下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 Fidic条款

Fidic条款.doc

Fidic条款

Garcon1314
2013-02-11 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《Fidic条款doc》,可适用于人文社科领域

CONDITIONSDECONTRATAPPLICABLESAUXMARCHESDETRAVAUXDEGENIECIVILFIDIC土木工程施工合同条件PREMIÈREPARTIECONDITIONSGÉNÉRALESAVECMODÈLESDESOUMISSIONETDECONVENTIONLAQUATRIÈMEÉDITION年第四版本FédérationInternationaledesIngénieursConseilsPREMIEREPARTIECONDITIONSGENERALES第一部分通用条件DÉFINITIONSETINTERPRÉTATION定义和解释DÉFINITIONS定义DansleMarché(telqu’ilestdéfiniciaprès),etsousréservedesexigencesducontexte,lestermesetexpressionssuivantsdoiventêtreentenduscommesuit:合同(如下文定义)中以下的用词和用语除根据上下文另有要求者外应具有下面所赋予它们的含义:(a)(i)"Maîtredel'Ouvrage”'signifielapersonnenomméedanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(saufconsentementdel’Entrepreneur)“业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人不包括其受让人(除非承包人同意)。(ii)“l'Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaétéacceptéeparleMaîtredel'Ouvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(saufconsentementduMaîtredel'Ouvrage),“承包人”指其投标书已被业主接受的人或其法定继承人不包括其受让人(除非业主同意)。(iii)"SousTraitant”signifietoutepersonnedésignéedansleMarchéenqualitédeSousTraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneàquiunepartiedesTravauxaétéconfiéeensoustraitanceavecl’accorddel'Ingénieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne,“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人但不包括任何其受让人。(iv)“Ingénieur”signifielapersonnedésignéeparleMaîtredel'Ouvrageafind'agirenqualitéd'IngénieurauxfinsduMarchéetnomméecommeteldanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions“工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。(v)"Représentantdel'Ingénieur”signifieunepersonnedésignéeparl'Ingénieurconformémentàl’Article“工程师代表”指根据款规定由工程师任命的人。(b)(i)"Marché”signifielesprésentesConditions(PremièreetDeuxièmeParties),lesSpécifications,lesPlans,leDétailEstimatif,laSoumission,laLettred'Acceptation,laConvention(éventuellementcomplétée)ettousautresdocumentsquipeuventêtreexpressémentinclusdanslaLettred'AcceptationoulaConvention(éventuellementcomplétée)“合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。(ii)“Spécifications”signifielesspécificationsdesTravauxcomprisdansleMarchéettoutemodificationouadditionquiyserontapportéesautitredel’Articleouquiserontsoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur“规范”指包括在合同中的技术规范和根据条修改或增加的技术规范或由承包人提供的经工程师批准的技术规范。(iii)"Plans”signifietouslesplans,calculsetinformationstechniquesdenaturesimilairefournisparl'Ingénieuràl’EntrepreneurdanslecadreduMarchéettouslesplans,calculs,échantillons,maquettes,modèles,manuelsdefonctionnementetd'entretienettoutesautresinformationstechniquesdenaturesimilairesoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur“图纸”指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和类似的技术资料以及由承包人提供的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图案、模型、操作和维护手册以及类似的其他技术资料。(iv)"DétailEstimatif”signifieledétailestimatifchiffréetcompletfaisantpartiedelaSoumission“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价和填好的工程量清单。(v)“Soumission”signifiel'offrechiffréesoumiseparl'EntrepreneurauMaîtredel'Ouvrageenvuedel'exécutioncomplètedesTravauxetdelaréparationdetousvices,yafférentsconformémentauxdispositionsduMarchétellesqu'acceptéesparlaLettred'Acceptation“投标书”指中标通知书中所接受的根据合同条款承包人为施工并完成工程及修复工程缺陷向业主提出的报价书。(vi)“Lettred’Acceptation”signitiel’acceptationformelledelaSoumissionparleMaîtredel’Ouvrage“中标通知书”指业主正式接受其投标的接受信。(vii)“Convention”signifielaconvention(éventuellementcomplétée)mentionnéeàl’Article“合同协议”指在款中所指的合同协议书(如有的话)。(viii)“AnnexeàlaSoumission”signitiel'annexeaumodèledeSoumissionjointeauxprésentesConditions“投标书附录”指附在合同条款后的附件它构成投标书的一部分。(c)(i)"DatedeDémarrage”signifieladateàlaquellel’Entrepreneurreçoitnotificationdel’Ingénieurdecommencerlestravauxconformémentàl’Article“开工日期”指承包人接到工程师根据条发出的开工通知的日期。(ii)"Délaid'exécution"signifielapérioded'exécutioncomplètedesTravauxetderéalisationdesEssaisPréalablesàlaRéceptiondesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceuxcitellequefixéeparleMarché(outellequeprononcéeautitredel’Article)calculéeàpartirdelaDatedeDémarrage“竣工时间”指从开工日期算起在合同中规定的(或根据条延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通过对这些工程的竣工试验所需的时间。(d)(i)"EssaisPréalablesàlaRéception''signifielesessaisspécifiésdansleMarchéouagréésparI'Ingénieuretl’EntrepreneurdevantêtreréalisésparcedernieravantlaréceptionparleMaitredel'OuvragedesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceuxci“竣工试验”指在合同中规定的或经工程师及承包人另行同意的由承包人在业主接收全部某段或部分工程之前所做的试验。(ii)"CertificatdeRéception''signifielecertificatétabliconformémentàl’Article“接收证书”指根据条签发的证书。(e)(i)"montantduMarché"signifielasommeindiquéedanslaLettred'Acceptationcommedevantetrepayéeàl’Entrepreneurpourl'exécutioncomplètedesTravauxetlareparationdetouslesvices,yafférentsconformémentauxdispositionsduMarché“合同价”指在中标通知书中写明的根据合同条款为施工并完成工程和修复缺陷应付给承包人的总金额。(ii)"Retenue''signifielatotalitédessommesretenuesparleMaîtredel'Ouvrageconformémentàl’Article(a)“保留金”指根据(a)款由业主保留的全部款项的累计金额。(f)(i)“Travaux''signifielesOuvragesPermanentsetlesOuvragesProvisoiresoulesunsoulesautresselonlescas“工程”指永久性工程及临时性工程或视情况指二者之一。(ii)"OuvragesPermanents"signifielesOuvragespermanents(Equipementsycompris)àréaliserconformémentauMarché“永久性工程”指根据合同施工的永久性工程(包括设备)。(iii)“OuvragesProvisoires"signifietouslesouvragesProvisoiresdetoutenature(autresquel'Equipementdel’Entrepreneur)requisenvuedel’exécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvicesyafférents“临时性工程”指在施工并完成工程及修复缺陷中所需的或有关的各种临时性工程(不包括承包人的设备)。(iv)“Matériel''signifielesoutillages,appareilsetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents“设备”指预定构成或构成永久性工程的一部分的机械、装置等。(v)“Equipementdel'Entrepreneur''signifietouslesappareilsetinstrumentsdetoutenature(autresquelesOuvragesProvisoires)requispourl'exécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvices,yafférents,exceptionfaiteduMatériel,desmatériauxetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents“承包人的设备”指所有为实施并完成本工程和修复缺陷所需的、任何性质的机械、机具及物品(不包括临时性工程)但是不包括构成或预定构成部分永久性工程的设备、材料或其他物品。(vi)"Section"signifieunepartiedesTravauxspécifiquementidentifiéedansleMarchéentantqueSection“区段(单位工程)”指在合同中特别规定的作为工程一部分的区段。(vii)“Chantier"signifieleslieuxfournisparleMaîtredel'OuvragesurlesquelslesTravauxdoiventetreexécutésettousautreslieuxpouvantêtrespécifiquementdésignésdansleMarchécommefaisantpartieduChantier“现场”指为实施本工程由业主提供的场地及在合同中特别注明的将构成部分现场的场地。(g)(i)“coût''signifietouslesfraisexpressémentengagésouàengager,soitsurleChantiersoilendehorsdeceluici,ycomprislesfraisgénérauxettousautresfraisquiysontattribuablesdebondroitmaissanstenircomptedesbénéfices“(成本)费用”指在现场内外已发生或将发生的所有正当开支包括:管理费和可合理分摊的费用但不包括利润提成。(ii)"jour”signifiejourducalendrier“日”指公历日。(iii`)“devise''signifielamonnaied'unpaysautrequeceluioùlesTravauxsontàeffectuer“外汇”指工程施工所在国以外国家的货币。(iv)“parécrit''signifietoutecommunicationmanuscrite,dactylographiéeouimprimée,ycomprislestélex,télégrammesettélécopies“书面函件”指任何手写、打印或印刷的通知包括电传、电报和传真。TITRESETNOTESENMARGE标题和旁注LestitresetnotesenmarbledesprésentesConditionsnedoiventpasêtreconsidéréscommeenfaisantpartieetnedoiventpasetrepasenconsidérationpourl'interprétationoul'élaborationdecellesciouduMarché本合同条款中的标题及旁注不应视为合同条款的一部分在合同条款或合同本身的解释中也不应加以考虑。INTERPRÉTATION解释Lesmotsdésignantdespersonneloudespartiesincluerontlessociétés,entreprisesettouteOrganisationpossédantunstatutlégal凡指当事人或当事各方的字词应包括公司和企业及有法人资格的任何组织。SINGULIERETPLURIEL单数和复数Lesmotscomportantlesingulierseulementdoiventégalements’entendreauplurieletréciproquementlorsquelecontextel'exige仅表明单数形式的字词也包括复数含义视上下文要求而定反之亦然。NOTIFICATIONS,ACCORDS,APPROBATIONS,CERTIFICATSETDÉCISIONS通知、同意、批准、证书和决定ChaquefoisqueleMarchéfaitréférenceàl'émissiondetoutesnotifications,tousaccords,approbations,certificatsoudécisionsparunepersonnequelconque,saufprescriptioncontrairelesditsnotifications,accords,approbations,certificatsoudécisionsserontétablisparécritetlesmots"notifier","certifier"ou“décider"serontinterprétésenconséquenceCesaccords,approbations,certificatsoudécisionsnedevrontpasêtrerefusésouretardéssansraisonvalable除非另有规定合同条款中提及的由任何人发出、给予的任何通知、同意、批准、证书或决定应是书面执相应的“通知”、“证实”或“决定”等动词应作相应的解释。任何这种同意、批准、证书或决定不应无理扣留或延误。INGÉNIEURETREPRÉSENTANTDEL'INGÉNIEUR工程师及工程师代表INGÉNIEUR工程师(a)L'lngénieurdoitexercerlesfonctionsprévuesdansleMarché工程师应履行合同规定的职责。(b)L'IngénieurpeutexercerlespouvoirsprescritsoudécoulantnécessairementdefaconimplicitedestermesduMarché,maisilestentendutoutefoisquesi,auxtermesdesonengagementparleMaîtredel'Ouvrage,I'Ingénieuresttenud'obtenirl'approbationspécifiquedeceluiciavantd'exercerlesditspouvoirs,lesdétailsdecetteconditionserontétablisdanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditionsIIestégalemententenduquetouteapprobationvoulueseraconsidéréecommeayantétédonnéeparleMaîtredel'Ouvragechaquefoisquel'Ingénieurexerceralesditspouvoirs工程师可行使合同中规定的或合同必然隐含的权力。但规定:如果根据业主任命工程师的条款要求工程师在履行其权力之前须征得业主的批准这种具体要求应在第二部分中予以说明否则工程师行使的任何这种权力则应被视为已得到业主的事先批准。(c)SaufdispositionexpresseduMarché,I'Ingénieurn'aurapaslepouvoirdereleverl’Entrepreneurd'aucunedesesobligationsautitreduMarché除合同明文规定外工程师无权免除合同规定的承包人的任何义务。REPRÉSENTANTDEL’INGÉNIEUR工程师代表LeReprésentantdel’Ingénieurestdésignéparl'Ingénieuretestresponsableenversceluicietilassumelesdevoirsetexercelespouvoirsquiluisontdéléguésparl’Ingénieurconformémentàl’Article工程师代表应由工程师任命并向工程师负责并履行和行使由工程师按照第款可能赋予他的职责和权力。POUVOIRDEDÉLÉGATIONDEL’INGÉNIEUR工程师授权的权力L'IngénieurpeutàtoutmomentdéléguerauReprésentantdel’Ingénieurl'unquelconquedesdevoirsetpouvoirscontiésàl’IngénieuretilpeutàtoutmomentrévoquerladitedélégationToutedélégationourévocationdepouvoirsdoitêtrenotifiéeparécritetneprendraeffetquelorsqu’unecopiedelanotificationauraétéremiseauMaîtredel’Ouvrageetàl’Entrepreneur工程师随时可将自己的权力授权给工程师代表也可以随时收回其授权。任何这种授权或收回其授权均应以书面形式并且只有在业主和承包人收到这一授权通知副本后方可生效。Toutenotificationtransmiseàl’EntrepreneurparleReprésentantdel’Ingénieurauralemêmeeffetquesielleémanaitdel'IngénieurIlesttoutefoisentenduque:通过工程师代表转达给承包人的所有通知应与工程师做出的行动具有同样的效力但是:(a)lefaitpourleReprésentantdel’Ingénieurdenepasrefuseruntravail,desmatériauxouleMatérielneportepasatteinteaudroitdel'Ingénieurderefuserparlasuitelesditstravail,matériauxouMatérieletd'enordonnerlarectification:工程师代表未对任何工作、材料或设备提出否定意见不应构成批准因而不应影响工程师拒收该工作、材料或设备并纠正指令的权力(b)sil’EntrepreneurcontesteunecommunicationquelconqueduReprésentantdeI'Ingénieurilaledroitd'enréféreràl'Ingénieurquiconfirmera,infirrneraoumodifieralateneurdeladitecommunication如果承包人对工程师代表的任何沟通有疑问承包人有权向工程师询问工程师应确认、取消或变更此沟通的内容。NOMINATIOND’ADJOINTS助理的任命L'IngénieurouleReprésentantdel’Ingénieuraledroitdenommerunnombrequelconquedepersonneschargéesd'assisterleReprésentantdel’Ingénieurdansl'exercicedesesfonctionsconformémentàl’ArticleIIdoitnotifieràl’Entrepreneurlesnoms,devoirsetétenduedupouvoirdecespersonnesCesadjointsnesontpasautorisésàdonnerdesinstructionsàl’Entrepreneursaufdanslamesureoùdetellesinstructionssontnécessairespourleurpermettrederemplirleursfonctionsoud'accepterlesmatériaux,Matérieloulaqualitéd'exécutioncommeétantconformesauMarché,ettouteslesinstructionsdonnéesparl'und'euxàcettefindoiventêtreconsidéréescommeémanantduReprésentantdel’Ingénieur工程师或工程师代表可以任命一定数量的人员协助工程师代表履行其款规定的职责但应通知承包人这些人员的姓名、职务及权限。上述助理无权发出指令给承包人除非此指令是使其履行职责及保证可以按合同验收材料、设备或工艺所必须发出的指令这种指令应视为由工程师代表发出的。INSTRUCTIONSÀDONNERPARECRIT书面指令Lesinstructionsémanantdel’Ingénieurdoiventêtredonnéesparécrit,étantentenduquesipouruneraisonquelconquel’Ingénieurjugenécessairededonnerunetelleinstructionverbalement,I’EntrepreneurdevraseconformeràcetteinstructionLaconfirmationparécritd’unetelleinstructiondonnéeverbalementparI’Ingénieur,soitavantsoitaprèsl’exécutiondel’Instruction,seraconsidéréecommeuneinstructionselonlestermesduprésentArticleIIestentenduenoutrequesil’Entrepreneur,dansundélaidejours,confirmeparécritàl’Ingénieurtouteinstructionverbaledecedernieretquecetteconfirmationn’estpascontrediteparécritdansundélaidejoursparl’Ingénieurelleseraconsidéréecommeuneinstructionémanantdel'IngénieurLesdispositionsduprésentArticles'appliquerontégalementauxinstructionsémisesparleReprésentantdel’Ingénieuretparl'unquelconquedesadjointsdel’IngénieurouduReprésentantdel’Ingénieurnommésconforrnémentàl’Article由工程师发出的指令应为书面形式。但是如果由于某种原因工程师认为有必要以口头形式发出指令承包人应遵照执行。无论在这一指令执行前或执行后由工程师发出的对这一指令的书面确认应被视为与本条规定的指令有相同的含义。还规定如果在天内承包人书面确认工程师的口头指令这种确认在天内未被工程师以书面的形式拒绝这一指令应视为工程师的指令。这条规定同样适用于工程师代表及根据条任命的工程师的或工程师代表的助理人员发出的指令。DEVOIRD'IMPARTIALITÉDEL’INGÉNIEUR工程师要行为公正Chaquefoisque,danslecadreduMarché,I'lngénieurdoitexercersonjugementen:无论在何处需要工程师根据合同行使他的职权:(a)donnantsadécision,sonavisousonaccord,ou作出决定发表意见或同意(b)exprimantsasatisfactionousonapprobation,ou表示满意或批准(c)déterminantunevaleur,ou决定价值(d)prenanttoutemesurequipeutaffecterlesdroitsetobligationsduMaîtredel'Ouvrageoudel’EntrepreneurildoitexercersonjugementdemanièreimpartialeconformémentauxtermesduMarchéetenprenantencomptetouteslescirconstancesToutescesdécisions,touscesavis,accords,expressionsdesatisfaction,ouapprobations,déterminationsd’unevaleuroumesurepeuventetreréexaminés,revusoucorrigésconformémentauxdispositionsdel’Article采取其他可能影响业主或承包人的权力和义务的行动时工程师应根据合同规定的条款并考虑所有的因素公正行使上述职权。所有这些决定、意见、同意、表示满意或批准、决定价值和决定采取的行动均应按条的规定予以公开、复查或修正。CESSIONETSOUSTRAITANCE转让与分包CESSIONDUMARCHÉ合同转让SaufaccordpréalableduMaîtredel'Ouvrage(accordqui,nonobstantlesdispositionsdel‘Article,demeureraàlaseulediscrétionduMaîtredel'Ouvrage),I’Entrepreneurn'apasledroitdecédertoutoupartieduMarché,niaucunbénéficeouintérêtquienrésulte,autrementquepar:承包人无业主的事先同意(尽管有款规定这种同意应由业主自行决定)不应将本合同或其任何部分或任何收益、利益转让给他人但以下情况除外:(a)unecessionvalantnantissementauprofitdesbanquiersdel’EntrepreneurdetouteslessommesduesouàdevoirautitreduMarché,ou按合同规定支付给以承包人的银行为受益人的到期或即将到期的任何款项(b)unecessionauxassureursdel’Entrepreneur(danslecasoùlesassureursontdéchargél’Entrepreneurdetouteperteouresponsabilité)desondroitàobtenirréparationdelapartdetouteautrepartieresponsable将承包人的权力转让给保险公司(假使保险公司人已清偿了承包人的损失或债务)以获得免除其他方面的债务。SOUSTRAITANCE分包L'Entrepreneurnapasledroitdesoustraiterl’ensembledesTravauxSaufdispositioncontraireduMarché,I'EntrepreneurnapasledroitdesoustraiterunepartiedesTravauxsensleconsentementpréalabledel’IngénieurCeconsentementnerelèvel’Entrepreneurd’aucuneresponsabilitéouobligationautitreduMarchéetildemeureresponsabledesactes,défaillancesetnégligencesdetoutSousTraitant,desesreprésentants,employésououvriersaussipleinementques'ils'agissaitdesespropresactes,défaillancesounégligencesoudeceuxdesespropresreprésentants,employésououvriers承包人不得将整个合同全部分包出去除非合同另有规定承包人不应在未得到工程师的同意前将合同的任何部分分包出去。即使有工程师的同意也不应免除承包人根据合同应承担的责任或应尽的义务并应像对待承包人自己、其代理人、其服务人员及其工作人员的行为、违约及疏忽一样对任何分包人、分包人代理人、分包人的服务人员及工作人员的行为、违约及疏忽负责。Ilestentenduquel’Entrepreneurn'estpastenud'obtenircetaccordpour:但在下列方面承包人无需得到这样的同意:(a)L'embauchedemaind'oeuvre,ou提供劳务(b)l’acquisitiondematériauxconformesauxnormesprescritesdansleMarché,ou按合同规定的标准购买材料(c)lasoustraitancedetoutepartiedesTravauxpourlaquelleleSousTraitantestnommédansleMarché将本工程的某一部分分包给合同中已指明的分包人。CESSIONDESOBLIGATIONSDESSOUSTRAITANTS分包人义务的转让AucasoùunSousTraitantauraitprisenversl’Entrepreneur,encequiconcerneletravaileffectué,oulesbiens,matériaux,MatérielouprestationsfournisparleditSousTraitant,uneobligationquelconquedépassantleDélaideGarantie,l'Entrepreneurdevratranstérer,àn’importequelmomentaprèsl’expirationduditDélai,auMaîtredel'Ouvrage,surdemandeetauxfraisdeceluici,lebénéficedecetteobligationpourladuréerestartàcourir当分包人向承包人承担了工程施工或提供材料、货物、设备和服务的责任期限延长到超过根据合同规定的缺陷责任期限时承包人应在缺陷责任期结束后随时根据业主的要求及在业主承担费用的情况下把未完期内的这种义务带来的利益转让给业主。DOCUMENTSCONTRACTUELS合同文件DOCUMENTSCONTRACTUELSLANGUESETDROITSAPPLICABLES合同文件语言和法律SontindiquésdanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions:本合同文件第二部分中应有下列说明:(a)laouleslanguesdanslaquelleoulesquelleslesdocumentscontractuelsdoiventêtrerédigés,et用以拟定该合同文件的一种或几种语言。(b)lepaysoul'étatdontledroitrégitleMarchéetselonlequelleMarchédoitêtreinterprété适用于合同并据以对合同进行解释的法律是何国或何州的法律。Sicesdocumentssontrédigésenplusieurslangues,lalangueselonlaquelleleMarchédoitetreinterprétédoitégalementêtredésignéedanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions,comme'LangueFaisantFoi"如果上述合同文件是用一种以上的语言拟定的则据以分析和解释该合同的那种语言应在第二部分中予以规定并作为“主导语言”。ORDREDEPRIORITÉDESDOCUMENTSCONTRACTUELS合同文件的优先次序LesdifférentsdocumentsconstitutifsduMarchédoiventêtreconsidéréscommemutuellementexplicatifs,maisencasd'ambiguïtésoudedivergencesilsserontexpliquésetajustésparl'Ingénieurquidonneraalorsàcetégarddesinstructionsàl’Entrepreneuret,dansuntelcas,saufdispositioncontraireduMarché,lesdocumentsconstitutifsduMarchéseprésenterontdansl'ordredeprioritésuivant:构成合同的所有文件应互为解释当这些文件出现多义性或不一致性解释时工程师应作出解释和校正并对此向承包人发出指令除非合同另有规定在发生此情况时合同文件优先次序如下()LaConvention(éventuellementcomplétée)合同协议书(如已签订)()LaLettred'Acceptation中标函()LaSoumission投标书()LaDeuxièmePartiedesprésentesConditions本合同条款第二部分()LaPremièrePartiedesprésentesConditions合同条款第一部分()ToutautredocumentfaisantpartieduMarché构成本合同的其他文件。GARDEETFOURNITUREDESPLANSETDOCUMENTS图纸、文件的提供和保管LesPlansrestentsouslaseulegardedel’Ingénieur,maisdeuxexemplairesdecesPlansdoiventêtrefournisàl’EntrepreneurgratuitementL'EntrepreneurdoitsechargerdefairefaireàsespropresfraistousautresexemplairesdontilpeutavoirbesoinSaufdanslescasoùcelas'avèrestrictementnécessairepourl'exécutionduMarché,lesPlans,lesSpécificationsettousautresdocumentsfournisparleMaîtredel'Ouvrageoul’Ingénieurnedevrontpas,sansl’accorddel'Ingénieur,êtreutilisésoucommuniquésàdestiersparl’EntrepreneurLorsdel'émissionduCertificatdeFinduDélaideGarantie,l'Entrepreneurdevrarendreàl'IngénieurtouslesPlans,SpécificationsettousautresdocumentsfournisdanslecadreduMarché图纸应由工程师单独保管但应免费向承包人提供两套复制件承包人需要更多复制件时则应自行解决费用自理除了绝对是为执行合同以外承包人不能未得到工程师的批准让第三者使用和向第三者通报图纸、规范及其他文件。发给缺陷责任期终止证书时承包人应将提供的所有图纸、规范和其他文件退还给工程师。L'Entrepreneurdevrafourniràl'IngénieurquatreexemplairesdetouslesPlans,Spécificationsettousa

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/34

Fidic条款

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利