首页 肖斯塔科维奇声乐作品俄汉对照歌词(之一)森林之歌

肖斯塔科维奇声乐作品俄汉对照歌词(之一)森林之歌

举报
开通vip

肖斯塔科维奇声乐作品俄汉对照歌词(之一)森林之歌 肖斯塔科维奇声乐作品歌词/歌剧脚本系列·之一 森林之歌,OP.81 Песнь о лесах 李佳伦 译 目录 I 目录 当战争结束时 .......................................................................

肖斯塔科维奇声乐作品俄汉对照歌词(之一)森林之歌
肖斯塔科维奇声乐作品歌词/歌剧脚本系列·之一 森林之歌,OP.81 Песнь о лесах 李佳伦 译 目录 I 目录 当战争结束时 ................................................................................................................................................ 1 1949 版歌词 ........................................................................................................................................... 1 1962 版歌词 ........................................................................................................................................... 2 给祖国披上森林衣 ........................................................................................................................................ 3 过去的回忆 .................................................................................................................................................... 4 少先队员植树造林 ........................................................................................................................................ 5 共青团员在前进 ............................................................................................................................................ 6 未来的漫步 .................................................................................................................................................... 8 光荣颂 ............................................................................................................................................................ 9 当战争结束时 1 当战争结束时 1949 版歌词 Когда окончилась война 当战争结束时 Победой кончилась война, Вздохнула радостно страна, Пришла победная весна. Салют над Родиной расцвѐл. В Кремле зарѐй блеснуло утро, Великий вождь в раздумье мудром К огромной карте подошѐл. Там от Волги и до Буга, И от севера до юга, Где прошли победные полки, Стали красные флажки. Родные степи и поля, Многострадальная земля. О подвиге славном, О Родине непобедимой, О счастье народном Задумался наш вождь любимый. И твѐрдой рукой, Водившей на подвиг полки, Он красные с карты снимает флажки. Снимает красные флажки, Войною опалѐнные, И ставит новые флажки, Под цвет лесов - зелѐные. От реки и до реки, От Волги и до Буга, Стоят зелѐные флажки - От севера до юга. 胜利地结束了战争, 祖国愉快地松了一口气, 明朗的春天到来了。 礼炮在在祖国大地开了花。 朝霞照耀着克林姆林宫, 伟大领袖陷入睿智的深思, 脑中浮现一幅大地图。 从伏尔加河到布格河, 从北方到南方, 哪里走过胜利的队伍, 哪里就有红旗。 祖国的草原和田野, 受苦难的土地。 光荣的功勋, 不可战胜的祖国, 人民的幸福, 敬爱的领袖在沉思。 他用坚强的手臂, 那指挥部队胜利进军的, 移开了红纸旗。 移开了红旗, 在战争的废墟上, 再插上新的小旗 像森林一样的颜色——绿色。 从河流到河流 从伏尔加河到布格河 绿色的旗—— 从北方到南方。 当战争结束时 2 1962 版歌词 Когда окончилась война 当战争结束时 Когда окончилась война, вздохнула радостно страна. Настали солнечные дни. Мой друг, товарищ, после боя домой вернулись мы с тобою, на карту Родины взгляни: Там от Волги и до Буга, и от севера до юга, где прошли победные полки, встали красные флажки. Родные степи и поля, Многострадальная земля ... Mы здець воевали, cвободы сбою отстояли, нас к подвигам новым зовут эти ясные дали. и, вновь ощутив, как наши поля широки, мы красные с карты снимаем флажки. Снимаем красные флажки, опалeнные войною, и ставим новые флажки, как цвет лесов, зелeные. От реки и до реки, от Волги и до Буга, пройдет лесная полоса, от севера до юга. 当战争结束时, 祖国愉快地松了一口气, 阳光明媚的日子。 朋友们,同志们, 战后 我们携手返家, 看着祖国的地图: 从伏尔加河到布格河, 从北方到南方, 哪里走过胜利的队伍, 哪里就插上红旗。 祖国的草原和田野, 受苦难的土地。 我们英勇战斗, 保卫自由。 我们开始了新的征途, 清晰的远景。 再一次感到 我们国土的辽阔, 我们移开了红纸旗。 移开红旗, 在战争的废墟上, 再插上新的小旗, 像森林一样的颜色——绿色。 从河流到河流 从伏尔加河到布格河 建设森林带, 从北方到南方。 给祖国披上森林衣 3 给祖国披上森林衣 Оденем Родину в леса 给祖国披上绿衣 Звучит, летит на всю страну, Разносит ветер голоса: "Объявим засухе войну, Оденем Родину в леса!" Коварен был июльский зной, Поля просили небеса: "Чтоб новый мир пришѐл весной, Оденем Родину в леса!" Светла, как первая любовь, Берѐзок юная краса. Посеем рожь под сень дубов, Оденем Родину в леса! Свои поля мы защитим, И станут явью чудеса. Чтоб круглый год цвела земля, Оденем Родину в леса! По всем степям, вдоль русских рек Пройдѐт лесная полоса. Приблизим коммунизма век - Оденем Родину в леса!" 号召传遍全国, 风儿载着声音到四方: “让我们对干旱宣战, 给祖国披上森林衣!” 七月的热浪诱人, 大地向天空发声: “为了春天有新的世界, 给祖国披上森林衣!” 如同初恋般耀眼, 美丽的小桦树。 在橡树荫下种上黑麦, 给祖国披上森林衣! 我们将保护我们的土地, 创造真正的奇迹。 一年到头繁花似锦, 给祖国披上森林衣! 为俄罗斯所有河流旁的田野 建上绿带。 向共产主义时代迈进, 给祖国披上森林衣! 过去的回忆 4 过去的回忆 Воспоминание о прошлом 过去的记忆 Мы не забыли горькой доли любимых мест земли своей: стоит одна берѐзка в поле, и нет защиты у полей. Из пустыни пеcчаной ветер летит окаянный, из-за Волги летит суховей... Молодые взойдут зеленя – он сожжет их быстрее огня... Поднимается славная рожьколоски он подрежет, как нож... Год урожая и год недорода, как вас узнать наперед? После молебна и крестного хода дождь на Руси не идет. Если уж выдался год невеселый, дождь пробежит стороной, засуха, сгорбившись, бродит по селам с нищенской рваной сумой. Стонут поля на жаре безотрадной, знойному ветру открыты пути. Дай нам хоть капельку тени прохладной, нас, человек, защити! Как ты страдала когда-то, милая наша земля. Хлеба просили ребята, влаги просили поля. Дети мои родные, дети мои, не плачьте, вырастете большими, землю переиначьте! 我们没有忘记那苦难的命运, 我们心爱的国土。 一棵桦树独自耸立在大地上, 没有任何保护。 可咒诅的风从沙漠呼啸而来, 因为伏尔加河流域干燥异常。 嫩芽刚露, 野火即至。 即便长大, 大风削之如刀。 丰年灾年, 你如何预知? 祷告和修行, 也不能让俄罗斯降下雨滴。 如果赶上大灾年, 大雨掠过, 干旱,倾覆, 在村落间带着乞丐的包袱徘徊。 大地因难受的热浪呻吟, 所有的大道都为热风敞开大门。 给我们哪怕一点凉荫吧, 给我们保护吧! 你曾经遭受什么样的苦难呵, 我亲爱的国土。 孩子们乞求面包, 大地乞求湿气。 我们自家的孩子们, 我们的孩子们,不要哭泣, 你们将茁壮成长, 然后改变这片大地! 少先队员植树造林 5 少先队员植树造林 Пионеры сажают леса 少先队员植树造林 Тополи, тополи, скорей идите во поле, пионер – всем пример – там уже с рассвета! Ясени, ясени родную степь украсили, и берѐз наш колхоз посадил немало. Жѐлуди, жѐлуди, как золото, тяжѐлые, дуб-дубок, наш дружок, вырастай скорее! Яблони, яблони, вырастайте храбрыми! Вас ни лѐд не возьмѐт, ни мороз трескучий! С клѐнами, клѐнами, стройными, зелѐными, нам расти и цвести, землю украшая, нам расти и цвести, славя урожай! 白杨树,白杨树, 快快跑到田野里, 少先队员, 做榜样, 天刚破晓就已到。 白蜡树,白蜡树, 草原原生的装饰, 还有桦树, 集体农场 到处都是。 橡树果,橡树果, 色如金,重如斗, 橡树啊橡树, 我们的朋友, 快快成长! 苹果树,苹果树, 勇敢地成长! 冰不会把你 冻坏, 霜也不会! 还有枫树,枫树, 匀称,翠绿, 我们种植, 开花结果, 装饰大地, 我们种植, 开花结果, 欢庆丰收! 共青团员在前进 6 共青团员在前进 Комсомольцы выходят вперед 共青团员在前进1 Вставайте на подвиг, народы единой советской страны! Милостей ждать у природы люди теперь не должны. Счастье возьмем мы своими руками, землю родную украсим садами. Мы простые советские люди, коммунизм - наша слава и честь. Коль народ говорит: «Это будет», мы ответим ему: "Ето есть" Выше знамя! Выше знамя! Комсомольские вышли полки, чтоб деревьев зеленое пламя поднялось вoзле Волги-реки. Будет нашей пшенице ограда – комсомольских лесов полоса; от Камышина до Волгограда и на юг до Черкесска леса. Выше знамя! Выше знамя! Комсомольские вышли полки, чтоб деревьев зеленое пламя поднялось вoзле Волги-реки. Словно армию мирную нашу, коль деревья все выстроить з ряд, то они шар земной опояшут, светлой благой его оросят. Выше знамя! Выше знамя! Комсомольские вышли полки, чтоб деревьев зеленое пламя 起来看看壮举吧, 苏维埃共和国联盟的人民! 等待自然的恩赐? 人们现在不会这样了。 为我们的土地感到幸福, 把我们的土地变成花园。 我们是普通的苏维埃人, 共产主义——我们的光环和荣耀。 如果人民说:“将会这样”, 我们会回答:“是这样。”2 把旗帜高举!把旗帜高举!3 共青团员在行进, 绿树的火焰, 将被伏尔加河点燃。 为我们的小麦搭好围栏—— 共青团员的森林带; 从卡梅申到伏尔加格勒,4 再到南方的切尔卡斯克森林。 把旗帜高举!把旗帜高举! 共青团员在行进, 绿树的火焰, 将被伏尔加河点燃。 就像我们的和平之师, 当所有的树排列成行, 他们把地球分成网格, 用温润的水期将它滋养。 把旗帜高举!把旗帜高举! 共青团员在行进, 绿树的火焰, 1 本乐章为 1962 修订版歌词。原标题是“Сталинградцы выходят вперѐд”(斯大林格勒人在前进)。 2 本小节最后两句在原版歌词中为:“如果斯大林说:‘将会这样’,我们回答领袖:‘是这样。’” 3 本句在原版歌词中为:“斯大林格勒人!把旗帜高举!” 4 本句在原版歌词中为:“从卡梅申到斯大林格勒”。 共青团员在前进 7 поднялось вoзле Волги-реки. Эй, не трогайте сад этот дивный; вы пред ним, как пигмеи, малы. Крепче ваших стволов орудийных наших юных березок стволы. Город-солдат, наш герой любимый, гордость и слава земли родимой, неутомимый, непобедимый, стройся и славься, наш город-герой! Выше знамя! Выше знамя! Словно орден листок у древка. Разливайся и радуйся с нами, необьятная Волга-река. 将被伏尔加河点燃。 哦!不要碰这美妙的花园; 在它面前,你就像侏儒一样矮小。 比你的枪筒更粗, 那是我们年轻桦树的树干。 城市的卫兵,我们最可爱的英雄,1 我们国土的骄傲和荣耀。 不知疲倦,无法征服, 鞠躬致敬,向我们城市的英雄!2 旗帜高举!把旗帜高举! 共青团员在行进, 绿树的火焰, 将被伏尔加河点燃。 1 本句在原版歌词中为:“英雄的城市,心爱的斯大林格勒”。 2 本句在原版歌词中为:“万古长青,英雄的斯大林格勒”。 未来的漫步 8 未来的漫步 Будущая прогулка 未来的漫步 Соловьи поют счастливые, оглашая тишину, над полями и над нивами славят юность и весну. В степи лесок зеленый вырос, любовь моя, любовь моя! А раньше нам не приходилось здесь слышать пенье соловья. Наши люди беспокойные превратили землю в сад. В три ряда деревья стройные, взявшись за руки, стоят. И над широкими полями моя мечта, твоя мечта – листва зеленая над нами - страны Советской красота. Ширь степей преображенная - это бсе твои труды. Пусть идут гулять влюбленные в наши новые сады. 夜莺愉快地歌唱, 驱除了寂静, 农田和草原上, 到处都在歌颂青春和春天。 草原上森林成长, 我心爱的!我心爱的! 过去我们根本听不到 这里也有夜莺的歌声。 我们的人民不辞辛劳, 把国土变成花园。 一排排匀称的大树, 手挽着手,耸立着。 在广阔的田野上, 我的梦,我的梦—— 绿树成荫—— 美丽的苏维埃大地。 草原的巨变—— 都由你们劳动者创造。 让我们幸福漫步在 我们新的花园。 光荣颂 9 光荣颂 Слава 光荣颂 На полях колхозов встали по квадратам стройные березы - Родины солдаты. Поля широкие, леса зеленые. Лесные полосы - защита Родины. Ясень, бук и граб да ива-ивушка. Милый край русский, станешь еще краше. Не страшится поле грозового неба. Будет хлеба вволю, будет горы хлеба. Край наш рысский, край наш славный, лесные полосы - защита Родины. На полях колхозных полосы лесные. Поля широкие, леса зеленые. Лесные полосы - защита Родины. Силы нет на свете, что бы нас сломила. Отступает ветер перед нашей силой. Наши клены и березы. лесные полосы - защита Родины. Поля широкие, леса зеленые, лесные полосы - наш русский край! Слава командирам битвы за природу, слава бригадиру, слава полеводу, слава агроному, слава садоводу. Партии нашей слава! И всему народу слава, слава, слава, слава! Восxодит заря коммунизма! Правда с нами и счастье у нас. Если б нашу святую Отчизну мог Ленин увидеть сейчас! 在集体农场的广场上成长着 匀称的白桦——祖国的士兵。 广阔的土地,翠绿的森林。 防风林带——保卫着祖国。 啊,榉树、角树、柳树。 亲爱的俄罗斯大地,变得更加美丽。 大地不怕暴风雨, 谷物充足,连山的谷物。 我们的俄罗斯,我们的荣耀, 防风林带——保卫着祖国。 集体农场有森林带, 广阔的土地,翠绿的森林。 防风林带——保卫着祖国。 世上没有什么力量能够征服我们。 大风后退。 在我们的枫树和桦树面前。 防风林带——保卫着祖国。 广阔的土地,翠绿的森林。 防风林带——我们的俄罗斯大地! 光荣属于自然战役的指挥官, 光荣属于旅长, 光荣属于农夫, 光荣属于农学家, 光荣属于园丁, 光荣属于我们的党!1 光荣属于全体人民, 光荣!光荣!光荣! 共产主义的黎明来了! 真理在手,我们幸福。 我们神圣的祖国 列宁现在可以看得到了! 1 本句在原版歌词中为:“光荣属于亲爱的斯大林”。 光荣颂 10 Ведет нaшей Партии гений непреклонных и верных сынов. Мы за солнце, за счастье, за мир! Мы с природой вступаем в сраженья во имя грядущих садов. Деревья встают величаво возле русских торжественных рек. Ленинской партии слава! Слава народу навек! Партии мудрой слава! Слава! 天才的党领导着 坚定忠诚的儿子们。 我们为了太阳,为了幸福,为了和平! 我们同自然携手前进, 在为未来花园的战斗中。1 大树伟岸挺立在 俄罗斯节庆的河畔! 列宁主义的党光荣! 光荣永远属于人民! 睿智的党光荣!2 光荣! 1 以上五句在 1949 版歌词中为:“天才领袖领导着坚定忠诚的儿子们。我们的导师,我们的朋友,我们的父亲,伟 大战役的领导者,花园的园丁来了”。 2 本句在 1949 版中为“睿智的斯大林光荣”。 当战争结束时 1949版歌词 1962版歌词 给祖国披上森林衣 过去的回忆 少先队员植树造林 共青团员在前进 未来的漫步 光荣颂
本文档为【肖斯塔科维奇声乐作品俄汉对照歌词(之一)森林之歌】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_904080
暂无简介~
格式:pdf
大小:321KB
软件:PDF阅读器
页数:12
分类:生活休闲
上传时间:2013-02-05
浏览量:100