下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 经典翻译

经典翻译.doc

经典翻译

林文欣
2019-06-18 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《经典翻译doc》,可适用于综合领域

TranslationTips:给力句子:江苏给力“文化强省”。误译:TheyhavegivenastrengthtoJiangsuforaculturallypowerfulprovince正译:TheyhavegivenstrengthtoJiangsuforaculturallypowerfulprovince解释:strength作“力量”解时,是不可数名词,前面不能加不定冠词。如果strength前加不定冠词,就变成可数名词,即“优点”或“长处”。“给力”的第一个意思是“很牛”、“很棒”、“很酷”或“很精彩”。英语可以译为great,cool,fabulous,awesome,fantastic,wonderful,marvelous。“给力”的第二个意思是“带劲”、“令人振奋”、“令人鼓舞”,用作形容词,多与个人利益相关,是主观情感的流露。英语可以译为exciting,encouraging。例如:老板又给员工加薪了,真给力。ThebosshasgivenhisemployeesapayriseItisveryexciting!“不给力”的意思是“令人失望”、“令人沮丧”。英语可以译为disappointing,discouraging。例如:这堂课上得好枯燥,不给力呀!TheclassisverytediousThatisreallydisappointing“给力”的第三个意思是“给予力量”、“给予支持”,用作动词。英语可以译为togivestrength,togiveasupport。例如:我们的计划已经制订好了。大家要给力啊!Sinceourplanhasbeenworkedout,everyofusshouldgiveasupport▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:兔年说兔明年是兔年,说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱。但英语中的rabbit和hare却具有全然不同的意义。三月是野兔发情的季节,Marchhare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语asmadasaMarchhare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻mentallyill或verysilly,即“疯癫”或“犯傻”。英国人有狩猎的传统,英语中hare常表现为猎犬捕捉的对象。如:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。asfastasahare意思是“像野兔一样快”。兔子胆小,英语有短语astimidasarabbithare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:Itisapoormousethathasonlyonehole(相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。)Thefoxpreysfarthestfromhome(相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:嫦娥的故事今年国庆发射的嫦娥(Chang'e,theLadyintheMoon,一些英文报刊称为GoddessoftheMoon)二号卫星由长三丙(长征三号丙型LongMarchC)火箭直接送入地月转移轨道(earthmoontransitobit),行程比嫦娥一号缩短了天。嫦娥二号圆满完成了预定的任务,为无人月球车(正式名称为lunarrovervehicle,美国人常称之为moonbuggy)登月(landonthemoon)、乃至最终中国宇航员登陆打下了基础。外电评论说“中国向航天强国迈出了一大步”(hasmadeabigstridetowardsmajorcountryspaceflight)。中国命名系列探月卫星(moonprobeexplorationsatellite)为“嫦娥号”是因为关于嫦娥的传说包含着人类登月的理想。据说远古时代(inremoteantiquity),天上有十个太阳,大地被晒得焦枯,民不聊生(liveindirepoverty),一位名叫后羿的力士(manofunusualstrength)用箭射落了九个太阳。为此西天王母娘娘(QueenMotheroftheWesternHeaven)送了他一包服后能立即成仙登天(becomeacelestialandascendtoheaven)的仙药(elixir)。后羿把仙药交给他美丽的妻子嫦娥保管。有一天,后羿的朋友趁后羿外出来到后羿家,用剑企图强逼嫦娥交出此药,情急之下(inurgent)嫦娥把药吞下,立即感到身体变轻,然后飘向空中,一直升到了月宫。后羿思念妻子,只能烧香遥拜(burnsincenseandmakesremoteobeisancetoher)。据说中秋祭拜月亮的习俗就是由此而来的。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)TranslationTips:恶性竞争句子:最近,这两家公司一直在搞恶性竞争,而不是良性竞争。误译:Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonamalignantcompetition,insteadofavirtuousone正译:)Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonamalignantcompetition,insteadofabenignone)Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonaviciouscompetition,insteadofavirtuousone解释:malignant的反义词是benign,如“恶性肿瘤”是malignanttumour,而“良性肿瘤”是benigntumour。vicious的反义词是virtuous,如“恶性循环”是viciouscircle,而“良性循环”是virtuouscircle。表示“恶性竞争”和“良性竞争”时,要用malignantcompetition和benigncompetition,或viciouscompetition和virtuouscompetition,不可混淆。“恶性”的意思是“能产生严重或危险后果的”。英语可以译为vicious,malignant,pernicious,grave,cutthroat。例如:圈地的后果是将贫穷农民陷入贫困的恶性循环。Theeffectofthelandenclosurewastoleavethepoorpeasantsinaviciouscircleofpoverty中药治疗恶性肿瘤有其独特的优势。ThetreatmentofmalignanttumourwithtraditionalChinesemedicinehasitsuniqueadvantage大学生毕业后面临着恶性竞争。Universitystudentsareconfrontedwithcutthroatcompetitionaftergraduation“恶性通货膨胀”可译为gallopinginflation,runawayinflation,rampantinflation,malignantinflation,viciousinflation,virulentinflation,boilinginflation,hyperinflation。例如:政府已采取有效措施遏制恶性通货膨胀。Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestocurbcheckhaltcurtailthegallopinginflation这次加息的目的是为了防止恶性通货膨胀。Theincreaseininterestratesthistimeisforthepurposeofpreventingmalignantinflation▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:奴族由“奴隶”简化的“奴”字是一个词素,不知从何时起,“奴”时髦了起来,一下子涌现出了许多新“奴”,有人把他们统称为“奴族”(theslaverace),其中包括“房奴”(mortgageslave)、“车奴”(carslave)、“孩奴”(slaveofthechild)等。“卡奴”(cardslave)也是人们常说的。因为信用卡可以凭卡记账消费(buyoncredit),还可以适度透支(getanoverdraft),因而形成了一种新的消费方式,即先借银行的钱花,然后再还。由于这样提前消费很有吸引力,诱惑人成为购物狂(enticepeopleintoshoppingspree),购买本来不想买或买不起的大件商品(majordurableconsumergoods)和奢侈品(luxurygoods),不知不觉中背上了一笔笔债。有人说,只要及时还钱就不用付利息,何乐而不为呢(Whynotenjoydoingit)银行当然是不会吃亏的。使用信用卡的人刚开始还能记得及时还债,如果忘了不但要付利息,还要交滞纳金(fineforlatepayment,从英文可看出“滞纳金”也是一种罚款)。有的人拥有多张信用卡,到后来白白给银行扣去很多钱。这样的人已经是名副其实的卡奴了。美国有不少人,欠了一家银行的债还不起,干脆在另一家银行再办一张信用卡借钱来还第一家银行,典型的拆东墙补西墙(robPetertopayPaul),俗话说,“虱多不痒,债多不愁”(Whentherearetoomanylousestingsyoudon'tfeelmuchabouttheitch,andwhenoneisuptoone'searsindebtonestopsworrying),结果窟窿越滚越大,无法收拾,反倒变得心安理得(haveaneasyconscience)。最近又出现了“自行车奴”(bicycleslave)一说。原来是偷车的人太多。北京原来流行过一句话:“如果你没有被偷过三次自行车,你就算不得是真正的北京人。”(YouwillnotbeconsideredasaBeijingerifyouhaven'texperiencedyourbicyclesbeingstolenthreetimes)自行车上几把锁也奈何不了小偷(canneverstopbicyclestealers)。被偷一辆就得花钱再买一辆,这对一般工薪阶层,绝不是一个小负担,可不成了“自行车奴”了吗▲(本栏目供稿:陈德彰教授)TranslationTips:人口句子:我国已开始第六次人口普查。误译:Chinahasstartedhersixthnationalpopulationinvestigation正译:Chinahasstartedhersixthnational(population)census解释:population可以泛指“地区、城市或国家人口”,也可以特指“特定群体”。populationinvestigation多指“群体调查”,没有“人口普查”的含义。census的意思是theprocessofofficiallycountingsth,especiallyacountry'spopulation,andrecordingvariousfacts,具有“人口普查”的含义。“人口”的第一个意思是“居住在一定地区内的人的总数”。英语可以译为population。例如:这个城市有将近万的人口。Thiscityhasapopulationofnearlythreemillion“人口”的第二个意思是“生活在一定社会生产方式、时间和地域,实现其生命活动并构成社会生活主体,具有一定数量和质量的人所组成的社会群体”。英语可以译为population。例如:一个国家人力资源的质量取决于它的人口构成。Thequalityofhumanresourcesinacountrydependsuponitspopulationcomposition“人口”的第三个意思是“一户人家的人的总数”或“家庭规模”。英语可以译为numberoffamilymembers,familysize。例如:这个地区每户人口平均人。Theaveragenumberoffamilymembersinthisareaisfour“人口”的第四个意思是“人”或“人的”。英语可以译为human。例如:贩卖人口是严重的社会问题。Humantraffickingisaserioussocialproblem“人口”的第五个意思是泛指“众人的嘴”,实指“口碑”。英语字面可以译为mouth,lips。例如:李白的诗歌脍炙人口。LiBai'spoemsareoneveryone'slips▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:底线句子:这名足球运动员将球踢出底线。误译:Thefootballerkickedtheballoutofthebottomline正译:Thefootballerkickedtheballoutoftheendline解释:在这里不可以将“底线”字对字译为bottomline,因为bottomline与球类运动场地无关。bottomline的第一个意思是“财务账目表上最下面的一行,用来表示盈亏数目”。例如:年本公司盈利状况是税前利润,万美元。Thebottomlineforofourcompanywaspretaxprofitof$millionbottomline的第二个意思是“决定因素或关键因素”,相当于“底线”。例如:钓鱼岛是中国的神圣不可侵犯的领土。这是我们的底线。DiaoyuIslandsareChina'ssacredandinviolableterritoryThatisourbottomline“底线”的第一个意思是“球类运动场地两端的界线”,又称“端线”。英语可以译为endline(足球、篮球、排球),backline(排球、网球),baseline(网球、羽毛球),backcourtboundary(羽毛球)。例如:在排球比赛中,发球员在发球时可以在底线后面自由移动。Inavolleyballgame,theservermaymovefreelybehindtheendlinewhenserving“底线”的第二个意思是指“最低的条件”或“最低的限度”,也作“底限”。英语可以译为bottomline。例如:在我们社会各个领域,诚实是道德的底线。Ineveryareaofoursociety,honestyisthebottomlineofmorality“底线”的第三个意思是指“暗藏在对方内部刺探情报或进行其他活动的人”,也作“内线”或“卧底”。英语可以译为stooge,plantedagent,stoolpigeon。例如:他在敌人司令部充当底线。Heactedasaplantedagentintheenemy'sheadquarters▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:跳槽句子:在当代社会,跳槽是一件司空见惯的事。误译:Incontemporarysociety,jobhopingisaverycommonthing正译:Incontemporarysociety,jobhoppingisaverycommonthing解释:“跳槽”应译为jobhopping。本文jobhoping的hoping是个拼写错误。hop的意思是“蹦蹦跳跳”,是个闭音节单词,后加ing时要双写末尾字母p,成为hopping。而hope的意思是“希望”,是个开音节单词,后加ing时要去掉末尾字母e,成为hoping。“跳槽”的第一个意思是“牲口离开原来所在的槽头到别的槽头争食”。英语可以译为togotoanothertroughforfodder。例如:这匹马经常跳槽争食。Thehorseoftengoestoaneighbouringtroughforfodder“跳槽”的第二个意思是比喻“人离开原来的职业或单位,改变职业或到别的单位”。在当代社会,换工作、换单位和换职业是司空见惯之事,英语表达方法极为丰富,可以译为toabandonone'sjobforanother,todropone'sjobforanewone,tomakeajobmove,tojobjump,tojobhop,tochangeone'sjob,tochangeone'scareer,tocareerhop。例如:为了多挣一点钱,他打算跳槽。Inordertoearnmoremoney,heintendedtomakeajobmove“跳槽者”,英语可以译为jobhopper,careerchanger。例如:人们会质疑经常跳槽者的诚信和忠诚。Peoplemayquestionregularjobhoppers'integrityandloyalty“跳槽”的第三个意思是指“在爱情上喜新厌旧,见异而迁”。英语可以译为tofindanewpartner。例如:这对小两口结婚后一吵架,不是男的说想散伙,就是女的说想跳槽。Whenevertheyoungcouplequarreledwitheachotheraftertheirmarriage,thehusbandwouldsayhewantedtogetdivorcedwhilethewifewouldsayshewantedtofindanewpartner▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:“走光”与“跑光”句子:这个影星的走光事件已引起公众关注。误译:Theincidentofthefilmstar'saccidentalexposurehasdrawnpublicattention正译:Theincidentofthefilmstar'swardrobemalfunctionhasdrawnpublicattention解释:这句话的“走光”的意思是“衣服没盖住隐私部位的一种委婉说法”。而accidentalexposure的意思是“意外暴露”,不能表达出“走光”的委婉含义。“走光”的第一个意思是“全都走开了”。译为togoaway,toleave,toclearoff。例如:酒席散了,客人都走光了。Whenthefeastwasover,theguestsallwentaway“走光”的第二个意思是“由于不经意的行为或动作使自己的隐私部位曝光”。译为wardrobemalfunction,wardrobemishap。例如:有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去则是纯属故意。Somecelebritywardrobemalfunctionswereaccidentalwhileotherslooktobepurelyintentional“跑光”与“走光”一字之差,但意思区别很大。“跑光”第一个意思是“全都跑开了”。译为torunaway,tofleeaway。“跑光”的第二个意思是“气体或液体全都漏完了”或“燃料全都耗尽了”。译为togoflat,torunout(of)。“跑光”的第三个意思是“感光材料(如感光纸、胶片)因封闭不严而感光”,也说“漏光”。为tobeexposedtolight。例如:由于感光纸已经跑光,现在没有什么用处了。Asthesensitivepaperhasbeenexposedtolight,itisnowuseless▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:为什么要申遗“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,这几年突然热门起来。我国最近申遗获得成功的有两项:一是捆绑(inbundling)申遗的丹霞山六大景区被列入世界自然遗产(NaturalWorldHeritage)名录二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(HistoricEnsembleofDengfenginthe“CenterofHeavenandEarth”)被列入世界文化遗产名录(CulturalWorldHeritage)。不过,有的地方政府把申遗看成是一种投资,为申遗花了十几亿巨资,成功后则把项目当作摇钱树(moneytree)。同样的风景,申遗成功后立马上了一个新台阶(climbtoanewlevel),景区门票涨价成了顺理成章(followasamatterofcourse)的事。有的地方政府申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(developtouristeconomyandestablishworldbrand),商业化气息浓厚(withblatantcommercialism)。还有些地方申遗成功后过度开发(excessivedevelopment),扩建各种旅游配套设施,不顾自然景观遭到严重破坏,这种做法和联合国教科文组织的初衷是背道而驰的(runcontrary)。其实,文化遗产和自然遗产都是全人类的共同财富,我们还要完好地传给世世代代的后人。因此,保护(protectionandpreservation,注意后者指保存其原有的状态)才是最重要的。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)TranslationTips:“撞衫”与“靠色”句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。误译:Whenthisactresswaswalkingontheredcarpet,shefoundheroitclashedwithanotherfilmstar正译:Whenthisactresswaswalkingontheredcarpet,shefoundshehappenedtowearthesamekindofdresswithanotherfilmstar解释:toclash的意思是tolookuglywhenputtogether,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:影星很忌讳穿衣服不搭配。Oitclashesaretabootomoviestars“撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。Attheawardgivingparty,thetwoactresseshappenedtobedressedinthesamestyleandcolour“靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。Ifoundtheuniformofthesecurityguardsinthisresidentialdistrictandthepoliceuniformareofthesamecolour▲(王逢鑫教授)TranslationTips:撞墙与撞锁句子:他想走后门找工作,但是撞墙了。误译:Hetriedtogetajobthroughbackdoordealings,buthewenttothewall正译:Hetriedtogetajobthroughbackdoordealings,buthemetwitharebuff解释:这句话里的“撞墙”的意思是“遭到拒绝”。而togotothewall的意思是tobedefeated,即“输掉”,与“遭到拒绝”没有关系。例如:尽管他们努力了,但是还是输了。Inspiteoftheirefforts,theywenttothewall“撞墙”的第一个意思是“碰到墙上”,也可以说“碰墙”。英语可以译为tobuttagainst,toknockagainstawall,torunintoawall。例如:他头疼得厉害,直想撞墙。Hisheadachedsobadlythathewantedtobuttagainstawall“撞墙”的第二个意思是“遭遇严重阻碍或挫折”,也可以说“碰壁”。英语可以译为tomeetwithasetback,tosufferasetback。例如:虽一再撞墙,但他依旧情绪高昂。Althoughhehassufferedsetbacksagainandagain,heisstillinhighspirits“撞墙”的第三个意思是“遭遇拒绝或斥责”,也可以说“碰钉子”或“碰一鼻子灰”。英语可以译为tomeetwitharebuff,toberebuffed,tomeetrejection。例如:他到一家高科技公司求职,因学历低而碰了一鼻子灰。Hewenttolookforajobinahightechcompany,butmetrejectionbecauseofhislowqualification“撞锁”的意思是“登门找人时,对方的门锁着”。英语可以译为tofindthedoorlocked,tofindthatsbisnotin。例如:昨天我去拜访我的一位朋友,结果撞锁了。YesterdayIwenttovisitafriendofmineonlytofindthedoorlocked▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:零和游戏句子:现在,“零和”观念正逐渐被“双赢”观念所取代。误译:Thezerosumconceptisnowbeinggraduallysubstitutedforthewinwinconcept正译:Thezerosumconceptisnowbeinggraduallysubstitutedwithbythewinwinconcept解释:tosubstituteAforB的意思是“以A取代B”,其被动语态形式为BissubstitutedwithbyA。英语没有BissubstitutedforA的形式。“零和”的意思是指“双方相同的获胜概率”。英语可以译为zerosum。例如:许多人相信“哪里有赢家,那里必有输家”的零和观念。Manypeoplebelieveinthezerosumconceptthatwherevertherearewinnerstheremustbelosers“零和游戏”或“零和博弈”,英语可以译为zerosumgame,其意思为“一方获益而另一方受损的局面”。例如:零和游戏是一种一个玩家只能在另一个玩家输的情况下获赢的游戏。Azerosumgameisatypeofgamewhereinoneplayercangainonlyattheexpenseofanotherplayer“零”作为修饰语,形容与数量增减相关的名词,译为zero,其意思为“最少量”、“最低点”或“最低程度”。例如:中国内地从年月日起对原产自香港的部分产品实施零关税。China'smainlandimplementedzerotariffsonpartoftheproductsoriginatingfromHongKongfromJuly,“零容忍”,译为zerotolerance。例如:只有全社会对腐败现象持“零容忍”态度,人们才能消除和减少腐败的发生。Onlywhenthewholesocietytakesazerotoleranceattitudetowardscorruption,canpeopleeliminateorreduceitsoccurrence▲句子:有些人认为团购真的能改变我们购物的方式。误译:Somepeoplethinkbulkbuyingcanreallychangethewayweshop正译:Somepeoplethinkteambuyingcanreallychangethewayweshop解释:“团购”需要“众多零散消费者”、“较低价格”和“大批量”等三个因素。bulkbuying具有“大宗采购”的意思,只涉及“较低价格”和“大批量”等两个因素,而不管购物者有多少人,买主可以是个人,也可以是群体。teambuying包含上述三个因素,为“团购”的正确译法。大多数已发生的大宗采购是由个人投资者进行的,他们在寻求巨大的投资机会。Mostofthebulkbuyingthat'sbeenhappeningisbeingdonebyindividualinvestors,whoareseekinggreatinvestmentopportunity“团购”的意思是“将具有相同购买意向的零散消费者集合起来,向厂商进行大批量购买的行为”,即“团体购物”。译为teambuying,teampurchasing,groupbuying,grouppurchasing,grouppurchase。例如:团购已给中国的网络购物增添了新的内容。TeambuyinghasaddednewdimensiontoChina'sonlineshopping团购是网络购物的一种新方式,它在年轻人中间变得越来越流行。GrouppurchasingisanewwaytobuythingsontheInternet,whichisbecomingmoreandmorepopularamongyoungpeople“网络团购”,译为teambuyingontheInternet,groupbuyingontheWeb。例如:尽管网络团购的出现只有两年多时间,却已成为在网民中流行的一种新消费方式。AlthoughithasbeenonlytwoyearssincetheemergenceofteambuyingontheInternet,ithasbecomeanewwayofconsumptionpopularamongthenetizens▲TranslationTips:拼养有国内媒体报道称,现在有的年轻夫妇,因为周末时间几乎全花在了孩子身上,不能参加任何娱乐活动,成了典型的“孩奴”(slavesofchildren,不宜译为childslave,否则指“儿童奴隶”,正像childlaborer指“童工”一样)他们还担心让老人带孩子会出现“溺爱”(doteonthechild)等问题,故而在网上发帖子(sendamessageontheinternet)征集处境相同的孩奴“拼养”小孩,即在周末轮流照料孩子,让自己可以轮流度周末,放心地出去“烧包”(意思是尽情玩乐,也就是thoroughlyenjoyoneself)。结果响应者十分踊跃。最早出现的“拼族”要算美国上班族(commuters)为节省汽油几个人上下班时共用一辆车的“拼车族”(“拼车”是carpool,这里的pool可用作动词,“拼车族”可称为carpoolers)。国内大城市的许多打工者,包括蚁族(anttrible),集体拼租房子,成为“拼房族”(roomsharer)。还有一些人为了省钱结成临时团队,在网上或在超市购物,被称为“拼客”(grouppurchaser,必要时前面可加上casual一词,表示不是永久性组织)。从以上三则可见,不同场合的“拼”字不能全译为一个英语词。“拼养”并不是几家人组织起来集体抚养孩子,只是周末几家父母轮流临时性照顾一下孩子。日托制“幼儿园”的英语是daycarecenter,由此衍生出动词daycare,所以“拼养”可解释性地译为weekenddaycare,“拼养族”可译为weekenddaycarers。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)原文:Someoneshouldhavethesenseofhonortosay:“ThisisablunderthisisanationalshameIshouldresign”Butnobodydoes原译:某人应该有气节地说“这铸成大错,这是国家的耻辱,我应该辞职。”但是没有人这么做。辨析:这是外国报刊评论不久前香港游客在菲律宾被劫持事件的文章的一句话。首先,将原文一开始的someone译为“某人”意思模糊不清。Someone是一个不定指代词,但从原文的上下文看,却是一种不点明的点明,指的应是菲律宾警察盲目强攻导致位人质遇难的悲剧而出来承担责任的某个官员或负责人,当然不是不定指的任何人。“某人”虽有定指的含义,但说话人心中往往有特指,是“有这么一个人”的意思,可译为“有人”。第二,从语气上说,最好将动词提前,译为“应该有人(说)”。Senseofhonor的本意是“荣誉感”和“气节”(《现代汉语词典》的定义是“坚持正义,在敌人和压力面前不屈服的品质”),完全不是一码事。此外,从句子结构分析,原译“有气节地”是修饰“说”的方式状语,这是错误的理解造成的本末倒置,因为在原文havethesenseofhonortosay中,tosay是补充说明havethesenseofhonor的。这说明,正确分析原文的语法结构,弄清其确切的意思是正确翻译的前提。所以,原文前半句应该译为:“应该有人有勇气诚实地站出来说”(“站出来”是从语气上考虑而加的,也能进一步说明havethesenseofhonor在本句中维护事实的意思)。Thisisablunder译成“这铸成大错”听上去也很别扭。尽管汉语动词形式上没有表示时态的变化,但是汉语常常用词汇手段体现出时态的意义。我们一般会说“这可铸成了大错”或“这会铸成大错”,这里应该用前者,因为悲剧已经发生了。再进一步看,原译此句中的“这”的指代也不清楚。相对而言,汉语较少用代词,在指代不清容易造成语义模糊甚至误解的情况下,翻译时往往改用代词所指代的名词,所以这一句最好改为“这一事件”或“这样处理”。综上所述,全文可改译为:应该有人实事求是地站出来说:“这样处理铸成了大错,是国家的耻辱,我应该辞职。”但是没有人这么做。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)TranslationTips:尊严句子:我们的目标是让人民生活得更加幸福,更有尊严。误译:Weareaimedatlettingpeopletolivemorehappilyandwithmoredignity正译:Weareaimedatlettingpeoplelivemorehappilyandwithmoredignity解释:英语表示“让某人做某事”,要用toletsbdosth结构。tolet后跟“名词代词不定式”组成的复合宾语,其中不定式dosth前面要省去to。“尊严”的第一个意思是“可尊敬的或不容侵犯的身份、地位或人格”。英语可以译为dignity。例如:中国积贫积弱、受尽屈辱、没有外交尊严的时代一去不复返了。ThedaysaregoneforeverwhenChinawaspoor,weak,humiliatedandwithnodiplomaticdignity这位社会学家认为像克隆一类的生殖技术容易触犯人的尊严。Thesociologistholdsthatreproductivetechnologiessuchascloningarepronetoviolatehumandignity作为人,我们有权维护我们的尊严。Ashumanbeings,weareentitledtopreserveourdignity我们必须坚决捍卫国家独立、主权和尊严。Wemustresolutelysafeguardournationalindependence,sovereigntyanddignity“尊严”的第二个意思是“庄重肃穆,尊贵威严”,为形容词。英语可以译为dignified。例如:这本书记录了一位简朴而尊严的老学者的生平和工作。Thebookrecordsthelifeandworkofasimpleyetdignifiedoldscholar这座佛像十分尊严。ThestatueofBuddhalooksverydignified他登上尊严的讲台,开始讲演。Herosetothedignifiedplatformandbegantomakeaspeech▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)TranslationTips:武搏会首届世界武搏会于月日在北京开幕。武搏会的英文名称是SportaccordCombatGames。Sportaccord是“世界体育总会”的现用名称combat是“搏击”的意思。本届武搏会有个竞赛项目,其中拳击(boxing)、摔跤(wrestling)、柔道(judo,日文汉字读音音译,意思是gentleway)、跆拳道(taekwondo,朝鲜文汉字音译)是奥运会正式项目武术(wushu,曾一度译为martialarts,其实这次武搏会有个项目都属于martialarts)起源于中国,是年北京奥运会的表演项目(exhibitionitems)。除了前面提到的“柔道”外,还有个项目的英文名称来自日文汉字的音译:()“合气道”(aikido),意思是thewayofunifyinglifeenergy。()“柔术”(jujitsu):讲究一个“柔”字,但实际上包括全身的各种招数。()“空手道”(karatedo):意思是一种“赤手空拳”的搏斗(wayofemptyhandedfighting),强调用手、肘、膝、脚等搏斗。()“剑道”(kando):意为thewayofthesword。和击剑不一样的是,“剑道”用的是竹剑(bamboosword)()“相扑”(sumo):本来是传统的日本运动项目,现在许多国家也很流行。“跆拳道”源自韩国,强调控制和自我保护(controlandselfdefense)。“泰拳”(MuayThai)是“泰国的拳术”,不仅讲究技艺(technique)、气力(strength)、“智谋”(wisdom),还讲究“精神力量”(spiritualstrength)。“自由搏击”的英文名是kickboxing,因为可以手脚并用,比“拳击”自由,所以译成了“自由搏击”。“桑搏”的英文sambo是俄文的缩略,意思是“不用武器的防身术”(techniquestodefendoneselfwithoutanyweapon),是在苏联时期很普及的运动,现在仍是俄罗斯国家安全部队的训练项目。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/21

经典翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利