首页 奥巴马在哥伦比亚大学2012年毕业典礼上的演讲稿

奥巴马在哥伦比亚大学2012年毕业典礼上的演讲稿

举报
开通vip

奥巴马在哥伦比亚大学2012年毕业典礼上的演讲稿 Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please, please have a seat. Thank you. (Applause.) 非常感谢大家。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声) Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger. Hello, Class of 2012! (Applause.) Congratulations on reaching this day. Th...

奥巴马在哥伦比亚大学2012年毕业典礼上的演讲稿
Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please, please have a seat. Thank you. (Applause.) 非常感谢大家。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声) Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger. Hello, Class of 2012! (Applause.) Congratulations on reaching this day. Thank you for the honor of being able to be a part of it. 谢谢你们,斯巴院长[译者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校长。2012届毕业生, 你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。 There are so many people who are proud of you -- your parents, family, faculty, friends -- all who share in this achievement. So please give them a big round of applause. (Applause.) To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate. (Applause.) 有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出 了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些 孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声) I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and -- (laughter) -- it's terrible. I don't know how you guys are holding it together. (Laughter.) 但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热 泪盈眶——(笑声)——真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声) I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate. (Laughter and applause.) I know there can be a little bit of a sibling rivalry here. (Laughter.) But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today -- although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years. (Applause.) Hillary Clinton -- (applause) -- Meryl Streep -- (applause) -- Sheryl Sandberg -- these are not easy acts to follow. (Applause.) 我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声) 我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上 讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。(掌声)希拉里·克 林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后 出场可不容易。(掌声) But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had. (Applause.) We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities. (Applause.) Sheryl is not just a good friend; she’s also one of our economic advisers. So it’s like the old saying goes -- keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer. (Applause.) There's wisdom in that. (Laughter.) 但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声) 我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友;她还是我们的经 济顾问之一。正如那句老话所说——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼 上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声) Now, the year I graduated -- this area looks familiar -- (laughter) -- the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia. (Applause.) Sally Ride was the first American woman in space. Music was all about Michael and the Moonwalk. (Laughter.) 话说我毕业那年——这个地方看着眼熟——(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学 开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音 乐全是麦克尔和太空步。(笑声) [AUDIENCE MEMBER: Do it! (Laughter.)] 【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】 No Moonwalking. (Laughter.) No Moonwalking today. (Laughter.) 不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声) We had the Walkman, not iPods. Some of the streets around here were not quite so inviting. (Laughter.) Times Square was not a family destination. (Laughter.) So I know this is all ancient history. Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days. (Laughter.) But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you. For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession. It was a time of change. It was a time of uncertainty. It was a time of passionate political debates. 我们当时有“随身听”,没有IPod。这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时 报广场不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲 人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多 共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场特别严重的经济衰退中 恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。 You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year. Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work. And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now. 你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等 你们第一学年结束,它已经导致500多万人失业。从那个时候以来,你们大概看到一些父母 推迟了退休 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,一些朋友在苦苦求职。面对未来,你们也许像当年我这一代坐在你们的座 位上的时候一样,感到忧心忡忡。 Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work; whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family; whether you’ll be able to fully control decisions about your own health. 当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是 否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。 And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did. This recession has been more brutal, the job losses steeper. Politics seems nastier. Congress more gridlocked than ever. Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens. (Laughter.) 虽然过去30年来女性的机会有了突飞猛进的增加,但作为年轻人,你们在很多方面面临 着比我们当时更严峻的挑战。这场衰退更加严重,失业人数更多。政治争议似乎更加难以调 和。国会比以往任何时候更加僵持。金融界的一些人很难被称为模范企业公民。(笑声) No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore. Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible; that you can’t make a difference; that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be. 所以,毫不奇怪,对我们体制的信心达到空前之低,特别是好消息不如坏消息引人注意 的时候。人们每天接到一连串耸人听闻的消息或者丑闻,其中传递的信息是:变革是不可能 的;你们的努力无济于事;你们无法消除现实生活与你们的理想生活之间的差距。 My job today is to tell you don’t believe it. Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher. I’ve seen your passion and I’ve seen your service. I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers. I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend. I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course. 我今天的任务就是要告诉你们,不要相信这些说法。因为尽管困难很大,但我坚信你们 的能力更大。我看到过你们的激情,我看到过你们的奉献。我看到过你们的投入,我看到过 你们挺身而出,人数空前。我听到了你们的声音,创意和对数码技术的精通使得这种声音格 外响亮,而我们这些年长的人几乎不得其解。我看到心情迫切、跃跃欲试的一代人准备跻身 历史激流中,扭转其方向。 And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history. It’s the lifeblood of all our progress. And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now. 这种蔑视困难、积极进取的精神贯穿于整个美国历史的进程。这种精神是我们一切进步 的源泉。此时此刻,我们需要你们这一代继承和发扬光大的正是这种精神。 See, the question is not whether things will get better -- they always do. The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges -- we’ve had them within our grasp for quite some time. We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard -- (applause) -- if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today. 可以看出,问题并不在于事情是否会好转——情况总是会变好的。问题也不在于我们是 否已经有了应对我们面临的挑战的解决办法——我们一直掌握着这些解决办法,已有相当一 段时间了。比如说,我们知道,如果有更多的美国人能得到你们在巴纳德得到的这样的教育 (掌声)——如果有更多的人能够获得今天的雇主所需要的那些特定的技能和训练,美国的情 况会更好。 We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs; if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet. (Applause.) 我们知道,如果我们投资于能够造就新的企业并带动医学突破的科学与技术,如果我们 开发出更多的清洁能源以减少使用外国石油并减少对我们的地球构成威胁的碳污染,我们大 家的日子会过得更好。(掌声) We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and -- (applause) -- when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men. (Applause.) Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life -- whether it’s the salary you earn or the health decisions you make. (Applause.) 我们知道,如果有一定的 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf 制止大银行拿别人的钱去恶赌(掌声)——如果不允许保险 公司在你最需要的时候取消你的保险资格或者对男女收费标准不一,我们的日子会过得更 好。(掌声)确实,我们都知道,如果妇女在国家生活的方方面面都能得到公平与平等的对待 ——无论是你的薪金所得还是你所作的健康决定,我们的日子会过得更好。(掌声) We know these things to be true. We know that our challenges are eminently solvable. The question is whether together, we can muster the will -- in our own lives, in our common institutions, in our politics -- to bring about the changes we need. And I’m convinced your generation possesses that will. And I believe that the women of this generation -- that all of you will help lead the way. (Applause.) 我们知道这些都是实实在在的道理。我们知道,我们面临的挑战显然都是可以解决的。 问题是,我们是否能够拧成一股绳,拿出意志力——在我们自己的生活中,在我们共同的体 制中,在我们的政治事务中——实现我们所需的变革。我坚信,你们这一代具有这种意志力。 我相信,这一代女性——你们所有的人将会在这条道路上走在前面。 Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard. (Laughter.) It’s the easy thing to say. But it’s true. It is -- in part, it is simple math. Today, women are not just half this country; you’re half its workforce. (Applause.) More and more women are out-earning their husbands. You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs. (Applause.) So you’ve got us outnumbered. (Laughter.) 我承认,这是不用费力就能在巴纳德学院的毕业典礼上赢得鼓掌喝彩的一句话。(笑声) 说这样的话很容易。但事实确实如此。这是——在某种程度上,这是简单的数学题。今天, 妇女不仅占这个国家总人口的一半,你们还是这个国家劳动力的一半。(掌声)越来越多的女 性收入超过了她们的丈夫。你们在我们的大学毕业生中,在拥有硕士学位和博士学位的毕业 生中占了一半以上。(掌声)所以,你们在人数上超过了我们。(笑声) After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world. 在几十年来的缓慢、持续、不凡的进展之后,你们即将在本世纪实现这样的目标:妇女 不仅能改变自己的命运,还能改变这个国家乃至这个世界的命运。 But how far your leadership takes this country, how far it takes this world -- well, that will be up to you. You’ve got to want it. It will not be handed to you. And as someone who wants that future -- that better future -- for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice. That's obligatory. (Laughter.) Bear with me. 然而,你们的主动性能使这个国家走多远、能使这个世界走多远,还要取决于你们自己。 你们必须有这种愿望。进步不可能由别人拱手奉上。作为一个希望你们、玛莉娅和萨夏拥有 这一前途及更美好前途的人,作为一个有幸成为几位坚强杰出的女性的丈夫、父亲和儿子的 人,请允许我贡献几条建议。这是义不容辞的。(笑声) 容我慢慢道来。 My first piece of advice is this: Don’t just get involved. Fight for your seat at the table. Better yet, fight for a seat at the head of the table. (Applause.) 我的第一条建议是,仅仅参与还不够,要为在决策中赢得一席之地而奋斗。能为坐上首 席而奋斗就更好了。(掌声) It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen. And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document. Yes, it had its flaws -- flaws that this nation has strived to perfect over time. Questions of race and gender were unresolved. No woman’s signature graced the original document -- although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers. (Applause.) I mean, that's almost certain. 有人说,我们民主中最重要的角色是公民角色。的确如此,225年前的今天,费城召开 了制宪大会,我们的开国元勋,我们所有的公民,开始起草一项伟大的纲领。是的,该文件 有缺陷,这个国家后来为了完善它而作出了努力。种族和性别问题当时没有得到解决。最初 的文件上没有妇女的签名来为之增添光彩,但是我们可以想象,一些开国之母在开国之父的 耳旁轻声细语地指点一些高招。(掌声)我是说,几乎肯定如此。 What made this document special was that it provided the space -- the possibility -- for those who had been left out of our charter to fight their way in. It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach. It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world -- a constant forward movement that continues to this day. 这份文件之所以特别,是因为它为那些没有被纳入我们的宪法的人们提供了争取权利的 空间和可能性。它为人民提供了借助于一些原则和理想拓展民主范围的语言。它允许发起抗 议和运动,允许传播新思想,一代又一代地改变着世界,形成了一股永不休止的潮流,一直 延续到今天。 Our founders understood that America does not stand still; we are dynamic, not static. We look forward, not back. And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities. 我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前 看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。 You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have. And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies. One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress. 你们需要这么做,不仅是为了你们自己,也是为了那些没有得到你们已经有过以及还将 拥有的种种选择的人。许多工作场所仍在实行过时的政策,原因之一就是妇女只占财富500 强公司首席行政官的3%。我们仍在为争取妇女权利而再次进行早已完成的抗争,原因之一就 是妇女在国会所占的席位还不到五分之一。 Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office -- although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did. (Laughter and applause.) That I think we’re sure about. But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does. It matters. 我不是说取得成功的唯一途径是晋升到公司的最高层,或是竞选公职,不过,请让我们 面对这个事实:如果你们竞选公职,国会将能大有作为。(笑声和掌声) 我想大家对此是深 信无疑的。但如果你们决定不亲身参政,至少也应该确保自己有权选择议员。这很重要。 Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men. It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields. (Applause.) Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly -- we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work. 例如,在像芭芭拉·米库尔斯基和奥林匹娅·斯诺及其他女性进入国会前,联邦资助的 大部分疾病研究主要侧重于疾病对男性的影响。40年前的今天,帕齐·明克和伊迪丝·格林 等女性进入国会并通过[教育法修正案]《第九条》,从而宣布女性也有资格在美国的运动场 上参与竞赛并取胜。(掌声)一个名叫莉莉·莱德贝特的女性来到她的办公室,勇敢地而明确 地说:你们知道吗,这不对,女性没有得到公正待遇——我们缺乏一些必要的手段捍卫同工 同酬的基本原则。 So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be. It’s up to you to right wrongs. It’s up to you to point out injustice. It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely. It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote. Don’t be content to just sit back and watch. 所以不要接受别人对于事情理当如何的看法。你应当來纠正错误做法。你应当來指出不 公不义。你应当来督促社会体制负起责任,有时需要全盘改变。你应当挺身而出,发表 意见 文理分科指导河道管理范围浙江建筑工程概算定额教材专家评审意见党员教师互相批评意见 , 撰文游说,游行示威,组织民众,投票表决。不要满足于袖手旁观。 Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency. Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well. (Applause.) But ultimately, Class of 2012, that will depend on you. Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right. Because maybe, just maybe, they’re waiting on you. 那些反对变革、受益于不公平现状的人,总是赌定公众要不是愤世嫉俗就是洋洋自得。 可是纵观美国历史,他们一再下错赌注,我相信这一次也不例外。(掌声)可是说到底,2012 届的同学们,这将取决于你们。不要等待你身旁的人第一个为正义发言。因为有可能,只是 有此可能,他们正在等你带头。 Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example. The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women -- your mothers, your grandmothers, your aunts -- shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are. (Applause.) 这就涉及我的第二条建议:切勿低估以身作则的力量。你们即将毕业的事实,且不说目 前大学毕业的女生人数超过男生,都是因为前辈女性--你们的母亲、祖母、姨婶--打破了你 不能或者不应当身在此处的神话。(掌声) I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants. When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material. You should think about becoming a secretary. Well, she was stubborn, so she went to college anyway. She got her master’s. She ran for local office, won. She ran for state office, she won. She ran for Congress, she won. And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary -- (laughter) -- she is America’s Secretary of Labor. (Applause.) 我想起一位朋友,她是移民的女儿。念中学时,她的指导老师告诉她,你不是念大学的 材料,你应当考虑去当秘书。她很固执,所以还是念了大学,进而拿到硕士学位。她竞选地 方公职,结果胜选。她竞选州政府公职,再度胜选。她竞选国会议员,又是胜选。请听好了, 希尔达·索利斯最终的确成为一名秘书--(笑声)--她成为美国劳工部的秘书[译者注:“秘 书”和“部长”在英文中是同一个单词]。(掌声) So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her. (Applause.) Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her. Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N. ambassador who looks like her. Do not underestimate the power of your example. 所以想想看,当一名拉丁裔的小女孩看到一名长得像她的内阁部长,会作何感想。(掌 声) 当一名艾奥瓦州的小女孩看到一名长得像她的总统候选人,会作何感想。当一名小女孩 走在哈莱姆区的街上,看到一名长得像她的驻联合国大使,她会作何感想。不要低估了你们 以身作则的力量。 This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too. If you earned your degree in areas where we need more women -- like computer science or engineering -- (applause) -- reach back and persuade another student to study it, too. If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering -- reach back, hire someone new. Be a mentor. Be a role model. 这张文凭将会开辟新的可能性,因此,回过头去,说服另一个小女孩也去追求文凭。如 果你们学习的专业是需要更多女性投入的领域--比如计算机科学或者 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 学--(掌声)--也 要说服另一名学生加入你们的学习行列。如果你们进入的是需要更多女性加入的领域,如建 筑施工或者计算机工程--那就回头聘一位新人。做一个指导者。做一个好榜样。 Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one. Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion -- (applause) -- and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about. Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit. (Laughter.) You can be stylish and powerful, too. (Applause.) That's Michelle’s advice. (Applause.) 一名女孩要成为计算机程序员或者军事指挥官,她必须首先具备这样的理想。如果没有 别的女性告诉她,不要在意我们的流行文化对于美丽和时尚的迷恋--(掌声)--而是专注学 习,发明创新,与人竞争,发挥领导作用,她就会一直在意那些事情。好,米歇尔会说,在 意一点又何妨。(笑声)你可以既时髦又有力量。(掌声) 那是米歇尔的建议。(掌声) And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent. Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women. So understand your power, and use it wisely. 千万不要忘记一个女孩仿效的最重要榜样就是她的父母。玛莉娅和莎夏将会成为杰出的 女性,因为米歇尔和玛丽安·鲁宾逊都是杰出的女性。所以,要认识到你们的力量,并且明 智地加以运用。 My last piece of advice -- this is simple, but perhaps most important: Persevere. Persevere. Nothing worthwhile is easy. No one of achievement has avoided failure -- sometimes catastrophic failures. But they keep at it. They learn from mistakes. They don’t quit. 我的最后一点建议--这很简单,但可能是最重要的一点:坚持不懈。坚持不懈。有价值 的事物得之不易。没有一个有成就的人能够避免失败--有时甚至是一败涂地。可是他们坚持 不懈,从错误中学习。他们绝不放弃。 You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options. But it was here that I tried to find my place in this world. I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it. (Laughter.) But I wanted to do my part to do my part to shape a better world. 你们知道,我刚到这个校园时,没多少钱,更没多少选择。但正是在这里,我试图寻找 我在这个世界上的立足之地。我知道我想有所作为,但却不清楚如何去做。(笑声)可我想尽 自己的力量去建设一个更美好的世界。 So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York -- I will not list them all -- (laughter) -- even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out. I started to write letters to community organizations all acro
本文档为【奥巴马在哥伦比亚大学2012年毕业典礼上的演讲稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_674868
暂无简介~
格式:pdf
大小:236KB
软件:PDF阅读器
页数:19
分类:工学
上传时间:2012-12-26
浏览量:95