengineofeconomicdevelopmentChina'sgovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentoftheInterneteconomy,putforwardthe"Internet"concepttopromotetheInternetandmedical,transportation,education,finance,publicservicesandotherareasofintegrationWhichwillprovidegreatdevelopmentpotentialforthedevelopmentoftheInterneteconomyandabroaderspacefordevelopmentWiththe"Internet"strategyindepthimplementationoftheInternetwillbefurtherintegrationwithmoretraditionalindustries,helpbuild"China'seconomicupgrade"版二:Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissueAsrepresentedbythepromisingEcommerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopmentOurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicserviceThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomyWiththeimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy"Unitfour苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林余处,为其赢得了"园林之城"的称号。现保存完好的园林有多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。年,苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名录"。SuzhougardenisthemostoutstandingrepresentativeofChineseclassicalgardens,mostofwhichareprivateSuzhougardenbeganinthespringandautumn,XingintheSongandYuanDynasties,ShengintheMingandQingDynastiesSuzhouinthelateQingDynastyhasmorethancoloredgardens,foritswonthe"GardenCity"titleTherearemorethanwellpreservedgardens,therearemorethanopentotheoutsideworldAmongthem,CanglangPavilion,LionGrove,ZhuozhengyuanandLingyuanGardenrepresenttheartisticstyleofSong,Yuan,MingandQingdynasties,whichiscalled"Suzhoufourfamousgardens"Suzhougardengardentogether,tours,tours,canbehome,itsbuildingregulationreflectstheancientChineseJiangnanfolkwayoflifeandritualcustomsSuzhougardenisnotonlytheproductofhistoryandculture,butalsothecarrieroftraditionalChinesethoughtandcultureIn,SuzhougardenswereincludedintheWorldHeritageListbyUNESCO版二:SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardensMostofthemwereprivatelyownedThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynastiesBythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasovergardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens"Now,overgardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethanareopentothepublicTheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectivelySuzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciatingThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiverSuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandcultureIn,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCOUnitfive中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化"走出去"的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化"走出去"大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。ChinesecivilizationhadhadasignificantimpactonworldcivilizationInrecentyears,withthedevelopmentofChina'seconomyandthepromotionofinternationalstatus,thelonghistoryofChinesecultureisanewconcernintheworldMoreandmoreChineseelementsfortoday'sworldfashion,literature,filmandtelevisionworksprovideinspiration,becomeahottopicThisphenomenonshowsthattheworldneedsChinesecultureInthiscontext,Chinadecidedtoimplementthecultural"goingout"strategytostrengthenChinaandtherestoftheworld'sculturalexchangesAfterseveralyearsofefforts,theprojecthasmadegreatachievementsCulture"goingout"tovigorouslypromotethedevelopmentofChina'sculturalindustry,istoenhanceChina'snationalimageandcomprehensivestrengthoftheeffectiveway版二:ChinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilizationWiththedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattentionMoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworldThisshowsthattheworldneedsChinesecultureItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworldAfterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustriesItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrengthUnitsix博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由个亚洲国家和澳大利亚发起的,于年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。BoaoForumforAsiaisanongovernmental,nonprofitinternationalorganizationItwasfoundedbyAsiancountriesandAustralia,wasformallyestablishedin,headquarteredinChina'sBoaoTown,HainanProvinceTheBoaoForumforAsiaiscommittedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationamongAsiancountrieswithequal,reciprocal,cooperativeandwinwinactivitiesandenhancingdialogueandcontactsbetweenAsiaandtherestoftheworldItprovidesahighlevelplatformforgovernments,businessesandexpertsandscholarsinthecountriesconcernedtodiscussAsiaandglobalaffairsThroughfurthercooperationintheregionaleconomy,theBoaoForumforAsiawillpromotethedevelopmentgoalsofAsiancountriesandmakeimportantcontributionstotheconstructionofamoreprosperous,stableandpeacefulnewAsia版二:BoaoForumforAsia(BFA)isanongovernmental,nonprofitinternationalorganizationInitiatedbyAsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedinTheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvinceWithequality,mutualbenefit,cooperationandwinwinasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworldTheforumprovidesahighlevelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairsThroughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/8

读写译翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利