首页 名片翻译的策略和技巧_兼论几类专有名词的翻译

名片翻译的策略和技巧_兼论几类专有名词的翻译

举报
开通vip

名片翻译的策略和技巧_兼论几类专有名词的翻译 名片是人类交往带来的产物。 名片在中国古代又称 谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起 介绍作用的文书。 古代名片的内容及所用的材料都与现 代差别甚大。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木 片上的,及至后来的门状、名帖就是纸质的。 现代名片是 由西方传来,是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制 作精美,内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语 言。 在现代商业活动日趋国际化的大潮下, 名片的双语 化、多语化更为必要。 这就要求我们去了解名片的翻译。 一、名片的定义与分类 名...

名片翻译的策略和技巧_兼论几类专有名词的翻译
名片是人类交往带来的产物。 名片在中国古代又称 谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起 介绍作用的文书。 古代名片的内容及所用的材料都与现 代差别甚大。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木 片上的,及至后来的门状、名帖就是纸质的。 现代名片是 由西方传来,是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制 作精美,内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语 言。 在现代商业活动日趋国际化的大潮下, 名片的双语 化、多语化更为必要。 这就要求我们去了解名片的翻译。 一、名片的定义与分类 名片是表明一个人身份的卡片 , 根据其持有者不同 的交际意图 , 英语中可分为 visiting card,calling card, name card,或一律称为 card。名片的内容一般包括个人的 姓名、头衔、单位、联系方式等。在一般的社交和商务场合 中,交际双方互相交换名片是一项基本的礼仪。 名片虽小,作用却非常之大。因为名片以非常精炼的 形式概述了个人的基本情况, 所以交际双方通过交换名 片,可以迅速地了解对方是何种身份,担任何种职务。 名 片上还有个人的联系方式,方便了交际双方的联络。 名片的分类可以从不同角度来进行。 从制作材料来 看,名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等。从印 刷面数来看,可以分为单面印刷和双面印刷。从名片色彩 来看,可以分为单色、双色和彩色。从交际功能来看,名片 可以分为以下三种:(1)商业名片:为公司或企业进行业 务活动中使用的名片,名片使用大多以营利为目的。商业 名片的主要特点为:名片常使用标志、注册商标、印有企 业业务范围。大公司有统一的名片印刷格式,使用较高档 纸张,没有私人家庭信息,主要用于商业活动。 (2)公用名 片:为政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,名片 的使用不是以营利为目的。 公用名片的主要特点为:印刷 力求简单适用, 注重个人头衔和职称, 没有私人家庭信 息,主要用于对外交往与服务。 (3)个人名片:朋友间交流 感情, 结识新朋友所使用的名片。 个人名片的主要特点 为:设计个性化、可自由发挥,常印有个人照片、爱好、头 衔和职业,使用名片纸张根据个人喜好,名片中含有私人 家庭信息,主要用于朋友交往。 本文侧重讲述的是商务名 片和公用名片的翻译。 随着时代的变化,名片也相应与时俱进。 现在的名片 设计更精美,信息更全面,功能更多样化。 综合来说,现代 名片有如下特点:(1)语言的多样化。 随着对外交往的增 多以及跨国公司的兴起, 做一份中外文对照的名片成了 越来越迫切的要求。 英语作为一种国际语言,在传递信息 方面具有得天独厚的优势,因此,中英文对照的名片最为 常见。 (2)内容的丰富化。 如今的名片可以包容很多的内 容。 比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上。 有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词。 联络方式 也趋向于多渠道, 除了传统的地址和联系电话, 还有手 机、电子邮箱、网页地址、MSN 或者 QQ 号码。 (3)交际功 能的明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映 了其所有人几乎所有的社会职能和主要的社会关系。 因 此,名片的交际功能越发凸显出来。 (4)设计的个性化。虽 然名片包含的内容基本类似, 但名片的设计却是千差万 别。 有些设计精美的名片堪称艺术品,让人赏心悦目,给 人以美的享受。 有些企业给员工设计的名片图文并茂,别 具匠心,本身就是对企业最好的宣传。 名片反映着文化。 不同文化中人们的名片有着不同 的特色。 欧美人士的名片中名在前,姓在后,有些还有中 间名;而中国人名片姓在前,名在后,没有中间名。 欧美国 收稿日期:2011-01-20 作者简介:郝俊杰(1982-),男,河南清丰人,广东外语艺术职业学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。 名片翻译的策略和技巧 ———兼论几类专有名词的翻译 郝俊杰 (广东外语艺术职业学院,广东 广州 510507) 摘 要:现代社会,各色各样的名片成为人际交往的重要手段之一。 对外贸易和交往的扩大使得双语名片 愈加流行。 本文就名片的翻译,尤其是中员文名片中专有名词的翻译在策略、原则和技巧等方面进行了探讨。 关键词:名片;翻译;专有名词 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7354(2011)02-0048-03 南昌高专学报 2011 年第 2 期(总第 93 期) 2011 年 4 月出版 Journal of Nanchang College No.2(Sum 93) Apr.2011 48 第 2 期 家重实在轻名分,因此他们的名片比较简单,通常是姓名 加上一两个实际职务,然后就是地址和联系方式了。中国 人的名片相对复杂。常言道“名不正则言不顺”,我们习惯 把所有的头衔、职务都写上去,甚至包含过去曾担任的职 务以及享受的待遇。 二、具体的翻译策略 1、缩略语的翻译 名片中普遍使用缩略语和简写形式。 这样做的原因 首先在于名片篇幅有限,使用简写可以节省空间;其次还 因为约定俗称的惯例。一些简写和缩略语因为使用频繁, 早已经深入人心, 形成了一种惯例, 比如说 Tel 代表电 话,Fax 代表传真。在名片翻译中,我们一方面要了解各种 缩略语和简写,以便能正确识别和翻译它们;另一方面, 要敢于在翻译中使用这些缩略语和简写,当然,前提是这 些缩略语和简写不能带来歧义和疑惑。 2、职务职称名的翻译 名片中体现个人职称职务词汇的翻译非常重要,它 关系到名片能否准确地传达原有的信息。 由于汉语称谓 丰富多样,头衔更是名目繁多,要做到准确再现原称谓名 的含义是十分困难的。在实际翻译过程中,我们主要参照 英语国家既有的名称进行对照翻译。 我国许多职业称呼 和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词。 对于 这些词,可以采用定译的方法。 如:教授(professor),省长 (governor),总经理(general manager),等。 还有一些职务 的翻译则见仁见智,比如局长,有人译成 Bureau Director, 有人译成 Bureau Chief,还有人译成 Bureau Manager。 对于那些没有对应英语职称职务的词汇, 我们首先 要仔细查证单位和行政职务的级别, 再酌情选择合适的 英语词汇来翻译。比如局长一词,国家质量监督检验检疫 总局局长和广州市教育局局长虽然同为局长称呼, 但从 级别上来讲,前者是部级单位,后者是处级单位。 那么在 翻译中,质检总局的局长要翻译成 Minister,广州市教育 局的局长适合翻译成 Director 政府行政人员名称的翻译是一项复杂的任务。 一是 因为中国与英语国家的行政划分大为不同, 中国的行政 级别繁多,名目也较英语国家更丰富。二是中英行政职务 有诸多不对等之处, 许多在中国常见的职务在英语国家 难觅踪迹。究其根底,是国情不同造成了翻译上的许多困 难。 有困难就有对策。 对策之一就是寻找对等词。 权威的 字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》提 供了许多词语的对等词。 比如部长 (minister)、 秘书长 (secretary-General)、发言人(spokesman)等。 对策之二是 遵循约定俗成的惯例。 比如,县长、镇长、处长、科长四个 词,一般都可以用 chief 或 chief executive 来翻译,然后再 加上各自管辖的权限。 3、姓名的翻译 姓名是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代着 特定的人。 中国的习俗是姓在前,名在后。 这与国际通用 的名在前,姓在后正好相反。 无论中外,一个人的名字通 常都有深刻的含义。 父母给孩子起的名字都是深思熟虑 的结果 。 比如 , 英文中 Gabriel 代表上帝派来的使者 , Jerome 让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric 代表永 远的领导者。中文名字的内涵更显而易见,比如一个叫李 红忠的人,红就代表着根正苗红,忠代表着忠于国家和人 民。 又如刘翔,说明父母希望他能展翅高飞。 人名的翻译一般采取“名从主人”的原则,就是说人 名的翻译要按照名字主人的叫法。 中文人名的英译基本 采取音译法。按照中国人的习惯,姓在前,名在后。姓和名 的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大 民,就可以译成 Zhang Damin。复姓如西门或司马,虽然是 两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中, 仍然只是大写姓的第一个字母,其它字母采用小写。比如 司马相如,就可以翻译成 Sima Xiangru。 有些人在翻译中 为了突出自己的姓氏, 也采用将姓全部大写, 比如郝海 东,可以翻译为 HAO Haidong。 采用拼音翻译还要注意一点, 就是当 a,o,e 开头的 音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生 误读。 如李汉奥就要翻译成 Li Han’ao,不然就有可能被 误读为 Li Ha’nao。 根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英 文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名,我们就要 按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有 二,其一出于尊重他人,尊重他们对自己姓名的选择;其 二是这样才能够做到标准统一。 比如说刘德华的英文名 叫 Andy Lau,名是欧美习惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼 音法。但是大家已经习惯了刘德华这个英文名,如果硬要 翻译成 Liu Dehua,反而让人觉得不伦不类。 4、地址的翻译 中英文地址的写法不同。比如一个这样的地址“广州 市东风西路 187 号时代国际大厦 1206 室”, 对应的英文 应该是“Room 1206, Times International Building, No. 187, Dongfengxi Road, Guangzhou”。 再看下面几个例子: 北京市崇文区天坛南里西区 20 楼 3 单元 101 Room3 -101,buildingNo.20, TianTan -NanXiLiResidential, Chongwen?District,BeijingCity 江苏省扬州市宝应县泰山东村 102 栋 204 室 Room204,buildingNo.102,EastTaiShanResidential, BaoYinCounty,Jiangsu Province 从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要 求。第一,中文地址翻译成英文时,次序要颠倒过来,由从 大到小变成由小到大。第二,英文中每个分级地名要大写 首字母,且分级地名之间要用逗号隔开。 第三,要使用简 写形式 , 比如说 Number 简写为 No., Road 可以简写为 Rd,Room 可以简写为 Rm。 第四,对于本身已经有中英对 郝俊杰:名片翻译的策略和技巧 49 南昌高专学报 2011 年 2、园林水景中水景植物的设计原则 园林植物是公园造景的主体, 是园林中有生命的主 要材料,不同形状的树木 ,经过合理的配置 ,其高低 、大 小、形状、色彩的变化会产生韵律感、层次感,对环境的景 观效果起着巨大的作用, 还可以陪衬其它造园 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 材形成 生机盎然的画面,创造出幽邃旷远的不同意境。 第一,植物配置必须主次分明,疏密有致。 为了使落 叶树突出鲜明色调,常绿树要低于或高于落叶树。灌木群 可以利用自然地形起伏,使之形成错落有致的轮廓线。乔 木、灌木组成树丛时,开朗的空间要有封闭的局部;封闭 的空间要开辟透视线,以形成虚实对比。 第二,植物配置要注意季相的变化。植物的配置要做 到“四季常青,三季有花”,又要注意四季景色的变化。 每 个区域突出一个季节植物,重点地区应使四季皆有景色。 第三,植物配置要与建筑物和谐协调。 体型较大、立 面庄严、视野辽阔的建筑物附近,要选主干高粗,树冠开 阔的树种。高大的乔木要配置在建筑物稍远的地方。在结 构细巧、玲珑、精美的建筑物四周,要选栽一些叶小、枝条 纤细、树冠稠密的树种。 考虑透视需要,宜栽一些低矮的 灌木、花卉,使之不显得过分单调。 第四,种植的密度和搭配。 应兼顾快长树与慢长树; 常绿树与落叶树;乔木与灌木;观叶树与观花树的搭配。 在植物配置上还要根据不同的目的和具体条件, 确定树 木花草之间的合适比例。 四、园林植物在水景中的应用 水生植物造景, 概括说来就是在园林水体中种植美 观、适生的水生植物,充分发挥其生态功能和观赏特性, 最终形成优美、稳定的水生景观系统的过程。充分利用水 生植物,可以创造宜人而又舒适的景观,增加景观的多样 性,丰富园林空间。 第一,水边的植物配置应讲究艺术构图。 园林植物最 宜种植垂柳,给人以如条拂水之美。 在水边种植羽松、水 杉及各种下垂气根的植物,如小叶榕等等,以树木的分支 起到线条构图的作用,但要切忌等距离的种植植物,以及 不要对植物进行任何修剪,突出树木的自然美。大乔木应 采用斜种植的方式, 以似倒非倒的方式增加水面的层次 感。 第二,驳岸植物的种植要能使山和水融成一体。一般 情况下应配置岸边垂柳和迎春等树种, 让柔和的枝条垂 至水面, 还可以配置花灌木和藤本植物, 增加活泼的气 氛。 第三,水面植物的配置应当低于人的视线。荷花通常 视为较为常用的配置。植物不能拥塞,宜留出空旷的水面 让倒影得到充分的显示。 [参考文献] [1]赵世伟 ,张佐双 .园林植物景观设计与营造 [M].北京 :中 国城市出版社, 2001. [2]苏雪痕.植物造景[M].北京: 中国林业出版社, 1994. [3]吴彩芸, 夏宜平.杭州园林水景的水生植物调查及其配 置应用[J].中国园林, 2006(1): 83~88. [4]唐红.建筑设计教学方法研究[J].高等建筑教育 ,2006(2): 82~84. (上接第 37 页) 照名称的建筑物或地点要采取它本身的叫法, 这也可以 说是定译法。比如香港有座大厦叫 Chungking Mansion,中 文叫重庆大厦,它本身就是中英对照的。如果硬要把它翻 译成 Chungking Building,肯定是不合适的。 第五,对于路 名、街道名的翻译,如果没有约定俗称的英文名和译名, 基本可以采取音译法,后面再加上 Road 或 Street。比如王 府井大街,可以译成 Wangfujing Steet, 东风西路可以译成 Dongfengxi Road。 5、公司名的翻译 公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手 问题。对于公司名,同样要先查找该公司是否有现成的中 英文对照名称,有的话就可以大胆采用;其次,要看该公 司名是否有约定俗成的译名,如果有,也可以沿用之;对 于没有现成英文名和常见译名的公司名, 我们才采取自 译的方法。表示公司的词,Company 用得最多,简称为 Co。 如果是有限公司,就要加上 limited 的简称,变成 Co, Ltd。 有些公司名中,会将 Company 一词省掉,比如 Bayer (拜 耳化学公司),Toyota Motor(丰田汽车公司)。 集团或集团公司称为 Group或 Corporation。 在美国英 语中, 一般认为 corporation要比 company大。 除了这几个 词,还可以根据公司性质的不同,采用形式多样的翻译方法。 Airline,用于航空公司的名称中 ,如 Austrian Airline (奥地利航空公司),China Southern Airlines (中国南方航 空公司)。 Line,用于轮船公司的名称中,如 Japan Line(日 本海运公司 ),Korea Shipping Line (韩国海运公司 ), Atlantic Coast Line(太平洋沿岸轮船公司)。 Industries,用 于表示实业或工业 , 如 Sanyi Industry (三一重工 ), SumimotoMetal Industries(住友金属公司)。 Enterprises,用 于企业公司或实业公司,如 Coca-Cola Enterprises(可口可 乐企业公司),Zhongfang Textile Enterprises Limited (中纺 纺织实业有限公司)。 三、结语 随着对外交往的日益增多,双语对照、多语对照名片 的制作需要越来越大。这迫切呼唤着名片翻译的标准化。 而名片翻译标准化的重中之中则在于名片中专有名词的 翻译,包括姓名、公司名、职务职称名、地址等。 本文对以 上类型名词翻译做了粗浅的探索和讨论, 希望能够有助 于名片翻译的规范化和标准化。 [参考文献] [1]胡晓姣.名片中姓名及称谓的英译[J].高等教育与学术 研究,2006(1). [2]余富林等.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:中国商务 出版社,2003:189—200. [3]项红梅,何小群 .浅谈名片翻译的原则及方法 [J].西南 民族大学学报(人文社科版),2007(12). 50
本文档为【名片翻译的策略和技巧_兼论几类专有名词的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_561916
暂无简介~
格式:pdf
大小:170KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2013-01-18
浏览量:59