下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 海涅诗集

海涅诗集.pdf

海涅诗集

真实的gamhu
2013-01-21 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《海涅诗集pdf》,可适用于高等教育领域

原注拉姆勃赛尼特“拉姆勃赛尼特王的财富据埃及祭司们说多得不可胜数没有一个后代的君王能够超过他或者及得上他。他为了要把自己的财富保存得很安全建造了一座石室石室的一面墙壁和他的宫室的外翼相连。可是那位建筑师存心不良竟做了如下的设计。他把石室墙上的一块石头安置得只要两个人或者一个人就可以轻而易举地搬开。当这座石室造好以后国王就把他的财宝藏在里面。过了一些时候那位建筑师在临终前就把他的儿子们(他有两个儿子)叫来告诉他们说他为了使他们生活优裕曾经怎样操心同时又把他替国王建造宝库时所用的巧计公布出来他详细他说明了怎样搬开石头然后又告诉他们那个方法意思说只要他们经常留意这事他们就可以成为国王的财宝的管理人。说罢他就溘然去世:他的儿子们却并不多事耽搁:在夜间他们就前往王城真的找到了石室上的那块石头而且轻而易举地取出了很多的财宝。有一次国王再去打开石室看到宝箱已经浅了一些觉得非常奇怪可是他也不知道责怪哪一个因为封印(在门上)并没有损坏只得仍把石室门关上。可是当他第二次、第三次再去开门的时候看到财宝越来越少(因为那两个贼人不住地去偷)他就想出一个法子。他叫人设好一个机关放在保藏财宝的箱子的四周。两个窃贼又来照旧盗宝一个潜身入内走到宝箱旁边立刻中了机关。他一看到事情危急随即叫他的弟弟来认清机关并且叫他赶快进来把他的头割下免得被人识破使两人一同受祸。他弟弟认为这话有理就照计而行然后又把那块石头搬回原处带了他哥哥的头回家。天亮以后国王走进石室看到这无头的贼尸陷在机关里而石室却毫无损坏又没有通往外面的进口和藏身之处不由万分震惊。正在犹疑不定他又想出一个办法。他叫人把尸体吊在城墙上派了几名守卫命令他们要是看见有人来哭悼、叹气就把他逮捕、送到国王那里去。当尸体被吊在城墙上以后他的母亲觉得非常难受。她和她仅存的儿子商量要他尽量想法把他哥哥的尸体取下来要是他不肯照办她就恐吓他要亲自到国王那里告密说他窝藏国王的财宝。那位母亲对于她那仅存的儿子逼得很紧无论他怎样说总是白费他只得想了如下一个计策。他备好了驴子驴背上装着盛满酒的皮袋然后赶它们一齐上路。当他走到那些看守吊着的尸体的卫兵们身边时他解开了三四只扎紧的袋口。袋里的酒流了出来他就敲着自己的头大声叫喊好像不知道先去弄哪一只驴子好。那些守卫一看到那许多酒流出就统统拿了容器赶到路旁把那些流出来的酒当作很好的外快装到容器里去。他装作发怒的样子叱骂他们。于是那些卫兵们就来向他说好说歹他也就装作渐渐心平气和而息怒的样子。最后他把驴子赶到路边重新整顿鞍具。那时你一言他一句大家都来和他谈谈说说引他发笑他就又拿出一袋酒送给他们这时他们就决定当场设宴痛饮并且还邀他参加叫他不要走以便和他们一同痛饮他也表示同意就留下了。最后他们在饮酒之间和他谈得十分知心他又拿出第二袋酒送给他们。卫兵们喝得很实惠都喝得过量沉沉欲睡竟伸直了手足在喝酒的地方睡起觉来。这时已经到了深夜他就去把他哥哥的尸体取了下来又去把卫兵们右颊的胡须剃去一半。把他们羞辱一番他这样完成了他母亲的命令于是就把尸体放在驴背上赶回家去。那位国王得到报告听说窃贼的尸体被人盗走不由勃然大怒他立意要查出世界上有谁竟于出这种事情他就想出另一个办法说起来连我也不敢置信。他叫他的女儿出去卖淫并且吩咐她任何客人都接但是在他们讲妥以前一定要叫客人先对她说出他在一生之中做过什么最聪明和录有罪的事情。要是有人谈起窃贼之事她就要把他抓住不放他走。女儿就照着父王的吩咐行事那位窃贼他也知道这种企图决定施行狡计要胜过那位国王就做出下面的事情。他把那个没有僵硬的尸体的臂膀从肩部起全部割下藏在大衣里面。于是他走到国王的女儿那里去她对他提出同样的问题像对待别的客人一样他就告诉她他最有罪的事情是把他那在盗宝时中了国王机关的哥哥的头割下他最聪明的事情是把卫兵们用酒灌醉把吊在城墙上的哥哥的尸体取下。她一听到这话就要把他抓住这窃贼却在暗中把死尸的臂膀送到她手里她抓住了那只臂膀紧抱住不放她认为已经抓住了窃贼自己的臂膀这时他就放开了手迅速地夺门逃出。当这个消息也传到国王耳中的时候他想到这人的狡猾和大胆万分吃惊。最后他在全国城市中张贴晓谕如果窃贼能到国王面前来自首保证不加惩罚而且还有重赏。窃贼确信不疑就亲自来到王前拉姆勃赛尼特对他大为赞誉把他看作是最聪明的人就招他为驸马因为他认为埃及人比一切人聪明而他比埃及人还要聪明。”(希罗多德①著《历史》第二卷一二一章)海斯丁斯战场哈罗尔德王的安葬“由瓦尔沙姆修道院长所派遣的两个撒克逊修士阿斯哥德和艾尔利克请求把他们的施主的遗骸迂葬到他们的教堂里去获得了许可。他们走到那些解除了武器和军服的尸堆里很细心地一一搜寻可是却找不到他们所要找的尸体因为它受伤甚重已经辨不出原形了。想到他们二人单独找寻总得不到结果他们觉得伤心失望就去寻找一位妇人清她一同前来因为她是国王未即位以前的爱人。这位妇人名叫爱狄丝世人也称她为‘天鹅颈美人’(laBelleaucoudecygne)。她答应和两位修士同往终于比他们更敏捷地认出了她曾经爱过的人的尸休。”(奥古斯坦·蒂埃里②著《诺曼底征服英国史》三四八页)回忆“小威廉也长眠在那里(墓地里)这件事情我是应负其咎的。我们是方济各会修道院(在杜塞尔多夫)的学校同学我们在院旁一同游玩杜塞尔河就在这边的石头墙中间流过我说道:‘威廉去把小猫拖上来它刚刚落到河里’他迅速地走下去走到架在小河上面的木板上把小猫从水中拖起可是自己却失足落水当人们把他救出来的时候他全身湿淋淋①希罗多德(Herodotos公元前约前):希腊历史学家有“历史鼻祖”之称。游历诸国搜集吏料著成史书起自太古迄于公元前四七九年内容为记载东方国家及希腊之吏事。②奥古斯坦蒂埃里(AngustinThierry):法国历史学家。地死了。那匹小猫却还活了很久。”(亨利希·海涅《旅行速写》第二部第六章)那符达·本哈勒维“利未人那符达所吟咏的诗篇好比教区主教头上华丽的冠冕好比围绕在他脖于上的珠链。他这位诗歌殿堂上的台柱在知识的大厅里踟蹰这位诗歌的神枪手这位大作者他刺死了歌唱巨人做了胜利者和征服者。他的诗歌从哲人处得来诗人的胆量阿沙夫和那杜堂的魄力和热情在他面前黯然无光可拉希特派的诗章显得太为冗长。他闯进了文艺的仓库把库藏劫取带走了最华美的用具他走了出去关起了门使后来者无从进去。那些追踪他履迹的后生要学习他的诗歌的法门都不能追上他那凯旋车的车尘。一切歌手都口诵他的诗章吻他足迹所过的地方。因为在他那艺术的文词里显示出他用语的优点和魄力。他用他的祈祷夺去了被他征服了的人们的心他的恋歌像露珠一样温柔也有炭火一样的热情在他那哀惋的诗篇里流着无穷的眼泪在他所著的书简和著作里点缀着各种的歌诗。”(拉比·所罗门·阿尔哈里希咏拉比·耶符达·哈勒维)译本序尼采在他的自传著作中曾说过这样的话:“是海涅使我懂得了抒情诗人的最高意境。我上溯几千年在所有的古老帝国里都无法找到像他的那种悦耳而热情奔放的音乐。⋯⋯总有一天人们会宜称海涅和我是德语世界甲最伟大的艺术家。”亨利希·海涅(HeinrichHeine)于一七九七年十二月十三日生于德国杜塞尔多夫的一个家境不宽的犹太商人家庭里。在他的童年时期杜塞尔多夫处于法国革命军的占领统治之下一向遭受压制的犹太民族获得了喘息的机会直到一八一三年拿破仑失败这个城市又恢复普鲁士的封建统治。这段史实对海涅的精神形成留下不可忽视的影响。对封建德国的压制所采取的反抗对自由、革命和解放的憧憬在海涅还没有进入诗人的自觉以前就已经决定了这种本质的倾向了。按照他的父母和他的叔父的意志他最初走经商的道路但很快就以失败告终。在汉堡当银行练习生时他曾先后爱上两位堂妹写了许多爱情诗。但他的两位堂妹乃是百万富翁的千金小姐看不起他这个穷小子所以他的爱情诗里充满了失恋的痛苦。一八一九年(二十二岁)秋他的叔父资助他去波恩大学读法科。在那里听浪漫派的一个领袖奥·威·施莱格尔的讲课使他在诗作上获得很多教益。次年秋他又转到格廷根大学学习。由于跟同学要求决斗受到停学处分。一八二一年四月转到柏林大学就读。在那里听黑格尔的讲课受到决定性的影响。一八三○年法国爆发七月革命使他感到振奋。次年五月他就向动地流亡到巴黎。在那里结识了许多法国作家。特别是跟马克思的交往加深了他的什会主义思想。为了沟通德法两国人民之间的文化交流他写了一系列评论著作。并于一八三四年跟一个法国姑娘(他叫她玛蒂尔德)相爱而同居。一八三五年德意志联邦议会查禁“青年德意志”派作家的作品他的著作不能在德国出版。在经济压力之下不得不接受法国政府津贴由此而使他后来遭到论敌的攻击和诽谤。海涅患有脊髓病从一八四八年(五十一岁)起。病情迅速恶化陷于瘫痪状态。他在“褥垫墓穴”的病床上躺了八年之久受尽折磨十一八五六年二月十七日在巴黎逝世终年五十九岁。海涅是杰出的诗人又是政论家和思想家但首先是一位诗人。他在牛前发表过三大部诗集:《诗歌集》(BuchcerLieder):一八二七年由汉堡霍夫曼·康培书店出版。这部诗集包括海涅青年时代的命部抒情诗作。这部诗集分为五部分:第一部分《少年的烦恼》:这一部分的诗曾以《诗集》为书名于一八二二年单独出版过。内容大多以他恋爱体验(刽子手的女儿约瑟法、堂妹阿玛莉)为基调但也有《近卫兵》那样政治色彩鲜明的诗篇。第二部分《抒情插曲》:这一部分的诗曾以《悲剧附抒情插曲》为书名十一八二三年出版也就是将一部分抒情诗插在两部剧作之间故取此名。诗的内容还是歌唱他跟堂妹阿玛莉的爱情。第三部分《还乡曲》:这一部分的诗曾收入一八二六年出版的《旅行速写》第一卷。内容是描写吕讷堡、汉堡、库克斯港的旅途见闻并歌咏对堂妹阿玛莉和台莱丝的爱情。第四部分《哈尔茨游记插曲》:《哈尔茨游记》原来收入《旅行速写》第一老这里将该书中的诗汇集在一起收入本诗集。第五部分《北海》:两组诗篇曾收入《旅行速写》第一卷为游览北海中诺得奈岛时所作。由于这些诗篇使海涅成为德国第一个歌咏大海的诗人。值得注意的是:为了适应新的题材诗人采用了热烈奔放的自由诗体。《诗歌集》奠定了海涅的诗人的地位使他不仅成为德国的诗人也成为世界的诗人。这部诗集在海涅生前重版了次。其中许多诗篇曾由好些著名的作曲家谱成乐曲获得全世界人民的喜爱。《新诗集》(NeueGedichte):出版于一八四四年最初跟长诗《德国一个冬天的童话》合成一册至一八五二年出第三版时才改成单独的诗集。收入本集中的诗大抵为一八二三年以后二十年间的作品共分四部分:第一部分《新春曲》:约于一八三○年秋作于德国原为应作曲家梅特费塞尔(AlbertMethfessel)的索稿要求而写成以供作曲之用的。在内容和风格上虽跟《诗歌集》接近但以前那种失恋的痛苦和嘲笑、挖苦的反语都用比较温和的调子代替了而且也没有统一的某种感情和事件的发展又没有固定的女性对象所以内容也就较为复杂。这一部分诗曾收入一八三一年出版的《旅行速写》第二卷又以《春之歌》为题并稍加删削收入一八三五年出版的《沙龙》第二卷。第二部分《群芳杂咏》:这部分的诗在《新诗集》出第三版时始收入本集。其中某些组诗曾发表于一八三三年的柏林《正大光明者》杂志和一八三四年出版的《沙龙》第一卷。《汤豪塞》一诗则曾收入一八三七年《沙龙》第三卷中《自然的精灵》一文的末尾。《群芳杂咏》原文为Verschielene意为各个不同的女性。诗中歌咏的对象多为巴黎风月场中的女人。内容不再是爱情的痛苦而是寻求爱情的欢乐、灵与肉的一致显示了圣西门主义的影响。第三部分《罗曼采曲》:这一部分诗作虽冠以《罗曼采曲》的总题但其中有些诗并不属于罗曼采诗体而是道地的行情诗和讽刺诗。部分诗篇曾收入一八四○年出版的《沙龙》第四卷。《什锦诗》十篇则是在《新诗集》三版时补入的。第四部分《时事诗》:这一部分的诗有的曾发表于巴黎《前进报》有的曾发表于莱比锡《文雅世界报》也有的曾在别处发表过或是仅发表在本诗集中。《时事诗》诸篇是本集中最重要的作品这些充满战斗精神的政治诗通过优美的诗歌形式显示出政治和文学的高度的一致同时也显示出海涅的杰出的讽刺才能。《罗曼采罗》:即“罗曼采诗集”之意罗曼采亦译叙事谣曲是一种诗体跟叙事歌(Balade)近似。海涅所作的罗曼采有许多实际上就是叙事歌(亦译叙事谣曲、故事诗)。这部诗集出版于一八五一年(五十四岁时)其中的诗篇多作于一八四八年至一八五一年。当时诗人卧病在床把腹槁口授给秘书卡尔·希勒勃兰特由秘书记录下来。梅林曾称道“这部诗集分量之重与《诗歌集》和《新诗集》不相上下它奏出了崭新的、独特的音调”。本诗集分三部分:第一部分《史诗》:题材取自各国的历史故事和民间传说。有的诗篇还富有时代意义和讽刺特色或嘲骂世间的帝王贵族或同情失败的英雄或反对残酷的殖民主义者。第二部兮《悲歌》:与书名相反这一部分诗中有很多并非是罗曼采体诗而是抒情诗。特别是《拉撒路》组诗最为脍炙人口证明了诗人的诗才火焰并没有被精神和肉体的痛苦摧毁而熄灭。最后一首《敢死队》表达了诗人不屈不挠、坚持到底的战斗精神非常著名。第三部分《希伯来调》:这个题名是根据拜伦的组诗HebrewMeodies而来。包括三首长诗描绘了犹太宗教和一位希伯来大诗人的形象。特别是《耶符达·本·哈勒维》一诗洋洋洒洒奔腾澎湃如滔滔江河携带百川可以看到拜伦《唐·玻》的影响。以上三部诗集早在一九五七年就由本人译出交上海新文艺出版社出版。三十年过去了人世间经过许多变化出版社也三易其名。《诗歌集》和《新诗集》在这三十年间曾多次重印过。现在上海译文出版社计划将三部诗集合成一册重新排印出版。因此趁此机会对旧译又作了一些修改。并将德国著名的插图画家保尔·图曼(PauIThumann)为《诗歌集》所作的优美的插图选用若干以供读者欣赏。海涅是抒情诗的圣手他的诗曾受到中世纪骑士爱情诗人瓦尔特·封·德尔·福格威德和歌德的影响跟德国民歌和浪漫派诗人的诗也有密切的关系(有人说他的诗跟艾兴多尔夫和阿尔尼姆的诗很容易混淆)但是他虽然是吃浪漫派的乳汁长大的却能超越浪漫派诗人自成一家。例如海涅曾学习浪漫派诗人威廉·缪勒的抑扬格运用但并非机械的模仿。缪勒的诗完全是一种牧歌的旋律一直保持着一种徐缓调的拍子而在海涅的诗中却常常出现一种突飞猛进的变调。而且海涅的诗显示出极大的压缩和简洁。有人说海涅的一节诗或两节诗可抵缪勒的十节诗。浪漫派诗人惯于创造梦境脱离现实而海涅则常用“浪漫主义的冷嘲”手法打破浪漫派的幻想再回到现实中来。海涅还常在他的诗中抹上异国的色彩(他曾受到印度和波斯诗歌的影响)给他的抒情诗添上迷人的魅力。青年人爱读海涅的爱情诗确实海涅可称为杰出的爱情诗人。歌德也写过不少爱情诗但两人的情况有所不同。歌德有过许多的恋爱对象很多女性往往成为歌德的牺牲品。海涅也爱过不少女性但毋宁说海涅往往成为女性的牺牲品。歌德在情场上往往是胜利者而海涅特别是跟他的两位堂妹的爱情却以失败者告终。所以海涅的爱情诗是掺入了苦艾酒的是从作者的血和泪中产生出来的是爱与憎的混合剂也包含着痛恨贫富对立的社会意义。海涅的抒情诗极富于音乐性所以各个音乐家都爱为海涅的诗谱曲。在二十世纪初海涅的诗已被谱成三千首以上的歌曲在这一点上。歌德也望尘莫及。海涅从浪漫主义出发逐渐走上批判现实主义的道路使他成为杰出的革命民主主义诗人。在他的社会诗、政治诗特别是《新诗集》中的《时事诗》中这一点特别引人注目。作为一位力革命和解放手业奋斗的战士海涅总是把他的矛头指向形形色色的反动分子、封建势力特别是普鲁士的统治者。海涅对反动、落后、腐败、伪善、残暴的普鲁士政府极为痛恨因此鞭挞赵来也就更加有力更能击中要害无怪《新诗集》一出版普鲁士政府就慌忙下令禁止而且下令:如果海涅一进入普爵士国境就将他立即逮捕。海涅在他的政治诗中使用的最有力的武器乃是讽刺手法。海涅曾自称是一位幽默作家确实他吏是一位杰出的讽刺诗人。这种讽刺并非是庸俗的冷面滑稽而是渗透着革命的战斗精神的。这种讽刺不仅见于他的政治诗中就是在《罗曼采罗》集中也常被应用。当然最足以作为海涅讽刺诗的代表的乃是他的两部长诗:《阿塔·特罗尔》和《德国一个冬天的童话》。我们欣赏海涅的诗不应仅仅停留在欣赏他的迷人的爱情诗上面应当重视他的诗歌中的社会意义特别要重视他的政治诗学习他的反抗精神、战斗精神。年月日译者识于上海海涅诗集二版序在我把这部《诗歌集》的新版送呈莱茵河西岸的读者的时候不能不附上一篇但白的文章来表白我亲切的致意。我不知道是什么一种奇异的感情阻拦我把这篇诗集前通用的序文写成美丽的有的律的计章。不久以前我对于一切的韵文起了一种抗拒之情据说有很多当代作者①也抱有这种类似的憎恶。我猜想大概是由于美丽的诗筒谎话太多而事实是不喜欢披有音韵的外衣出现的。我诚惶诚恐地把这部书的新版交给读书界。我曾经费了极大的自制力量在我决定把这本诗集作一次匆促的例览以前我几乎踌躇了整整一年。在我过目的时候那些在十年前初版时的种种不愉快的心情又不禁油然而生。这种心情只有看到过自己的处女诗集出版的诗人或初出茅庐的诗人才能体会得到。处女诗集!它应该写在散乱的褪色的纸上同时还应该在前后各页之间夹着枯萎的花几或者一缕金发或者一段褪色的丝带在很多地方还应该看到有眼泪的痕迹⋯⋯可是被印刷成书的处女诗集这种壳光光的黑字印在非常光滑的纸上它就失去了那种甘美的少女般的魁力同时给著者引起了一种可憎的不愉快的心情。确实自从这本诗集初次问世以来已经过了十年我还是像从前一样按照着年份排列并且把当初在德国缨斯的初吻燃烧着我的心灵以的所作的一些小曲还放在卷首。唉自从那次以后这位丽人的亲吻就大大地失去了它的活泼和热情!在这些多年的纠葛之中那种蜜月的热情不由不逐渐化为泡影可是那种温情却常常惜加亲切尤其是在心绪恶劣的日子里她就给我显示出她的全部爱情和忠诚德国的缪斯啊!在故国煎迫之中她安慰我在流亡中她追随我在绝望的悲惨的时期她鼓舞我她从没有离弃我甚至于在经济拮据的时候她也知道支援我德国的缪斯善良的丽人啊!正如年代的顺序一样对于诗歌卒身我也没有加以改动。只是第一部分的诗篇中有些地方曾作了一些修正。为了节省篇幅起见我删去了初版的献词。可是有一点必须提出就是我从那一本在八二三年以《悲剧》为题出版、献给我的叔父所罗门·海涅的书中借来了抒情插曲。我曾经打算通过那篇献词表白出我对于这位伟大人物所抱的无限的尊敬同时也对于他那时给我的宠爱表示谢意。《还乡曲》诸篇最初收在《旅行速写》书中本是献给已故的弗里德里凯·法恩哈根·封·恩赛①的对于这位伟大的妇女我是第一个向她公开表示尊敬的人这一点我可以引以自豪。奥古斯特·法恩哈根②打破一切狭隘的顾虑把那些显露出拉艾尔夫人的全部人格的书信发表出来③这是一件伟大的举动。这个书发表得适当其时正好在最能发生作用最能感人和与人慰藉的时机出版。这本书正好在最需要安慰的适当时机①指青年德意志派的作家。①即拉艾尔。②奥古斯特·法恩哈根(KarlAugustVarnhagenmonEnse,l):德国著述家在哈勒、柏林、蒂宾根专攻哲学等。于一八○三年和更米梭同编杂志“Musenalmanach”。一八○九年投身政界曾随哈登堡出席维也纳会议。氏之一生以传记及历史著作知名。其妻拉艾尔(RahelAntonieFrierike旧姓Levin)为一妇女运动的女战士在柏林主办“沙龙”和浪漫派文人往来颇密海涅亦为其座上客。③“Rahel:EinBuchdesAndenkensfurihreFreunde”一八三三年在柏林出版。出版。好像拉艾尔生前就知道她赋有哪一种死后的使命。她确曾认为情况将有改善而等待过可是等待却没有尽期于是她忍耐不住地摇摇头注视着法恩哈根而倏然物故④为了能够更快地复活。她使我想起另一位拉艾尔⑤的故事当那位拉艾尔的孩子们被捕时她从坟墓里爬出来站在大道上流泪。我想起她不由无限伤悄这位多情的女友她对我总是寄予无限的同情她并且常常为我担心在我那少年血气方刚的时代在那真理的火焰与其说是照耀着我毋宁说是炙热着我的时代⋯⋯这种时代已经过去了!现在我是受它的照耀。而不被它炙热了。这种冷冷的照耀对于人们讲来。总有来得大迟之嫌。我现在看那躺在晴光之中使我失足的石头。我本来不必另走歧途就可以轻易地避开了它。现在我也知道人生在世只要套上必需的手套就可以和任何人来往。此外在我们生命之中或艺术之中我们应当只做能做的事情只做最适合我们才能的事情。唉!人类最不幸的失策莫过于无知地轻视大自然所宠锡的赏赐品的真价而反过高地重视不易得手的财宝。生长在地下的宝石深藏在海底的珍珠人类邵把它们视为至宝要是大自然把它们像石于和贝壳一样放在人类的脚边他们就不屑一倾。我们对于自己的长处漠不关心对于自己的短处却总是想法粉饰最后总要把它认为是优胜之处。有一次我去参加帕格尼尼①的音乐会我曾对于这位大师的提琴演奏给以热烈的赞辞他却打断我的话头说道:“可是今天你对我的客套我的鞠躬是否中意?”我怀着谦逊的心情把《诗歌集》献给读者并且请求原谅对于这部诗集的弱点也许可以由我的政治、神学和哲学著作②来稍予弥补。可是还要提出一点我的诗歌作品也和我的政治、神学、哲学著个一样是渊源于一种完全相同的思想绝不能对其他一切都表示同意而单独举出一本来加以抨击。同时请允许我再提出一点有一种谣言说那种思想已经在我的心中起了一种可疑的变化这是一种无稽之谈我要加以蔑视和惋惜。只是对于某一些愚昧之徒我那种和缓的言词或者我那种迫不得已的缄默③可以认为是我自己的堕落。他们曲解我的婉约可是我从没有曲解他们的狂妄。因此他们就更加冷酷无情。充其量我只能受到疲惫的责怪。可是我也有疲惫的理由⋯⋯因为每个人都要服从时代的规律不管他愿与不愿⋯⋯“太阳纵然还是无限美丽。最后它总要西沉!”这首诗句的旋律在我头脑里索绕了整个上午也许要从我刚才写出的全部文字中再铿锵作声。不久以前因忧郁症自杀的顽强的喜剧作家拉伊蒙特①④一八三三年三月七日逝世。⑤我国《圣经》中译为拉结(Rahel)。雅备之妻约瑟、便雅悯之母。死后葬在以法他(伯利恒)的路旁(见《刨世记》第三十五章)。(耶利米书)第三十一章有拉结哭子的记述。①帕格尼尼(NiccoloPaganini,):意大利的小提琴家。②指海涅的下列作品:《法国的情况》()、《论浪漫派》()、《论德国宗教和哲学的历史》()等。③根据一八三五年十二月十日联邦议会决所有青年德意志派的作家的作品悉数禁止出版。①拉伊蒙特(Raimund原名FerdRaimann)奥国的戏剧演员兼民众诗人。刨造悲喜神话剧在他的一篇作品里曾把青年和老年写成比喻的人物当那位青年和主人翁告别的时候他唱过一首歌就以上面引用的诗句为首句。好几年以前我曾在慕尼黑看过这出戏剧我记得戏名是《百万富翁的农民》。当那位青年刚刚下场就看到那位主人公的人物孤零零地留在舞台上起了一种奇妙的变化。他那褐色的头发渐渐变成灰白色最后变成雪白他的腰部弯起他的膝头发抖:以前的性急的样子变成了将要哭泣的柔弱模样⋯⋯现出了老态。这个衰老的影子是不是也已经逼近了这部诗集的作者?亲爱的读者这位作者在文坛上的活动一向是朝气勃勃几乎是过度地朝气勃勃现在在他的身上你们是不是看出也起了一种类似的变化。要是看到一位作家在我们的面前在全部读者的面前逐渐变成衰老这真是一种可悲的景象。在那位永久的青年沃尔大冈·歌德身上我们看不到这点但是在那个老匹夫奥古斯特。威廉·封·施莱格尔①身上却给我们看出在那位与时俱进光彩焕发越来越年轻的阿德尔培特·夏米梭②身上我们也看不到这点但是在那个原先是浪漫派的招牌而现在变成了一头满身生疮的老犬蒙采③路德维希·蒂克④身上却给我们看出⋯⋯啊!众神啊我并不祈祷你们还我青春我却要你们给我留下那种青春的品德那种大公无私的憎恨那种大公无私的眼泪!不要让我变成一个嗜苏的老人怀着嫉妒之情向那种青春的精神狂吠也不要让我变成一个疲弱的哭泣者老是哀悼着美满的往昔的时代⋯⋯让我变成一个热爱青年并且老当益壮地还在继续参加青年人的游戏和冒险的老头子!只要我的语言的含义保持大胆和活泼即使我的声音日渐发颤发抖那也无妨!昨天那位美丽的女友当她用蔷薇色的手指理平我的鬈发时她半带怜悯半带恶意发出奇妙的微笑⋯⋯是不是你在我的头上发现了几茎白发!“太阳纵然还是无限美丽。最后它总要西沉!”亨利希·海涅一八三七年春识于巴黎和哑剧(《高山王和厌世者》、《百万富翁的农民》、《奢侈者》)。将古代的维也纳民众戏剧发展成为艺术形式。一八三六年九月因被狂犬咬伤自忖必死而自杀。①施莱格尔(AugustWilhelmvonSchlegel):德国初期浪漫派的文艺理论家批评家、翻译莎士比亚作品在德国文学上留有不朽的功绩。著有《文艺和艺术讲义》。一八一八年担任波恩大学文学教授。对于梵语的研究有巨大成就。②夏米梭(AdelbertvonChamisso):德国浪漫派作家、植物学家。原为法籍革命时避居德国。作品以《彼得·示路蔑》最著名。和海涅颇为知己。③蒙采(Muntsche):蒂克短篇小说中的犬名。④蒂克(LudwigTieck,):德国初期浪漫派诗人。具有多方面才能创作颇多。继施莱格尔之后译完莎士比亚作品。和青年德意志派作家意见相左。海涅在诗中常加以讽刺。三版序这是一座古代的仙林!菩提花送出芳馨!神奇微妙的月光迷惑住我的心情。我彳亍前行举步时空中传来了鸣声。这是夜莺它在歌唱爱情和相思的苦情。它歌唱爱情和相思的苦情。歌唱眼泪和欢笑。它凄凉地欢呼它快乐地啜泣。我忘掉的梦影又苏醒了。我彳亍前行举步时我看到面前的广场上有一座巨大的邸第。高耸着三角形的山墙。窗户紧闭到处是一片沉寂一片愁闷好像在这荒凉的四壁之中住着那静悄悄的死神。门前蹲着一只斯芬克斯①一种恐怖和快乐的两性体它的身体和脚爪像一只狮子它的头和胸部像一位女子。一位美貌的女子!全白的眼光诉说它有迫切的需要咧开它那沉默的嘴唇。露着静静的同意的微笑。夜莺它唱得十分悦耳我再也不能控制当我吻它可爱的面孔时我这就闯下了祸事。①斯芬克斯(Sphinx):希腊神话中狮身女首而有翼的怪物坐在忒拜(Thebai)的路旁出谜语问人谷下出的都被它吃掉。后来俄狄浦斯(odipus)猜出了它的谜语才把它杀死为地方除害。大理石像有了生气这顽石开始发出呻吟它吮吸我口吻中的情焰露出贪婪而焦渴的神情。它几乎吮尽了我的气息最后淫荡地把我抱起。用它那狮子的脚爪。扯裂我可怜的肉体。销魂的酷刑极乐的苦痛!痛苦和快乐都是难以形容!它嘴巴的亲吻使我陶醉。它的脚爪却残酷地给我伤痛。夜莺唱着:“啊美丽的斯芬克斯!啊爱情!你把死亡的痛苦。渗人在一切的欢乐之中这到底是什么缘故?啊美丽的斯芬克斯!请给我解释这神秘之谜!我对于这个问题。已经想了几千年时期。”以上一切要是用优美的散文来写或许说得很好⋯⋯可假使为了改版的关系需要作一些修正而把这些旧作重编那么这种韵律和抑扬音节的铿锵的旧腔就不由得淬然袭人瞧!我打开这部《诗歌集》的三版书全是韵文。啊福玻斯。阿波罗①!这些诗篇纵然拙劣你也会乐予曲宥⋯⋯因为你是一位全智之神你很明白为什么多年以来特别是在这些文字的韵律和谐音上我没有能再花些苦功②⋯⋯你知道那曾经以闪烁的焰火的姿态使世人欢乐的火焰为什么不得不突然转用在更为重大的放火的事业①上⋯⋯你知道这种火焰现在为什么变成沉默的烈火在烧毁着我的心脏⋯⋯你了解我伟大的美神啊你也有时把你那美丽的七弦琴去换强弓毒矢⋯⋯你还记得那曾被你活生生地剥过皮的玛耳绪阿斯②?这已经是多年以前的事情可是同样的例子还需要重演③⋯⋯你笑了啊我永恒的父亲!①希腊神话中的日神。又为诗歌音乐之神。②自一八二七年《诗歌集》出版以后海涅有很长一段时期没有写诗。①指一八三年的法国七月革命。②玛耳绪阿斯(Mirsyas):希腊神话中的善吹笛者自夸其奏笛妙技向阿波罗挑战。阿波罗除七弦琴声之外更加唱歌声而获胜。遂受罚被阿波罗活剥其皮。③就是说:海涅也要活剥去他的诗敌们的皮。亨利希·海涅一八三九年二月二十日识于巴黎少年的烦恼()梦影曲我从前梦见过热烈的爱情梦见美丽的鬈发、桃金娘和木犀草梦见甜蜜的嘴唇和辛酸的话语梦见忧郁之歌的忧郁的曲调。这些旧梦早已残破而无影无踪连我那最可爱的梦影也已消逝!留下的只有我从前在那轻柔的小调里热情奔放地写下的小诗。孤独的短歌呀你还留着!现在也去吧为我寻访那消逝已久的梦影你若遇到了它请你替我问好我要把我的幽思送给那个幻影。一个极端凶恶的梦境使我又快乐、又心惊。我眼前还浮泛着可怕的幻影我的心儿在跳个不停。有一座非常美丽的花园我想在那里逍遥流连许多美丽的花儿对我凝视。我看到它们真是乐不可支。小鸟儿唧唧啁啾唱出无数动人的恋歌旭日发出金色的光芒给百花抹上千万种艳妆。草中散放出各种清香轻风在温和地飘荡万物都辉耀而含笑殷殷地流露出百媚千娇。在那座大花园中间有一座清澄的大理石喷泉我看见一位美丽的姑娘在勤恳地洗着白色的衣裳。温柔的眼睛甜蜜的面庞就像金发的圣女像一样我细细一看觉得这位少女虽很生疏却又十分面熟。这美丽的姑娘忙碌不休嘴里轻哼着一支神秘之歌:“水波啊流吧流个不停把我的麻布洗得干干净净!”我走过去走近她的身边轻声说道:“我要请问一言你这位绝色的可爱的姑娘请问这是谁的白衣裳?”她急忙说道:“请莫再犹疑我这里洗的就是你的寿衣!”她这句话儿刚刚说完身子就隐没无踪像泡影一般。不一会我被妖术驱使来到一处阴暗的荒林里。树木一直高耸到云大之上我惊骇地站在那里沉思默想。听哪!多么阴沉的回声!好像是远方伐木的斧声我急忙奔过了荒野林莽来到了一处空阔的地方。在那碧绿空地的当中有一棵巨大的橡树瞧啊!我那神秘的少女正用斧头砍伐那棵橡树。一斧一斧地砍个不停她一面挥斧一面哼出歌声:“亮晶晶的斧头亮光光的斧头赶快造好一具棺枢!”我走过去走近她的身边轻声说道:“我要请问一言你这位美丽可爱的姑娘为了谁赶造这只橡树木箱?”她急忙说道:“时间不多这口棺材我是为你而做!”她这句话儿刚刚说完身子就隐没无踪像泡影一般。满目荒凉一望无边到处都是光秃秃、光秃秃的荒原我不知道会遇到什么祸事只是暗暗地发抖站在那里。我正要提起脚步向前猛见一道白光飞闪我急忙赶上去停住脚步。瞧啊!又看到那位少女。荒野里站着那位白衣女郎她用墓锹在挖掘一块地方。我再也不敢对她凝视。她非常美丽却是个恐怖的女子。这美丽的姑娘忙碌不休嘴里轻哼着一支神秘之歌:“锋利的铲锹宽阔的铲锹。掘一条又阔又深的墓道!”我走过去走近她的身边轻声说道:“我要请问一言你这位绝色的可爱的女子你掘这座坑穴为了何事?”她急忙说道:“别作声我为你掘好了阴凉的墓坑。”美丽的女子刚说了这话之后。那座墓坑就张开了大口我向那墓坑看了一眼不由得全身毛发惊然我跌进那黑暗的墓中醒来才知是南柯一梦。①我在夜梦中梦见找自己。穿着黑色大礼服绸背心套着硬袖宛如赴宴一样。面前站着我亲爱的恋人。我向她鞠躬问道:“你是新娘吗?我最亲爱的人我要向你道喜!”可是我的嗓子却像硬塞住一样吐不出那种绵绵的上流的冷淡言辞。突然问我爱人的眼眶里流下了辛酸的眼泪她的倩姿也几乎溶化在这种泪海里。温柔的慈爱的明眸可爱的眼睛不论我是在梦中还是觉醒。你虽然屡次骗我我还是乐于相信!我在梦中看到一个可笑的小郎他在那里大模大样趾高气昂穿着白衬衫和一件雅致的上装他的内心却是粗率而龌龊非常。他的内心是庸俗而可怜可是外表却是凛然不可侵犯他在勇气的问题上滔滔而谈态度十分傲慢完全大言不惭。“他是谁你可知道?你来瞧瞧!”梦神这样说罢他就狡猾地指给我看一面镜框里的团体照。在婚礼的祭台前站着那位小人我的爱人并立一旁他俩齐声说:“愿意!”无数的天使随即哄然叫道:“阿门①!”①一八二一年作。是年八月十五日海涅的情人阿玛莉和别人结了婚。我的血液为什么汹涌咆哮?我的心脏为什么烈焰狂烧?我的血液在奔腾、热烈、激昂。愤怒的火焰焚毁了我的心房。我的血液在激昂、奔腾、汹涌因为我做了一场噩梦梦见凶恶的黑夜的儿子。把我挟走弄得我透不出气。他带我到一处灯火辉煌的人家。只听得琴声悠扬笑语喧哗还点着明晃晃的蜡烛和火炬我就向那礼堂走了进去。那儿正举行快乐的婚宴客人们都愉快地坐在筵前。我看看那对新人大哪!新娘本是我的恋人。她本是我喜爱的恋人那位新郎却是素昧平生我紧靠在新娘席的后面呆呆地站在那里噤口无言。奏起婚礼的音乐我静立不动那些暄哗的笑语使我悲痛。新娘的得意溢于眉宇新郎把她的双手紧紧握住。新郎斟满了他的杯子喝了一口然后温文有礼地把杯子递给新娘她莞尔道谢天哪!他俩喝的是我的鲜血。新娘拿来一只可爱的苹果把它交到了新郎的手里。新郎拿起刀一切两份天哪!他切的是我的心。①希伯来语“真是这样”、“心愿如此”之义于祈祷告终时用之。他俩合情脉脉凝眸相视新郎粗鲁地拥抱着新妻他吻着她那红艳的面庞天哪!好像冰冷的死神吻我一样。我嘴里的舌头好像铅块我吐不出一句话来。突然一阵喧嚣开始跳舞漂亮的一对新人当先起舞。我像死人一样伫立无语。舞客们在我身边翩翩来去新郎轻声地不知说了什么新娘脸色飞红却不对他发火。在寂静的深夜甜蜜的梦中我的爱人怀着莫大的魔力。怀着莫大的魔力来到我家来到了我的小房间里。我凝望着她那可爱的面貌!我凝望着她她嫣然微笑笑得我的心儿乐不可支我大胆地吐露了我的心思:“我所有的一切你都拿去。我最喜爱的也情愿让你取去只要从午夜到鸡鸣的时辰。让我做一次你的情人。”她奇怪地向我凝视十分可爱、痛苦而恳挚美丽的少女对我说:“啊我只要你永生的福乐①!”“我美丽的生命我青春的血液我都心甘情愿地交给你交给你这天使一样的姑贩可是请不要指望天堂。”①人死后到天堂里去享受的福乐。我慌忙地说出这话。她的容貌却愈加神采焕发。美丽的少女总是说:“啊我只要你永生的福乐!”这句话在我耳里轰轰隆隆。在我最深奥的心房之中。扇起了腾腾的火海我气喘吁吁透不过气来。忽见到洁白的大使们头上都发出金色的光轮可是一群黑色的鬼怪却跟在她们后面一拥而来。他们和大使格斗不已。推开了那一群天使最后连那一群黑怪也变成了一团雾霭。我可要享乐到底我抱紧爱人的身体她像小鹿一样偎在我怀里可是却大放悲声哭哭啼啼。我不知道她哭泣的原因我只吻着她那无语的樱唇。“你只管享受我热烈的爱情爱人啊请莫再泪眼盈盈!”“你只管享受我热烈的爱情”突然间我的热血结成了冰地底下大声格格地发抖张开了一个吓人的大口。从漆黑的地洞的深处爬上一群黑鬼爱人面色如土!怀抱里不见了我的爱人依然留下我孤零零一人。黑鬼们围在我的四周奇怪地跳个不休随又挤过来抓住了我嘲笑的声音直刺我的耳朵。他们围得我越来越紧老是哼着恐怖的歌声:“你已经把永生的福乐牺牲。它已永远属于我们!”“你已有购买的金钱于吗还要踌躇?阴郁的朋友你干吗还要踌躇?我已经坐在小房间里等待午夜已到只是新娘还没有来。”阵阵阴风在教堂墓地里飘荡“风儿啊!你可曾看到我的新娘?”许多苍白的鬼怪化成幻影来到狞笑着向我下跪点头:“看到了!”“你们这些穿着火焰号衣的恶怪。说出来你们有什么消息带来?”“慈善的女主人向我们宣告她马上就要驾着龙车来到。”“你这白发老人你有什么要事?我故世的老师你为何来到这里?”他用忧郁的眼光望着我默然无语。摇摇他的头儿转身而去。那蓬发的家伙为什么鸣咽摇尾?那黑猫的眼睛为什么发出明亮的光辉?那些披头散发的妇人为什么号叫?我的乳母为什么给我哼着催眠调?“乳母今天不要唱这种单调的歌词这种摇篮曲老早已经过时今天是我举行婚礼的时辰。瞧已经来了盛装华服的客人。瞧!绅士们你们真是温文有礼!你们不戴帽子却把脑袋提在手里!穿着绞刑囚衣、两腿晃动的汉子风儿很静你们干吗来得这样迟?”老态龙钟的妈妈也来到这里“啊妈妈祝福我我是你的儿子。”她颤动着苍白的脸上的嘴唇妈妈说道:“永生永世阿门!”十二个干枯的乐师姗姗而来奏琴的肓女跟在他们后面进来。穿着花短衫的小丑把掘墓人驮在背上走来。十二个年轻的修道女翩翩舞蹈而来那位斜眼的媒婆担任领队。后面跟着十二个淫荡的小修士。嘴里用赞美诗调吹出淫狠的曲子。“旧衣店老板别铁青着脸嘶喊。在炼狱①里我不需要你的皮衫在那儿取暖不需花费钱财。不用木柴而用王候乞丐的尸骸。”卖花的姑娘驼背伛偻在房间里大翻斤斗。“你们巢面蝗腿的妖精们咳!别再发出嘎嘎的骨骼之声!”地狱里放出了全部的恶魔喧嚣嚷叫蜂拥得越来越多。甚至奏出地狱的华尔兹静点静点!我的爱人马上就要来此。“坏蛋静点否则给我滚开!我连自己的说话都听不出来”哎不是已听到车轮之声?“女厨师!你在哪几?快点开门!”“欢迎我的爱人小宝贝近况如何?”欢迎教士先生请你这儿就座!生着马脚、拖着尾巴的教士先生我完全是你的忠诚的仆人!①炼狱(Fegefeuer):“人死后没有做尽补赎的灵魂受暂罚的处所。”据天主教教理:“人死后经私宙判以后灵魂有宠爱而没有应受的罪罚的升天堂:有宠爱而无还有应受的罪罚的下炼狱有大罪的下地狱。”“亲爱的新娘为什么苍白而无言?教士先生马上就要为我们举行婚典我真要给他送一笔很重很重的谢仪。可是我娶你却好像一场儿戏。”“可爱的新娘跪下和我跪在一起!”她跪下了她跪倒了多么可喜!她倒在我的心头我热烈的怀里我把她抱紧怀着恐怖的欢喜。金色的髦发缠住了我们两人:少女的心敲打着我的心。两颗心悲喜交集地跳动直飘上天国的上空。心儿飘荡在欢喜的海中飘荡在天主的神圣的上空可是恶魔却把他的魔掌放在我们恐怖而灼热的头上。他是阴郁的夜神的儿子在这儿装作祝福的教士:他哼着血书里的经句他的祈祷是亵渎他的祝福是咒诅。一片剧烈的咆哮、呼喊、呻吟好像是波涛怒吼又好像是雷鸣突然间有一道青光闪闪照人我母亲叫道:”永生永世阿门!”我走出了爱人的家门在狂乱和恐怖的午夜里漫行。我正走过教堂的墓地坟墓严肃而悄悄地向我招手示意。那是音乐家的墓碑向我招手月亮的光辉非常清幽。它低声说:“朋友我马上就来!”随即一个幻影从墓中升了起来。现在升上来的是一个音乐家他在墓碑上高高地坐下。他急忙弹起了诗琴唱出深沉而尖锐的声音:“哎!沉重而忧郁的琴弦啊。你可还记得那首古歌曾使我热烈感动过的古歌?天使把它称为天国之乐魔鬼把它称为地狱之苦人类把它称为爱情!”他刚唱完最后的一声全部坟墓都大开墓门许多的亡魂飘然升上围住音乐家尖声合唱:“爱情!爱情!你的威权把我们赶到这儿长眠使我们闭紧了双眼哎今夜为什么叫喊?”一阵混乱的号叫、叹息、呻吟只听到咿咿哑哑呜咽悲泣的声音音乐家四周围着这疯狂的一群音乐家抱起琴弹出急躁的声音:“妙哉!妙哉!疯疯癫癫!欢迎光临!你们已经听到我的念咒声音!终年躺在斗室之中年复一年死寂不动今天让我们快乐一番!承蒙允许请先看我们是否孤单?我们在阳世时都是笨汉曾用疯狂的痴情烧起疯狂的情焰。“今天可要消遣消遣大家都要坦白发言讲出当初怎会来到阴间怎样被驱赶怎样被拆散要把那猎艳痴情细述一番。”群鬼中跳出一个瘦削的家伙宛如一阵轻风他开始哼哼唱歌:“我从前是个小裁缝专使钢针和剪刀我的手艺迅捷快速专使钢针和剪刀后来来了师傅的女儿拿着钢针和剪刀她刺进了我的心坎用她的钢针和剪刀。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑第二个走出来正色唱道:“里纳尔多里纳尔第尼①辛德尔翰②奥尔兰第尼尤其是卡尔摩尔③都是我理想中的人物。“正像那些英雄一样我也堕入了情网美丽的妇人影子老索回在脑海里。“我也叹息也呻吟爱情一扰乱了我的心我就急忙把我的手指伸到富邻的袋里。“可是警察发生误会其实我是想借我的邻人身边带着的手中擦干我相思的泪痕。“按照捕快惯例我被包抄围起我被关进大牢。①里纳尔多·里纳尔第尼和奥尔兰第尼为歌德的妻兄克·奥·符尔皮乌斯的两部强盗小说中的主人公。②辛德尔翰为伊费·阿诺尔德的强盗小说中的主人公。他是莱茵地区的盗魁。③卡尔·摩尔(CarIMoor):席勒戏剧《强盗》中的主人公。尝着铁窗风味。“我坐在那儿纺着羊毛一缕相思总抛弃不了直到利纳尔多的阴魂来到把我的魂灵一同带到阴曹。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑盛装打扮的第三个出来唱道:“我是舞台上的演戏大王扮演过风流小生的角色我常高声大叫:‘诸位天神!’我常柔声叹息:’呜呼哀哉!’“莫尔蒂默①是我的拿手好戏玛丽②永远是那样的美丽!可是尽管我的表情非常逼真她对我从没有丝毫情意。“有一次我终于完全绝望:我叫道:‘圣母马利亚①!’敏捷地拔出了匕首刺得太深就这样完啦。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑穿着白绒衣的第四个出来唱道:“教授在讲坛上喋喋不休他一开口我就要打瞌睡可是要是在他的爱女身边我就会觉得精神百倍。“她常倚着窗畔向我温柔地点头她是花中之花我生命的光华可是一位有钱的赢弱的伧夫终于采去了这朵花中之花。“我咒诅这位女郎和有钱的伧夫①莫尔蒂默(Mortimer):席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)中的虚构人物。倾心玛丽的少年。②玛丽:苏格兰玉后玛丽·斯图亚特。为一代美人。前剧中的主角。①席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)第四幕第四场中莫尔蒂默的戏词:“爱人啊!我不能救你我要给你留一个男子汉的榜样。圣母马利亚!请为我恳求把我带到你身边去过天国的生活!”随即拔出匕首自杀。我把魔鬼的药草和入了酒杯我和死神来一次干杯他说道:‘在下佛戎德亨因②奉陪!’”欢呼合唱的阴魂一齐大笑脖子上是套着索子的第五个出来唱道:“有点醉意的伯爵大夸海口夸耀他的女儿和宝石伯爵啊宝石有什么稀奇?你的女儿最最讨我欢喜。“他们把门儿全部上闩加锁伯爵还

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/516

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利