首页 经典英语诗歌朗诵_2

经典英语诗歌朗诵_2

举报
开通vip

经典英语诗歌朗诵_2经典英语诗歌朗诵_2 精品文档 经典英语诗歌朗诵 英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美 的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝 伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一。小编精心收集 了经典英语诗歌,供大家欣赏学习! 经典英语诗歌1 Love’s Philosophy 爱的哲学 -Percy?Bysshe?Shelley ——波西?比希?雪莱 The fountains mingle with the river 泉水汇入溪流, And the rivers with ...

经典英语诗歌朗诵_2
经典 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 诗歌朗诵_2 精品文档 经典英语诗歌朗诵 英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美 的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝 伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一。小编精心收集 了经典英语诗歌,供大家欣赏学习! 经典英语诗歌1 Love’s Philosophy 爱的哲学 -Percy?Bysshe?Shelley ——波西?比希?雪莱 The fountains mingle with the river 泉水汇入溪流, And the rivers with the ocean, 溪流汇入海洋, The winds of heaven mix for ever 天际缕缕清风总是交织而至, With a sweet emotion; 甜蜜涌动; Nothing in the world is single, 这世上没有什么是形单影只的, All things by a law divine 万物都遵循一条神圣的定律, 1 / 11 精品文档 In one another’s being mingle— 相存相依—— Why not I with thine? 你我何不如此? See the mountains kiss high heaven 你看山川亲吻高天, And the waves clasp one another; 朵朵浪花相依相拥; No sister-flower would be forgiven 花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱, If it disdain’d its brother; 不嫌弃彼此; And the sunlight clasps the earth, 阳光与大地相拥, And the moonbeams kiss the sea— 月光亲吻着海洋—— What are all these kissings worth, 这一切亲吻有何意义, If thou kiss not me? 倘若你不肯吻我? 经典英语诗歌2 济慈《那一天来了,所有的甜蜜都 失去》 2 / 11 精品文档 The day is gone, and all its sweets are gone! 那一天来了,甜蜜的一切已失去! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, 甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指, Warm breath, light whisper, tender semi-tone, 热烈的呼吸,温柔的低音,耳语, Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist ! 明眸,美好的体态,柔软的腰肢! Faded the flower and all its budded charms, 凋谢了,鲜花初绽的全部魅力, Faded the sight of beauty from my eyes, 凋谢了,我眼睛见过的美的景色, Faded the shape of beauty from my arms, 凋谢了,我双臂抱过的美的形体, Faded the voice, warmth, whiteness, paradise- 凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐—— Vanish'd unseasonably at shut of eve, 这一切在黄昏不合时宜地消退, When the dusk holiday or holy night 当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜 3 / 11 精品文档 Of fragrant-curtain'd love begins to weave 正开始细密地编织昏暗的经纬 The woof of darkness thick, for hid delight; 以便用香幔遮住隐蔽的欢悦; But, as I've read love's missal through to-day, 但今天我已把爱的弥撒书读遍, He'll let me sleep, seeing I fast and pray. 他见我斋戒祈祷,会让我安眠。 经典英语诗歌3 Ode to the West Wind 西风颂 I 第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 4 / 11 精品文档 With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 象尸体躺在坟墓,但一朝 你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌! II 第二节 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 5 / 11 精品文档 Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 你激荡长空,乱云飞坠 如落叶;你摇撼天和海, 不许它们象老树缠在一堆; 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之 忽有万丈金发披开, 象是酒神的女祭司勃然大怒 愣把她的长发遮住了半个天, 将暴风雨的来临宣布。 你唱着挽歌送别残年 今夜这天空宛如圆形的大墓 6 / 11 精品文档 罩住了混浊的云雾一片, 却挡不住电火和冰雹的突破, 更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌! III 第三节 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and tower Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! 你惊扰了地中海的夏日梦, 它在清澈的碧水里静躺, 听着波浪的催眠曲,睡意正浓 7 / 11 精品文档 朦胧里它看见南国港外石岛旁 烈日下古老的宫殿和楼台 把影子投在海水里晃荡, 它们的墙上长满花朵和藓苔, 那香气光想想也叫人醉倒! 你的来临叫大西洋也惊骇 它忙把海水劈成两半,为你开道, 海地下有琼枝玉树安卧, 尽管深潜万丈,一听你的怒号 就闻声而变色,只见一个个 战栗,畏缩——呵,听我的歌! IV 第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. 8 / 11 精品文档 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. 如果我能是一片落叶随你飘腾, 如果我能是一朵流云伴你飞行, 或是一个浪头在你的威力下翻滚, 如果我能有你的锐势和冲劲, 即使比不上你那不羁的奔放, 但只要能拾回我当年的童心, 我就能陪着你遨游天上, 那时候追上你未必是梦呓, 又何至沦落到这等颓丧, 祈求你来救我之急! 呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云! 我跌在人生的刺树上,我血流遍体! 岁月沉重如铁链,压着的灵魂 原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 V 第五节 Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies 9 / 11 精品文档 Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 10 / 11 精品文档 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等? 看了“经典英语诗歌”的人还看了: 11 / 11
本文档为【经典英语诗歌朗诵_2】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_083599
暂无简介~
格式:doc
大小:29KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-10-15
浏览量:21