首页 汉英旅游翻译的可接受性研究

汉英旅游翻译的可接受性研究

举报
开通vip

汉英旅游翻译的可接受性研究 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 2009年 7月 第 30卷 第 4期                 外语教学 F ore ign L anguage Educa tion                 July. 2009 Vol. 30 No. 4 汉英旅游翻译的可接受性研究 杨红英 , 黄文英 (西安外国语大学 ...

汉英旅游翻译的可接受性研究
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 2009年 7月 第 30卷 第 4期                 外语教学 F ore ign L anguage Educa tion                 July. 2009 Vol. 30 No. 4 汉英旅游翻译的可接受性研究 杨红英 , 黄文英 (西安外国语大学 旅游学院 陕西 西安 710128) 摘  要 : 对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对 67位来 华外国游客的访谈和作者所做的实地观察 ,发现和 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面 , 包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。 文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究 ,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项 :使 用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观 的差异等。 关键词 : 汉英旅游翻译 ;可接受性 ;外国游客 ;文化差异 中图分类号 : H059  文献标识码 : A  文章编号 : 100025544 (2009) 0420104205 Abstract: The study on the accep tability of English translation of tourism language from Chinese is an effective means to in2 crease the value of translated tourism language in China. Based on the interview and observation of 67 international tourists in China, this research aim s to find what p revents international tourists from better comp rehending the information p rovided during their visit in China. Four group s of impediments have been found during the research including the difficult p ronunciation of tour guides, inapp rop riate diction and exp ression in tour commentaries and written materials, confusing and wrongly2translated signage at tourist sites and unaccep table translation stemmed from cultural differences. The discovered phenomena are studied and discussed with the help of translation theory of accep tability. This thesis concludes that four methods could be emp loyed to increase the accep tability of English translation of tourism language including the use of correct language, compensation of cul2 ture background, attaching importance to the quality of signage, and increasing the awareness and understanding of different value system s and different life styles. Key words: C2E translation of tourism language; accep tability; international tourist; cultural difference 1. 引言 旅游业涉及到众多的行业部门 ,连接着各国文化与 传统 ,创造着可观的经济效益和就业机会。根据国家旅 游局政策法规司统计 ,仅在 2007年 1 - 8 月 ,中国就接 待国际游客 2739万人次 (中华人民共和国国家旅游局 2007) ,由此可见旅游信息和文本的受众之广。这些游 客大多数都是来自不同国家的普通旅游者 ,他们所接触 到的有关于旅游目的地的基本信息都是用英语来表述 的。所以在某种程度上 ,英语旅游翻译研究的价值远远 大于其他语种。 国际上 ,对旅游行业语言的研究开始于英国学者 Graham Dann (1996) , 他从社会语言学的角度探讨了旅 游业语言的特殊性。目前在发达的国际旅游目的地国 家 ,对旅游文本和旅游解说语言的研究越来越受到学者 与业界的重视。对于旅游语言翻译的研究在国内也受 到了一定的关注。浙江大学陈刚 ( 2004)教授最早全方 位对旅游翻译与涉外导游进行了研究 ,他的专著《旅游 翻译与涉外导游 》是国内第一本有关旅游翻译的论著 ; 广东技术师范学院金惠康 (2006)教授也于 2006年发表 了“跨文化旅游翻译 ”等有关学术论文 ;《中国翻译 》、 《外语教学 》等学术刊物也有多篇相关研究论文面世。 这些研究为旅游翻译的研究打下了良好的基础。但到 目前为止 ,从功能翻译可接受性角度研究旅游翻译的还 不多见。 2. 翻译的可接受性与汉英旅游翻译 传统的语言学翻译理论强调以源语文本为基准 ,为 源语文本服务。而功能派翻译理论提倡以目标语、目标 文化为基准 , 其翻译服务于目标语文化。功能派翻译理 论认为翻译是一种跨文化的交际行为 (Nord 2001)。这 一交际过程通过传递译文文本的信息以达到和译文接 受者交际的目的。这是一个涉及到雇主、发起人、文本 作者、文本、译者、译本、译文接受者等多方面因素的过 程 , 但这一过程的最终目的是为译文接受者服务。因 此 ,可以说译文接受者对译本的接受程度———即翻译的 ·401· © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 可接受性是评判翻译成败的一个重要指标 (朱艳卿 2006)。作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理 论的重要补充 ,翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策 略研究开辟了新视角 (林晓琴 2006 )。 2. 1翻译的可接受性  翻译的可接受性作为功能 翻译理论的一个重要部分 ,是一种面向译文的综合性翻 译标准 ,它既是译品在译文读者一方产生的一种直觉交 际效果 , 又是译者对译品质量的一种主观努力方向 (卞 正东 2007)。范仲英指出译文的可接受性 ( accep tabili2 ty)是指译文读者 (接受者 )对译文能否完全理解 ,译文 是否明白易懂。可接受性的高低 ,即读者对译文的理解 程度 ,将会直接影响翻译的效果 (范仲英 1997)。译文 可接受性的基本表述是 :原文的内容表达准确、完整 ,译 文的语言形式严谨、顺畅。可读性强的译品对译文读者 会产生很大的吸引力 , 译品的交际价值可以得到迅速、 广泛、充分地实现。反之 ,如果译品的可接受性差 ,译文 读者的兴趣和动力受到影响 ,甚至还会导致译文读者放 弃阅读 ,译品的交际价值受到抑制或者得不到实现。因 此 , 努力提高和增强译文的可接受性是翻译理论和实践 中一个不可忽视的问题 (陈忠华 , 杨春苑 2002)。 可接受性在旅游翻译中占据着举足轻重的地位。 旅游翻译的受众主要是外国游客。如何使他们在游览 名山大川、名胜古迹的同时 , 汲取中华民族灿烂文明之 精华 , 增添情趣 , 并留下美好回忆 , 使他们乘兴而来 , 满意而归是旅游翻译成功与否的关键。换句话说 , 旅游 翻译不仅要使外国游客明白所介绍的内容 , 还要使他们 能够并乐于接受。译文的可接受性是翻译实践中的一 大重要标准。译者应努力通过各种翻译手段与策略以 使译文具有较高的可接受性 , 从而更好地实现翻译在文 化传播中的桥梁作用。 2. 2旅游翻译  旅游翻译是指以国外普通旅游者 为对象 ,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻 译 (陈芳 2006)。旅游资料种类很多 ,包括与旅游有关 的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介 绍、标示语、通知、电讯、有关 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、导游解说词等 ,所涉 及的内容五花八门 , 包罗万象 ,既有书面翻译 ,又有口头 翻译。旅游翻译作为实用文翻译的一大类别 ,其目的是 将一个国家的旅游文化通过翻译传递给另一国家读者 或听众 ,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之 间的差异必然难以取得预期的效果。因为旅游语篇翻 译过程不仅仅是两种文字的简单转换 ,更是中西文化的 融合与文化信息传递的过程。外国游客远道而来 ,吸引 他们的并不仅仅是有形的奇花异草、亭台楼阁 ,各种无 形的蕴含在旅游活动中的文化积淀往往更令他们心驰 神往 ,而后者是需要具备扎实的中英文基础和敏感的跨 文化差异意识的翻译人员的帮助才能有效地传达给游 客的。 2. 3汉英旅游翻译的特点  汉英旅游翻译的跨行 业、跨文化性和高度口语化决定了旅游翻译看似容易却 达意难的特点。这种特点使众多的人错误地认为 ,只要 会说外语的中国人都可以做旅游翻译 ,而忽视了“旅游 语言”其实和“法律语言”、“医学语言”一样是有其独特 性的。译者需要具有扎实的翻译功底、广泛的旅游知识 和系统的旅游翻译技巧才能很好地完成旅游翻译任务。 汉英旅游翻译由于其受众的特点而具有明显的行业特 色。 汉英旅游翻译具有很强的实用性 ,内容包括口头翻 译和旅游资料文本翻译两种。汉英旅游翻译要求有针 对性 ,其目的是吸引游客 ,激发兴趣 ,增强乐趣 ,传播文 化 (王群 2004)。它以面向游客传达信息为主。汉英旅 游翻译属于信息型文本 ,内容常集多种知识、不同体裁 于一体 ,涉及面广 ,文体也多样。因此 ,汉语旅游资料的 翻译就是把原文中的信息转移到译文中 ,其关键一是准 确的口头语言表述 ,二是文化信息的合理转移。无论什 么内容、什么文体 ,都要围绕向游客传递信息和文化背 景知识这一点 ,让他们听懂、读懂并乐于接受。 3. 研究过程与问题发现 本文所研究的汉英旅游翻译除了书面资料文本的 翻译 ,还涉及旅游翻译中一个重要的组成部分———口头 翻译。 在 2006年和 2007年期间 ,作者对来华旅游的两批 外国游客共 67人进行了面对面访谈 ( interview)和实地 观察 (observation) 。这 67人分别是一个 32人的美国犹 太人博物馆爱好者团队 (American Jewish Museum Dele2 gation)和一个 35人的美国老年团 (American Elder Hos2 tel Tour)。在分别为期 14天和 15天的跟随旅游团队活 动中 ,作者在北京、昆明、桂林和西安各地对游客进行了 面对面访谈和实地观察 ,分别向游客询问了在他们的旅 程中有哪些听不懂、看不懂和不习惯接受的信息。通过 调查 ,收集到了旅游翻译英译中阻碍游客正常理解所接 受信息的众多障碍因素和实例。这些障碍因素根据所 在回答问题中出现的频率高低可归纳为以下四个方面。 表 1. 影响游客接受信息的因素 因素 游客提到该问题的频率 百分比 % 导游人员不正确发音 25 37 导游解说中不适宜的 选词和表述方式 18 27 旅游景点的标识语误导 12 18 文化差异现象 8 12 总人数 67 100 3. 1导游人员的不正确发音  旅游翻译英译中大 部分信息是通过导游员的讲解 ( tour guide interp retation) 传达给游客的。作者在调查研究中发现 ,调查对象 67 ·501· © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 个游客中有 25人次抱怨导游人员发音不正确 ,造成了 许多的交流障碍。游客所举的实例丰富多样 ,其中不止 一次提到的是 ,许多导游把“unique”(独特的 )误读为 “eunuch”(太监 ) ,因此“W e are going to visit a unique fam ily”便让游客从要去一个“独特人家 ”错误地理解成 了要去一个“太监之家 ”。另外的读音问题还包括一些 旅游活动中常出现的词汇 , 游客们提到的突出的例子包 括“warriors”“concubine”“figure”“guide”等 ,被错读成了 “worries”“cucumber”“finger”“guard”等 ,这样以来“士 兵”“妃子”“数字”“向导 ”便被错误地理解成了“担心 ” “黄瓜”“手指”和“卫士”,这给游客造成了很大的理解 障碍。另外 ,在导游讲解中 ,会涉及到许多人名地名 ,这 些名字的读音和拼写都要依照一套约定俗成的规范系 统 ,否则就达不到交际的效果。游客在云南香格里拉旅 行时 ,一位纳西族导游在介绍本地的历史时 ,不时提到 “a famous person Luoke”,大家后来才明白这个“Luoke” 便是 20世纪 30年代在云南的美国植物学家和探险家 “Joseph Rock”。这个导游所讲解的内容的原始素材都 是汉语 ,所以她就不假思索的把 20世纪 30年代活跃在 云南的美国植物学家和探险家 Joseph Rock根据汉语文 本中的人名“洛克”译成了汉语拼音“Luoke”。在翻译人 名和地名时 ,忘记了遵守“名从主人 ”的原则 ,让游客费 尽心思去猜。 3. 2导游解说中不适宜的选词和表述方式  导游 解说信息包罗万象 ,正确、灵活和有针对性的选词与表 述至关重要 ,反之则会引起交流困难。67位被采访游客 中 18位发现导游解说中的选词和表述方式有问题 ,造 成了理解困难。下面是一位游客列举的一个例子 : “W e are going to visit Dayanta. It is located in Ci’ensi, which used to be called W ulousi in the Sui Dynasty. ”(我们现在 去参观大雁塔。大雁塔坐落在慈恩寺 ,在隋朝称为无漏 寺。) 这段解说因为过多使用拼音 ,又不加任何解释性 说明 ,游客几乎不知到底要去看的是一座庙还是一棵树 或是其他事物或景点。此外 ,游客们对导游常说的和旅 游文本中常看到的“our China”和“foreign friends”等词 也不容易接受 ,因为这些表达法给人以“拒人于千里之 外”和“我们不愿意和你们在一起”的感觉。 3. 3旅游景点的标识语误读及误译  旅游景点的 标识语是游客在中国期间常参考的一种信息来源。调 查发现 ,游客对景点标识语的信息准确度要求远远大于 其文字语法的正确性。有意思的是 ,有的游客甚至觉得 有中国特色的英文译文是增加他们游兴的一个来源。 但使游客不能容忍的是一些误读的标识语 ,如北京的 “Fuxing Men复兴门”和西安的“Shuyuan Men书院门 ”。 两者都会让游客误以为这个地方是有什么“人 ”而不是 一个什么“门”,因为汉语拼音的“men”在英文中正好是 “人”的意思。而如果再读一下“Fuxing Men”,其发音会 造成更大的误解。在昆明的石林 ,游客们看到一块指示 牌上的“A Shima”,便误以为是“一个 ”“Shima”,而不是 “阿诗玛”。汉语拼音中和英文相同拼写词的使用经常 造成游客的误解。 北京西单某商场楼梯拐角处一个牌子写着“Take care of your head!”来提醒顾客那里天花板很低 ,请注 意 ,小心别碰头。但游客就会理解为“请照顾好您的 头”。在游览一个风景名胜区时 ,这个景区在其院落的 一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实把畅 游在美景中的游客吓了一大跳 ,大家都站在那里不知所 措。其实景点管理人员只是想表达“游客止步 ”( Staff only) ,而没有任何给游客下命令的意思。 3. 4文化差异现象  文化差异主要多存在于旅游 文本资料的翻译中。由于汉英两种语言之间本身固有 的语言差异 ,以及中西方文化之间存在的差异 ,使得一 些采取逐字逐句翻译的名称让游客们产生误解。例如 , 在游客参观西安城墙时 ,他们发现门票上印着“Please observe the social morals, public orders and scenic spot reg2 ulation. ”(自觉遵守社会公德、公共秩序和景区有关规 定。)游客对于城墙管理部门如此“多管闲事 ”提醒游客 有关道德方面的问题有些不太理解。不同的语言对同一 事物 ,有着不同的文化内涵。“语言不应被看作真空状 态下的独立现象 ,而是构成文化的重要部分 ”( Snell2 Hornby 2001)。没有充分考虑文化的差异而直译过来的 译文 ,会给游客留下错误的印象 ,造成尴尬的局面。如 西安唐代艺术博物馆曾展示一些唐代壁画 ,其中包括 “斗鸡”图。图中一位唐代宫女怀中抱着一只“斗鸡 ”。 讲解人员讲解时把“斗鸡 ”翻译为“cock fighting”。这让 游客感到非常尴尬 ,因为“cock”在英语中暗指男性器 官。中西不同生活习惯对事物的要求标准不同 ,在旅游 中由此造成的麻烦也不胜枚举。一类让游客产生信息 交流障碍的便是不同国家使用不同度量衡单位造成的 麻烦。来西安的游客听到兵马俑最低的也有 1. 78米 高 ,心中都在努力把这个高度换算成 feet (英尺 ) ,因为 他们不熟悉我们所使用的度量衡单位。 4. 讨论与启示 随着文化交流的日益密切和交通工具的日趋便捷 , 作为实用文体的旅游翻译所面对的国际游客这一受众 群体变得前所未有的多元化。他们来自于不同的国家 , 拥有不同的价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣 ,带 着不同的期望值来到中国。大部分游客对中国文化了 解很少 ,甚至一无所知。因此 ,对于富含历史和文化内 涵的英语译文我们觉得一目了然 ,而外国游客也许根本 不知所云。要克服各种障碍 ,让游客正确地理解旅游中 的各种信息 ,提高旅游翻译的可接受性 ,就要在翻译时 充分考虑旅游信息和游客两方面的特点 ,只有这样才能 ·601· © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 实现旅游信息的流畅交流。旅游翻译的重要功能与目的 之一 ,是实现最大程度的跨文化传输 ,即文化的有效传 递。为了达到这一目的 ,译者必须“译而作 ”,其最终目 的是通过旅游翻译 ,激发读者旅游的兴趣。因此 ,译者 需要充分考虑到读者的接受效果 ,译文要有很强的可听 性和可读性。如果对原文的翻译不考虑读者的接受能 力 ,译文事实上就无法起到文化传输的作用。要提高汉 英旅游翻译的可接受性 ,就要充分遵循以游客这一目的 语受众为中心的翻译原则 ,体现旅游翻译的服务性特 点。 4. 1使用可为游客接受的语言  汉英旅游翻译中 的口头语言翻译大于书面语言翻译。事实上“中国涉外 旅游日常发生的大量的翻译不是笔译 ,而是口译———尤 其是导游翻译”(陈刚 2002 )。在旅游活动中 ,游客主要 以倾听为主 ,因此旅游翻译的可接受性也包括使用正确 的读音和语调。而且 ,有的游客的母语并非英语 ,这就 对翻译者提出了更高的要求。另外 ,好的译者还会考虑 到不同国家所使用英语的差异 ,甚至会注意到同一个国 家不同的方言特点。例如“餐巾纸 ”对美国人来说是 “paper napkin”,而对澳大利亚人则要用他们习惯用的 “serviette”,这样游客才会体会到翻译人员在语言上对 自己特别关怀的温暖。 调查中一件有意思的发现是 ,游客们对于带有中国 口音的英语不仅不反感 ,反倒觉得很独特。有口音并不 是有发音错误。它并不妨碍交流 ,反倒增加了许多的异 域特色。正如一位游客在被问到对导游地方口音的感 受时所说的“Her accent is very cute. I love it”。这也许 对于从事旅游翻译的人员是一种启示 ,可能费尽千辛万 苦都改不了的口音反倒成了一种差异中的美。 4. 2合理填补文化背景空缺  由于旅游信息的独 有特点 ,有时需要在忠于原文思想内容的基础上加以适 当的增添、删改。首先 ,中国的风景名胜蕴涵着许多民 族传统文化的东西 ,这在中国可能妇孺皆知 ,但在翻译 成英文时 ,就要增添必要的解释 ,以帮助外国游客更好 地理解和接受译文。其次 ,中国是一个文明古国 ,有着悠 久的历史和古老的文化 ,旅游资料中介绍的许多名胜古 迹都有其历史的渊源和文化背景。因为游客不了解中 国古代文化 ,导游人员讲解时可以采用类比法来翻译此 类术语。例如导游人员在介绍中国传统文化时常提到 “国子监”,这时就可以用游客所熟悉的“Education M in2 istry”或“the Academy”等比拟方法来处理。对有些资料 进行英译时 ,翻译人员还要常查字典 ,可避免望文生义。 例如 ,我们会把 “百鸟朝凤 ”中的“百鸟 ”翻译成“one hundred birds”,而其实“百鸟 ”指“众鸟 ”,也就是 “all the birds”的意思。若查一下《新时代汉英词典 》( 2000) 就会找到比较贴切的译文。上文所提到的“斗鸡 ”翻译 为“Rooster2fighting”则更为合适。为了避免引起国外游 客的误解 ,充分传达源语言中的信息 ,使译文被国外游 客所接受 ,还需考虑到汉英之间的文化思维差异 ,如上 文提到的西安城墙门票上所印的“自觉遵守社会公德、 公共秩序和景区有关规定 ”, 在翻译时可以简化为 “Please respect the regulations and rules of the site”。并不 需要逐字逐句把原文翻译出来。对于文化负载词汇 ,可 以采用音译加注或直译加注的方式来保留其特殊的文 化联想意义。例如 ,“大慈恩寺”可以译为“Daci’en, the Thanksgiving Temp le”。值得一提的是 ,随着文化交流的 日益频繁 ,外国游客对中国文化的了解也不断加深 ,有 些词汇无需加注也可以被理解和接受 ,如“风水 ”、“太 极”等就已直接译为“feng shui ”和“Tai chi”,“宇航员 ” 甚至翻译成了“Taikongnaut”, 由中文的“太空人 ”和英 文的“astronaut”组合成了一个新词。随着中国国力的强 大 ,这种现象会越来越普遍。 4. 3重视旅游景点标识语的翻译  标识语或公示 语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境 的重要组成部分 (王颖 ,吕和发 2007)。旅游景点标识 语的翻译质量直接影响到中国的国际形象。在翻译标 识语中的人名、地名时要避免首字母中出现“x”, “z”, “ch”和“q”,以防给游客造成误读和交流困难。因此 , 上文所提到的北京“复兴门 ”可在旅游手册中在“Fux2 ingmen”后加注 ,表明读音为“Fusingmen”,这样既遵守了 国家有关地名拼写的规定又充分考虑到了游客的接受 性。同理 ,昆明石林的“阿诗玛 ”则可翻译为“Ah Shi2 ma”,以避免和英文中的冠词“A”混淆。在翻译带有指 示和警告、禁止的标示语时 ,应该参考英文中约定俗成 的翻译 ,以减少财产、生命危险。如上文中的“小心碰 头”( Take care of your head! )可以改译为“Caution. M ind Your Head”。显然对于前者的翻译译者在翻译过程中采 用了字面翻译。鉴于旅游公示语 (景点翻译 )中现存的 一些问题 ,建议相关旅游部门应该规范管理旅游资料译 者和导游讲解人员队伍 ,甚至政府组织英文水平高的译 者统一翻译 ,并聘请国外专家对译文进行校对 ,从而提 高旅游景点标识语和公示语翻译质量。 4. 4理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的 差异 旅游主要是一种经济活动 ,以盈利为目的 ,不是 政治行为 ,也不是外交谈判。作为汉英旅游翻译目的语 受众的游客有受到尊重和认可的权力 ( need for respect and recognition) ( Pearce 1998)。任何在语言、习惯、文化 和价值观等方面有意或无意强加给游客的信息都不会 为游客所接受。只有设身处地为游客着想 ,翻译时心中 记着“外国人不是中国人”这一要领 ,充分考虑旅游信息 和游客特点 ,才能译出好的作品。比如在西安的碑林博 物馆 ,会听到导游们讲解“昭陵六骏 ”的故事。其中有 “飒露紫”和“拳毛騧 ”两匹石刻马“被美国人偷运到了 费城宾夕法尼亚大学博物馆”的过程。如果将其翻译为 ·701· © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net “One American stole the two horses. . . ”,就会让美国游客 很尴尬。若改译为“The two horses were shipped overseas by an American and kep t at the Museum of. . . ”,再加上上 下文的语境 ,有正常价值观的游客自然会得出这是一种 “偷盗”的行为。这样既达到了尊重史实又照顾到游客 不同价值观念的特点 ,避免造成误解。中国国际旅行社 (C ITS)的宣传口号“在家靠自己 ,出门靠国旅 ”的译文 “A t home you are your own boss. In China your A laddin’s Lamp is C ITS. ”( 西安中国国际旅行社 2009) , 就充分 尊重了游客的文化背景特点 ,为外国游客所乐于接受。 因为在译文中国旅把自己比作国外游客所熟知的随时 给人提供帮助 ,满足人们愿望的“阿拉丁神灯”。 5. 结语 旅游翻译不同于文献翻译、科技翻译、文学作品的 翻译 ,由于旅游文本载体的篇幅或空间有限 ,且译文受 众大多是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解 的特殊人群 ,在翻译这些材料时 ,应该从翻译的可接受 性角度充分考虑到游客———即目的语接受者的特点 ,注 意使用可为游客接受的语言 ,合理填补文化背景空缺 , 理解价值观与生活习惯的差异 ,尊重游客的权力 ,尽力 翻译出让游客可以听懂、看懂、读懂、乐于接受的信息 , 从而真正达到促进旅游翻译、增强旅游宣传的目的。由 于本研究所涉及的旅游目的地有限 ,调查研究对象是经 常去国外旅游的美国游客 ,因此本研究结果存在一定局 限性 ,不少地方有待进一步探讨和研究。本研究旨在提 出问题以引起旅游业相关部门注意及与同行探讨 ,并为 提高汉英旅游翻译质量提供依据。 参考文献 [ 1 ] Bassinet, S. & Lefevere, A. Transla tion, H istory and Culture [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [ 2 ] Dann, Graham. The Language of Tourism [M ]. UK: CAB Interna2 tional, 1996. [ 3 ] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful A ctivity—Functional A p2 proaches Explained [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa2 tion Press, 2001. [ 4 ] Pearce, P. L. , Morrison, A. and Rutledge, J. Tourism : B ridges across Continents[M ]. Sydney: McGraw2H ill, 1998: 44. [ 5 ] Snell2Hornby, Mary. Transla tion S tudies—A n Integrated Approach [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [ 6 ] 卞正东. 论译文的可接受性 [ J ]. 无锡商业职业技术学院学报 , 2007 (2) : 86289. [ 7 ] 陈 芳 , 王 芳. 谈旅游英语翻译 [ J ]. 科技信息 , 2006 (7) : 155. [ 8 ] 陈 刚. 跨文化意识———导游词译者之必备 [ J ]. 中国翻译 , 2002 (2) : 30235. [ 9 ] 陈 刚. 旅游翻译与涉外导游 [M ]. 北京 :中国对外翻译出版公 司 , 2004. [ 10 ] 陈忠华 , 杨春苑. 译文的可读性障碍及其排除 [ J ]. 中国翻译 , 2002 (3) : 45247. [ 11 ] 范仲英. 实用翻译教程 [M ]. 北京 :外语教学与研究出版社 , 1997. [ 12 ] 金惠康. 跨文化旅游翻译 [M ]. 北京 :中国对外翻译出版公司 , 2006. [ 13 ] 林晓琴. 功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 [ J ]. 福建 师范大学学报 , 2006 (12) : 1352140. [ 14 ] 王 群. 中西文化差异与旅游资料的翻译 [ J ]. 安徽卫生职业技 术学院学报 , 2004 (2) : 76278. [ 15 ] 王 颖 , 吕和发. 公示语汉英翻译 [M ]. 北京 :中国对外翻译出 版公司 , 2007. [ 16 ] 吴景荣 ,陈镇球 编. 新时代汉英大辞典 [ Z]. 北京 :商务印书馆 , 2000. [ 17 ] 西安中国国际旅行社. [ EB /OL ]. [ 2009203211 ] http: / /www. citsxa. com /about. asp [ 18 ] 朱艳卿. 标语英译文可接受性问题探讨 [ J ]. 华南师范大学学 报 , 2006 (12) : 60266. [ 19 ] 中华人民共和国国家旅游局 ( CNTA ). 全国导游人员、旅行社经 理人员人力资源状况调查 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 [ EB /OL ]. [ 2007203210 ] http: / / www. cnta. gov. cn /htm l/200826 /20082622221216231252. htm l 作者简介 :杨红英 ,西安外国语大学旅游学院副教授 ,主要研 究方向为 :国际旅游与文化、导游语言翻译研究。 黄文英 ,西安外国语大学旅游学院讲师 ,硕士 ,研究 方向为 :翻译理论与实践。 收稿日期   2008208219 责任编校   薛旭辉 喜   讯 本刊讯 在《中国学术期刊 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 研究报告 》(2009 - 2010)中 ,《外语教学 》和《西安 外国语大学学报》双双被中国学术期刊评价委员会暨武汉大学中国科学评价研究 中心评为“RCCSE中国核心学术期刊”。 ·801·
本文档为【汉英旅游翻译的可接受性研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_421321
暂无简介~
格式:pdf
大小:146KB
软件:PDF阅读器
页数:5
分类:
上传时间:2013-03-04
浏览量:80