关闭

关闭

封号提示

内容

首页 edu admin sample.doc

edu admin sample.doc

edu admin sample.doc

上传者: gpysy_soul 2012-12-27 评分1 评论0 下载0 收藏0 阅读量713 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《edu admin sampledoc》,可适用于高等教育领域,主题内容包含一、本课题研究的理论和实际应用价值目前国内外研究的现状和趋势(限页不能加页)(一)理论价值()自译活动是一个特殊而显著的翻译现象。由于学术体制与政策符等。

一、本课题研究的理论和实际应用价值目前国内外研究的现状和趋势(限页不能加页)(一)理论价值()自译活动是一个特殊而显著的翻译现象。由于学术体制与政策的原因中外翻译史的研究通常只关注单语作家和译他译者而且自译本身的相关概念很难做出科学界定所以在很长一段时期以来自译没有引起翻译理论界应有的重视。通过对自译理论基础、本质特性、运作机制、标准策略等分析研究有利于人们认识和关注自译活动确立自译研究的学术地位从而推进自译理论与实践研究进一步丰富和发展翻译理论。()研究文学自译现状探究文学自译的产生和发展有利于廓清自译的概念和内涵。借助对自译作家及其作品的分析研究并通过梳理自译理论旨在分析出自译这种翻译方式存在的特殊性以及发现其对翻译研究的理论价值和启示并希望能指导翻译实践揭示文学自译在翻译研究中的实际价值和理论意义。()译者的创作与翻译思想决定着翻译的过程。自译作家的创作与翻译思想在其自译作品中有着明显体现。自译作家的创作在语汇、句式、节奏等语言形式上对翻译有促进。其创作为翻译提供了丰富的语汇特别是在翻译中遇到难以解决的问题时以前的创作可以为其带来灵感。()自译者的翻译与创作相互影响相互调和。主要表现为译中有作、亦译亦作和作中有译等三种情况。由于翻译与创作存有互动所以译作与创作之间存在巨大相似性。(二)实际应用价值()研究自译者的自译行为及其自译作品目的在于分析出自译这种翻译方式存在的特殊性并揭示其本质属性不仅能丰富翻译研究内涵还能揭示自译在翻译理论中的价值和意义。()本项目以文学自译研究为主题并选取我国著名自译作家林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位自译作家为例通过考察其个人创作观与翻译观对比分析其自译作品是如何在各自创作观与翻译观的引导下得以实现的试图解释翻译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何不同?进而试图揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个性”。这对推动文学自译的发展具有重要的理论意义和学术价值对翻译理论建设有一定的意义。()在国内翻译领域中对自译研究较少。通过本项目研究可以启发更多学者从理论上对自译这一领域进行更深入的探索和研究。(三)国内外研究现状和趋势述评在国外自译活动历史悠久国外学者主要在三方面进行了研究:()关于自译定义。对自译下过定义的主要有Grutman()、Popovic()、Whyte()等学者。其中Grutman的定义不仅“准确”还超出关于自译是否是真正翻译的讨论深入到自译更为广泛的层面。他不仅认为自译是“翻译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果”指出了自译可指翻译过程也可是翻译结果并暗示自译常常用于文学翻译还将自译分为即时自译和延时自译两种状态并强调自译文本的内部互文关系。更具参考价值。()双语写作视域的自译理论。西方自译研究一个显著特点是立足双语写作视角如Fitch()、Beaujour()、Beatson()、Scheiner()、Liberman()、Trzeciak()、HokensonMunson()等。最值一提HokensonMunson()将自译文本和自译者同时并置于西方中世纪以来的社会和学术发展史中从自译实践活动描述和自译理论分析两个角度详述了西方翻译史上自译现象:首次清晰梳理了西方自译史并科学划分为中世纪与文艺复兴时期()、近代时期()和现当代时期()等三个发展阶段。对自译与双语写作进行平行研究认为自译文本的关系可以视作在一个转化性语者的共同带中以文化间代表的方式展现了两个文本间的策略性关系。如果把自然双语者称为自然性双语习得者那么自译者则可称作策略性双语习得者。这一视角为双语和自译研究提供了新思路。从“作者中心研究”、“单文本自译作品研究”和“自译作家比较研究”三个方位全面提出了自译研究的方法论问题对国内外自译研究大多以个案研究为主的研究方法和倾向很有启迪。细致地将双语者划分为环境性转换语者、口语性双语混用者、书面语双语使用者、称职性双语者、地道双语者、多语者等六种为自译性的双语研究建立了全新的翻译分析范畴从而为深入研究自译和双语现象提供了新的理论基础。不过这些研究往往忽视了双语写作与自译的区分。()自译家及其自译研究。根据Grutman()和HokensonMunson()在世纪欧洲很多诗人流行翻译自己的拉丁文作品最早开始了自译活动如查理五世的宫廷译员Oresme、法国最早的抒情诗人d’Oréans和法国文艺复兴时期学者和诗人Belleau都有大量自译作品问世自译语言集中在法语与拉丁语之间。到世纪法语逐渐取代作为共同交流媒介的拉丁语开始起到通用语言的作用。此时自译作家主要有英国Donne、西班牙delaCruz和意大利Goldoni。不过此时以拉丁语为目的语的自译活动仍在继续如政治思想家Bacon和Hobbes以及哲学家René等自译作品有的是从拉丁语自译成法语有的是从法语自译成拉丁语。在~年间因受到美洲语言冲击逐渐形成了以英语为主要媒介的自译格局自译风格从法语的高雅转变为英语的朴素、通顺、准确。翻译重点从中欧逐渐向北欧、东欧、亚洲和美洲发展印度Tagore、英国Beckett、俄国Nabokov、波多黎各Ferré均为此时杰出自译作家他们都倾向于以英语为目的语(HokensonMunson)。其中Beckett自译的许多作品为人所熟悉:《等待戈多》(EnAttendantGodot)、《莫罗瓦》(Molloy)、《马龙之死》(MaloneMeurt)、《无名者》(L’Innommable)等。这些书都是从法语译成英语。然而学界直到年才开始真正注意Beckett的双语自译现象而学者们的注意力主要集中在文化和心理意识。在我国自译活动开展较晚对其研究零散不多。主要集中在两方面:()自译家及其自译活动。我国自译活动以现当代文学阶段最为突出自译作家主要有林语堂、张爱玲、白先勇、萧乾、余光中、刘诚之等。其中林语堂自译《啼笑皆非》、《中国文化的精神》等。张爱玲自译《赤地之恋》《五四遗事》等。白先勇自译《台北人》、《香港一九六零》等萧乾自译《吐丝者》、《土地回老家》等。()自译家或作品个案研究。这方面研究者主要有吴波()、林克难()、吴琳()任晓梅()、陈吉荣()等。林克难研究萧乾自译文学作品后认为萧乾自译的删节译法开创了文学翻译新路并指出文学翻译不应该只有诠释加注一种办法。吴琳通过对白先勇《台北人》的系统性研究发现尽管自译家会对原作做了些修改调整但在翻译中他担当的仍是译者角色并认为自译不仅仅是翻译原作更是弥补原作不足澄清含糊之处让自己意图更加明确的途径。任晓梅对林语堂《啼笑皆非》的策略作了细致研究。陈吉荣()将张爱玲自译个案置于翻译现象学背景采用实证研究与理论描述相结合方式对自译语料进行分时段研究、内部对比研究和外部比较研究并梳理了中西方对自译研究的论述尝试构建自译理论是对我国文学自译研究一大贡献。综上所述文学自译研究似有以下不足:()文学自译定义和范畴界定尚需深入和统一()以某位自译家的某部自译作品为个案的研究(作者为中心的研究和单文本自译作品研究)屡见不鲜但对同类或跨类双语作家和自译家及其自译作品的共性和个性比较研究似未涉及或甚为罕见()研究者或注重自译实践或理论与实践并重但其理论的哲学思辩演绎受到一定局限研究视角稍显单一理论探讨的连续性和深入性有待加强跨学科意识尚显不足因而自译理论研究的系统性、普遍性和开放性也就难免欠缺。自译的理论基础、本质特性和运作机制尚需深入研究。二、本课题的研究目标、研究内容、拟突破的重点和难点(限页不能加页)(一)研究目标()通过探索国内外自译的研究成果并进一步阐释自译的概念产生和发展能使人们对自译这种特殊翻译的研究现状有更深入的了解并对这种特殊的翻译方式有所思考。()自译的作品一般都是文学作品。通过阐述自译在文学翻译中的地位和作用探寻自译的理论基础阐释自译的运作机制对丰富翻译理论有着积极的作用对翻译研究不乏开拓性意义。()本项目以文学自译研究为主题并选取我国著名自译作家林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位“环境性转换语者”为例通过考察其个人创作观与翻译观对比分析其自译作品是如何在各自创作观与翻译观的引导下得以实现的试图解释翻译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何不同?进而试图揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个性”。这对丰富自译理论内涵和推动文学自译的发展具有重要的理论意义和学术价值对翻译理论建设具有一定的意义。(二)研究内容本研究立足哲学阐释学、解构主义理论以及人类语言认知过程论等视角廓清自译概念和内涵探寻自译的理论基础并在对四位自译作家及其作品分析研究基础上阐释自译的运作机制析出自译方式的特殊性与本质属性旨在揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个性”进而揭示其对翻译研究的理论价值和启示。研究内容主要有:()自译及其范畴界定研究。对自译科学定义以及范畴界定是自译研究的基本问题。目前译界对自译是不是属于翻译范畴这个问题究其实其症结恐怕不在自译本身而在于自译冲击了传统和现代的翻译伦理观念。()文学自译研究现状与趋势研究。目前学界以某位自译家的某部自译作品为个案的研究(作者为中心的研究和单文本自译作品研究)屡见不鲜但对同类或跨类双语作家比较研究即同类或跨类自译家及其自译作品的共性和个性研究似没涉及或甚为罕见。()文学自译的理论基础研究。自译是创作主体与翻译主体合一的特殊翻译形态。虽然其形态特殊但还是翻译。既然如此为对其加以深入研究就必须先探寻其理论基础。哲学阐释学、解构主义理论以及人类语言认知过程论可视作对其作出阐释的基础理论。()文学自译的运作机制研究。自译的特殊性在于创作主体与翻译主体的重合所以在翻译过程中它简化了阅读阶段集作者和译者于一身的自译者抑或著作权属自己抑或语言文化不同往往表现“大胆自由”翻译与创作互动译中有作作中有译亦作亦译翻译主体间性微妙而复杂。()文学自译的标准策略研究。自译者在自译过程中由于受强烈的“自我完善”心理所驱动主要受到自己的世界和读者的世界的影响往往以“融合读者期待视野忠实原作之神”为主要标准因享有更大的自由度往往更加灵活自如多样通常采用回避(主要通过删译和节译)和过渡诠释(主要通过增译)两种策略。(三)拟突破的重点与难点本课题研究拟突破的重点有三:一是通过考察自译与他译的语言认知过程阐释自译活动的运作机制二是文学自译的理论基础三是自译者在自译过程中所持的翻译标准及所采取的翻译策略到底是由什么决定的?对普通翻译(他译)研究有哪些启示意义?本课题研究拟突破的难点有:()自译研究目前处于边缘状态学界关注零散不多重要研究文献的跟踪和收集即对国内外研究现状与趋势把握有一定困难。()虽然自译实践分析并非本研究核心但因需借助相关语料译例来阐释自译运作机制、标准策略问题所以在自译作品选取上选什么?怎样选?选后又将以何方法加以分析从而科学有效地服务于研究主题?三、本课题的研究思路和研究方法、计划进度、前期研究基础及资料准备情况(限页不能加页)(一)研究思路首先我们根据Hokenson和Munson()关于自译性双语研究的翻译分析范畴即将双语者划分为“环境性转换语者”、“口语性双语混用者”、“书面语双语使用者”、“称职性双语者”、“地道双语者”和“多语者”等六类选择其中最为典型、最有代表性的一类文学自译作家“环境性转换语者”作为研究对象并将这些自译家具体限定在林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位我国著名自译作家上然后通过采用定性定量分析法和对比分析法对自译及其范畴界、文学自译研究现状与趋势、文学自译的理论基础、文学自译的运作机制以及文学自译者所持的标准和自译者所采取的翻译策略进行考察分析最后得出结论。(二)研究方法本项目采用的研究方法主要有二:()对比分析法。一方面对国内外就该选题的研究动态进行全面综合分析和对此充分了解研究现状和发展趋势后再探索前人研究的不足。我们主要发现目前学界对自译研究主要在自译的概念和领域厘定以及对同类或跨类自译家及其自译作品的共性和个性研究方面存有不足。因此本项目努力通过对比分析探索新的研究内容希望有所突破和创新以期对翻译研究有所启示。()定性和定量相结合分析法。该选题将对林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位“环境性转换语者”自译作品进行定量和定性分析。为了充分说明问题我们对相关部分(如原作与译作的个人用词倾向、高频词语、句法等)进行定量分析或是借鉴已有的数据资料或是自行收集语料并进行分析得出结论。对其它部分所涉的问题进行定性分析。(三)计划进度计划发表论文篇。预期研究成果及其出版计划如下:()年月之前完成撰写并发表《文学自译研究:现状与趋势》(约字)()年月前完成撰写并发表《文学自译:理论基础与运作机制》(约字)()年月前完成撰写并发表《文学自译:标准与策略》(约字)(四)前期研究基础课题组对此课题酝酿和积累已久现已完成阶段成果论文篇(《文学自译研究:现状与趋势》约字)。本课题最终成果论文(篇)的撰写提纲已定稿有望于年月底前完成初稿。课题申请人研究基础好与本课题相关的研究成果主要有:王佐良翻译风格研究M北京:光明日报出版社从词语标记看王佐良戏剧翻译风格以《雷雨》为例J外语与外语教学()汉语析字及其英译研究J中国翻译()英语同源修辞格及其翻译J外语教学()务实致知致用J中国翻译()文学自译研究:现状与趋势J待刊(五)资料准备情况课题组已查阅检索了大量文献资料完成了本课题研究现状的调查研究积累了足够的语料和参考文献。主要参考文献有:陈吉荣王宏印从节译看自译的具体化策略J外语教学,()陈吉荣基于自译语料的翻译理论研究以张爱玲自译为个案M北京:中国社会科学出版社,林克难增亦翻译减亦翻译萧乾自译文学作品启示录J中国翻译,()任晓梅自译浅析:以林语堂与徐诚斌译的《啼笑皆非》为个案D天津:天津外语学院,吴波从自译看译者的任务以《台北人》的翻译为个案J.山东外语教学()吴琳文学翻译中的自译白先勇自译个案研究D北京:对外经济贸易大学,Bassnett,SusanLefevere,AndreConstructingCulturesEssaysonLiteraryTranslationMShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Beatson,JenniferMarieSelfTranslationandReWriting:RosarioFerré’s“MalditoAmor”“SweetDiamondDust”MVanderbiltUniversity,Beaujour,ElizabethKlosty“Bilingualism”and“TranslationandSelfTranslation”AInVladimirEAlexandrov(ed)TheGarlandCompaniontoVladimirNabokovCNewYorkLondon:GarlandPublishing,INC,Fitch,BrianThomasBeckettandBabel:AnInvestigationintotheStatusoftheBilingualWorkMLondon:UniversityofTorontoPress,Grutman,Rainier“AutoTranslation”inMonaBakeredRouledgeEncyclopediaofTranslationStudiesMShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Hokenson,JanWalshMunson,MarcellaTheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelfTranslationMManchester:StJeromePublishing,Liberman,EstherTonguesUnited:MetaphorsofMultilingualismintheWritingsofVladimirNabokov,JoseDonosoandAugustoRoaBatosMHarvardUniversity,Scheiner,CorinneLauraBilingualismandBiculturalisminSelfTranslation:SamuelBeckettandVladimirasDoubledNovelistsMTheUniversityofChicago,Trzeciak,JoannaMariaVisionsandRevisions:NabokovasSelfTranslatingAuthorMTheUniversityofChicago,Whyte,ChristopherAgainstSelftranslationJTranslationandLiterature,()四、本课题研究的中期成果、最终成果研究成果的预计去向(限字)(一)中期成果完成三篇论文初稿撰写并正式发表论文篇以上(含)。(二)最终成果论文篇。这三篇论文题目初定如下:()《文学自译研究:现状与趋势》(约字)()《文学自译:理论基础与运作机制》(约字)()《文学自译:标准与策略》(约字)(四)成果预计去向正式发表、出版。五、经费概算(单位:万元)类别金额(万元)类别金额(万元)图书资料费咨询费数据采集费劳务费调研差旅费印刷费设备购置与使用费管理费小型会议费其他合计

类似资料

该用户的其他资料

摩诃婆罗多缩写本.pdf

罗摩衍那.pdf

赵乐甡_吉尔伽美什.pdf

《沉思录》马可·奥勒留 (Marcus Aurelius).pdf

修养与批判:福柯《主体解释学》——何乏笔.pdf

职业精品

精彩专题

普天同庆,八天长假足够去感受我们的辉煌中国了!

近日,《辉煌中国》在央视热播,广大人民群众反响强烈。国家的飞速发展让我们感到骄傲和自豪,祖国为世界和平作出的巨大贡献让我们深感荣幸。这个国庆长假,焦点不应只放在“八天”。别忘了享受和平年代繁荣昌盛的同时,去看看《辉煌中国》,感受这部让我们热血沸腾的纪录片。

用户评论

0/200
    暂无评论
上传我的资料

精选资料

热门资料排行换一换

  • 赵孟頫书画艺术评价研究.pdf

  • 高层民用建筑设计防火规范.pdf

  • 毛泽东的历史功绩.doc

  • 德国文学简史1-95.pdf

  • 德语听力教程第三册教学参考1-9…

  • [惊险小说]神秘军火库.pdf

  • 王跃文漫水.pdf

  • Handbook of K-Th…

  • An Algebraic App…

  • 资料评价:

    / 6
    所需积分:2 立即下载

    意见
    反馈

    返回
    顶部