首页 第六章 汉译英长句翻译

第六章 汉译英长句翻译

举报
开通vip

第六章 汉译英长句翻译null第六章 汉译英长句翻译第六章 汉译英长句翻译Elaine合并法: 合并法: 12真题: 整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。 There was only one window in the room, out of which some shady trees were swinging. null 知己知彼,百战不殆; 不知彼而知己,一胜一负; 不知彼不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles witho...

第六章  汉译英长句翻译
null第六章 汉译英长句翻译第六章 汉译英长句翻译Elaine合并法: 合并法: 12真题: 整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。 There was only one window in the room, out of which some shady trees were swinging. null 知己知彼,百战不殆; 不知彼而知己,一胜一负; 不知彼不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.null 10真题每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 Everyone hopes to have a private space, and too casual relationship among friends will easily mislead them to invade this restricted areas, resulting in conflict and alienation.null 下雨天留客天留我不留 下雨天,留客天,留我不留? 下雨,天留客,天留我不留。嘿嘿...断句法:断句法: 98真题在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。 In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Strait are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. null 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,买牛得钱,用钱放贷,这么一连串的发财 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,当然也不能算是生产的计划。 He went on thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed, too and selling the calves would make more money. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production.null 03真题得病以前,我受父母宠爱, 在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁 在花园山坡上一幢小房子里,我顿 感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I fell ill, I had been a spoiled child, getting things my way in the home. Once isolated and confined in a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.null   The Dogs and the Fox Some dogs found the skin of a lion and began to tear it into pieces with their teeth. A fox, seeing them, said, 'If this lion were alive, you would soon find out that his claws were stronger than your teeth.' It is easy to kick/ hit a man that is down.null语序法: 正译: 03真题一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Once isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden,I suddenly felt depressed like being deposed into a cold palace.null倒序: 05真题我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 The same is true of the common labors as well as the great statesmen and thinkers in our country.null 09真题 最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.null 05真题大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 It will not be difficult to judge the very meaning of one's existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.null 他俩能不能走到头,我是不知道,也不想知道。 I am not clear and interested in whether they will be together at last.null调序:    01真题钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 Fishing is an outdoor activity that can help cultivate your mind and is good for your health. Fishing is conductive to your mind cultivation and health.nullPractice: 1.他的观点,即翻译因人而异,是正确的。 2.东西方文化对创新的内涵有不同的理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明。nullAnswer: 1.His opinion is right, that is, translation differs from person to person. 2.The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western culture may differ because traditional culture of Asia is more conservative whereas modern culture of the West is relatively liberal.
本文档为【第六章 汉译英长句翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_373664
暂无简介~
格式:ppt
大小:263KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2013-02-01
浏览量:59