首页 朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑)

朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑)

举报
开通vip

朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑)朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑) 朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角 北京第二外国语学院学报 7>2013年第2期 总第214期 朱生豪译学成就析因 翻译伦理视角 李敬科 任秀英 1(浙江旅游职业学院外语系 浙江杭州 311231;2(浙江理工大学外国语学院 浙江杭州 310018 摘 要:翻译必然牵涉到伦理规范,翻译活动涉及到诸多翻译主体问的关系,如作者与译者、译者与读者、译者与 委托人间的多元关系,因此是一种典型的伦理活动。本文从翻译伦理视角出发,采用文献分析法,探求朱生豪译学成 ...

朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑)
朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑) 朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角 北京第二外国语学院学报 7>2013年第2期 总第214期 朱生豪译学成就析因 翻译伦理视角 李敬科 任秀英 1(浙江旅游职业学院外语系 浙江杭州 311231;2(浙江理工大学外国语学院 浙江杭州 310018 摘 要:翻译必然牵涉到伦理规范,翻译活动涉及到诸多翻译主体问的关系,如作者与译者、译者与读者、译者与 委托人间的多元关系,因此是一种典型的伦理活动。本文从翻译伦理视角出发,采用文献 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 法,探求朱生豪译学成 就的成因。研究 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明:朱生豪恰 当地处理翻译活动中所涉及的各翻译主体 间的关系,协调外来文化与本土文化之间的 矛盾与冲突是其集译学之大成的重要原因之一。 关键词 :朱生豪;译学成就;翻译伦理 [中图分类号]H315(9 [文献标识码] A [文章编号]1003(6539 2013 02(0026(05 CauseAnalysisofZhnShenghao’sTranslationAchievements ― _ Ftom thePerspectiveofTranslationEthics LiJingke ,RenXiuying2 1(ForeignLanguagesDepartmentofZhejiangTourismCollege,Hangzhou311231,China;2(SchoolofForeignLanguagesofZhejiang Sci―TechUniversity,Hangzhou310018,China Abstract:Translationinevitablyinvolvesethicalnorms,i(e(multiplerelationshipsamongdifferenttranslationparticipantssuch asauthorandtranslator,translatorandreader,translatorandprincipal, sotrna slationisatypicalethicalactivity(From theperspectiveof trnaslationethics, thispaperexploreshtefactorswhichhelpcontributetohtetrna slationachievementsofZhuShenghaobymena sofliterature na alysis(Researchfindingsshow thatZhuShenghao、sproperhna dlingofhtevariousrelationshipsinvolvedinthetrnaslationnadcoordinating theconflictsbetweenforeing cultureandlocalcultureisoneofhteimportantfactorsforhistrnaslationachi evements( Keywords:ZhuShenghao; rtnaslationachievements; rtnaslationethics 大师 ,其戏剧语言极 其丰富,计有上中下三格 , 一 、 引言 从高雅庄严到诙谐 风趣应有尽有 刘新民,2004: 33 。将文坛巨匠莎翁 著作译成中文,资深译家尚 朱生豪 1912,1944 ,浙江省嘉兴人,是中 不敢轻 言涮 壬,更不要说青年译者了。因此,青年 国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量 译家朱生豪在贫困潦倒、疾病缠身与炮火连天交相 和翻译风格独树一帜,广受国内外莎士比亚研究者 煎迫的境遇中,勇攀此翻译高峰,不能不令人备加 赞许。如 《莎士比亚全集》 译“作三辑f轻U海外, 敬佩与赞叹。朱 生豪生前译莎不辍,只用短短l0年 欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不 的时间就译出37部莎剧中的3l部半,令泽坛瞩目。 “ 敢相信中国人会写出这样高质量的译文” 王 秉 „ „ 替近百年来翻译界完成了一件最艰巨的工 钦,2004:96 。莎士比亚是―位独步千古的语言 程” 吴洁敏、朱宏达,1996:290 。 本文是国家社科基金项 目 “朱生豪的文学翻译思想研究” 10CWW004 、 浙江省教育厅项 目 “朱生豪翻译诗学研 究” Y201122165 阶段性成果。 [收稿 日期]2012―10―17 [作者简介]李敬科 1978, ,男,河南南阳人,硕十,浙江旅游职业学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与 实践。 , 研究方向:翻译理论与实践。 26 北京第二外国语学院学报 2013年第2期 总第214期 近年来,学界同仁从不同的视角对朱生豪所 想的指引下,明末清初的科技翻译多以 “资用”为 留下的文化遗产进行了卓有成效的挖掘。其中也不 目的,高度关注读者反应,因此, 再“现”很难成 乏对朱生豪何以能取得如此卓著的译学成就的原因 为 其衡量译作的最高标准;以严复和林纾为首的晚 的探讨,如杨全红 2005:108―112 将朱生豪译 清翻译活动,采用文言翻译,自然无法再现原作语 莎成就的原因归结为 兴“趣、爱国思想、经济窘迫 言的时代特征。而不懂外语,依靠与别人合作翻译 及相关人士之期许与鼓励等皆是朱生豪译莎之原动 的林纾,更不可避免地与原作意图拉开了距离;严 力”。这为我们全面了解朱生豪译学成就做出了 复提出 信“”,依据是 《易经》的 “修辞立诚” 重要贡献。但考察国内学者的研究成果,却鲜有 陈福康,1996:14―15 。细究 修“辞立诚”中 从伦理学角度探讨朱生豪译学成就的成因。随着 的 信“”,我们发现严复对读者的反应是十分重视 翻“译研究已经回归伦理问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ” PYMA,2001: 的,但却有别于翻译中 再“现”的概念,明显受到 129,138 ,笔者认为有必要从翻译伦理的角度对 儒家功利主义的影响;五四新文化运动期间翻译 朱生豪译学进行研究。 翻“译伦理”概念由法国学 争论围绕翻译的目的及指导思想展开,关心的是应 者安托瓦纳 ??贝尔曼 AntoineBerman 于20世纪 该翻译什么的问题,并未触及 再“现”原作的翻译 8O年代提出。翻译伦理认为:任何人类行为都会涉 理 1996:19 ;林语堂提出 忠“实标 念 陈福康, 及伦理行为,因此,作为―种社会行为,翻译活动 准”,断言意味着 “译者对原著的责任” 陈福 必定受到伦理价值准则的约束和制约。目前学术界 康,1996:329 ,不过林语堂并非出于对伦理的 主要有4种翻译伦理观,分别为以纽马克的 “五项 探讨,而在于在方法论层面 匕进行开拓。要翻译莎 中间真理”为代表的 再“现模式”、以诺德的 “功 翁的鸿篇巨著,朱生豪没有现成的理论指导。 能加忠诚”原则为代表的 “服务模式”、以皮姆的 由于莎翁与朱生豪所处的社会政治和语言文 “跨文化空间”概念为代表的 沟“通模式”以及彻 化背景的不同,要准确地传泽莎翁巨作,关键在于 斯特曼的 “四种价值”为代表的 规“范模式”。翻 对莎翁意图的理解与重构,交互主体性理论认为 译活动的文化间性决定了翻译是―种跨文化交往, 达“到理解为目的的行为是最根本的” 哈贝马 关涉到两种文化之间的关系,所以翻译活动的目标 斯, 。基于对莎翁的真诚崇拜,朱生豪 1989:1 就是使不同的文化之间进行平等健康的交流。正确 认真钻研莎剧并广泛比较世界各国文学,尤其是戏 处理翻译活动中所涉及的各种人际关系,协调外来 剧文学。在杭州之江大学读 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 期间,朱生豪开始零 文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的 星接触英文版 《哈姆莱特》和 《凯撒大帝》片段。 成败 骆贤凤,2009:13―17 。因此,本文从翻 在泽莎期间,朱生豪广泛搜集与莎士比亚有关的各 译伦理研究的视角出发,通过对朱生豪如何处理翻 种 资料,反复研读莎翁全集数十遍。自称 余“笃嗜 译过程中各主体问关系的分析,以期管窥朱生豪译 莎剧,尝首尾研习全集至十余遍,于原作精神,自 学成就成因之―斑。 觉颇有会心” 吴洁敏、朱宏达,1996:281 。 朱生豪在译莎过程中尊重莎翁,深入研究和解读莎 二、作者一译者的二维伦理关系 翁的意图,把莎翁的 他“者视域”融入 自己的 “自 我视域”当中,进而不断调整和重构 自己的 “视 原文作者有 自己的写作风格,译者也有 自己 域”,实现列莎翁意图的准确传承。 “只遇(原文中 的翻译风格。因此,如何再 者意图,或者在 与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更 何种程度上再现,是朱生豪必须首先解决的问题。 易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦 然而,20世纪30,40年代的中国翻译界,对 “再 涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者, 现”的理论探讨非常有限。中国传统翻译活动之首 察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上 是佛经翻译,翻译的目的是为了传播佛教,因此, 之演员,审辨语调之是 节之是否调和。 否JI颐口,音 无论泽眷在理论 匕如何宣称,其实践中总要偏于通 一 字一句之未 ,往往苦思累日。” 吴洁敏、朱 俗,为教众考虑;同时,囿于意识形态,翻译中总 宏达,1996:182 不免添些儒道成分。在 “中学为体,西学为用”思 朱译莎剧,名震译坛,享誉中外。勤研究, 27 北京第二外国语学院学报 2013年第2期 总第214期 细理论,解之深,思之透乃是成功的先决条件 始,朱生豪出任 《中美日报》编辑。在 《中美 日 冯颖钦,1991:39―43 。正是因为朱生豪超 报》工作的两年多里,朱生豪几乎是争分夺秒研读 越了普通读者对莎剧的理解 ,才使他对莎翁意图 莎剧,并协同其他瑛 唰反复推敲。繁忙 的解读和阐释准确、客观,才有文笔流畅、遣词 的编 辑工作占用了朱生豪宝贵的译莎时间,即使他 华赡,不失原作之神韵,传译莎剧之气派的朱译 加班加点,也难以集中精力译莎,被迫将译莎工作 莎剧的问世。 暂时搁置起来。太平洋战争爆发后的1941年12月, 一 队日寇强行闯入报社,朱生豪混迹于排版工人之 三、译者一委托者二维伦理关系 中,才侥幸脱险,但遗憾的是已完成的译稿再遭厄 运,多年心血付之东流。朱 生豪再度失去了工作, 以德国功能理论为立论基础的服务伦理把翻 生活一时问毫无着落。然而,这―切并不影响他对 译视为为客户服务的一种商业理念 ,服务的首要 客户承诺的兑现。 饭“可以不吃,莎剧不能不译” 品质便是对客户的 “忠诚”,服务的宗旨便是依 的豪迈信念支撑着朱生豪坚持译莎。1943年1月, 照客户的要求,完成由客户交予的任务。译者在 朱生豪举家再度返回嘉兴故居,以了却他未竞的译 处理选材、目的、策略、出版、服务对象等问题 莎宏志。在随后的―年里,朱生豪完成了莎翁悲剧 时必然会受到客户的规约,其抉择和翻译必然会 8 部,完成了莎翁全集的第二辑。至1944年,朱生 受到一定的影响。而译者,作为委托的对象,意 豪身体状况每况愈下,但他依然埋头伏案,握管不 味着他在接受委托者的委托时,就有责任和义务 辍,译完杂剧 ,即莎尉全集的第四辑,其后又 按委托者的要求去完成委托的任务。 译出历史剧4部 贺爱军,2008:108―112 。随 1935年,为应对激烈竞争的出版市场,熟悉 后,朱生豪便抱憾长辞。 和了解朱生豪才华的上海世界书局英文部负责人詹 朱生豪处逆境而挫而弥坚、矢志不渝译莎的 文浒力邀朱生豪翻译出版莎士比亚全集。随后,世 动力,除却其译莎兴趣、爱国热忱、经济窘迫及 界书局以 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 的形式委托朱生豪翻译 《莎士比亚戏 相关人士之期许与鼓励之外,其作为翻译从业人 剧全集》,出版合同如下: 世“界书局以每千字两 员严于律己,敬岗爱业,自觉遵守职业规范和行 块钱的报酬,与朱生豪签定了翻译莎剧的合同,一 业守则,信守合同,努力提高翻译质量,完成客 边交稿,一边付酬。” 吴涪敏、朱宏达,1996: 户委托也是不容忽视的一个重要原因。 107 接受世界书局的翻译委托之后,朱生豪便表 现出对客户的高度忠诚。自1935年春,治学严谨的 四、译者―读者的二维伦理关系 朱生豪详 巢各种版本的莎剧文本和相关注释, 而后用了大约―年的时间进行比较和研究。与此同 :54,55 的解释 ,规范 根据Toury 2001 时,朱生豪还将包括电影和话语的表演艺术纳入 自 指的是 某“一社团所共享的价值观念 包括正确 己的研究视野。对于莎翁全集,朱生豪兀。乎做到了 与错误,适当与不当等 转化为适用于某一特定 熟读能诵,烂熟于心。朱生豪的第―部译作 暴《风 场所的行为原则”。在规范理论影响下发展起来 雨》于1936年8月面世,受到各界的好评。朱生豪 的规范伦理主张,规范主导翻译的产生和接受, 信心大增,立志两年内完成37部莎剧的翻译。接 伦理意义上的翻译行为必须符合 目的语语言文 下来,朱生豪―鼓作气,在完成 《暴风雨》翻译后 化的规范要求,满足而不可以惊扰读者的期待。 的短短―年之内,他连续翻译了 《威尼斯商人》、 读者期待包含着读者对翻译行为的具体要求,比 《仲夏夜之梦》、 《第十二夜》3部莎翁巨作。随 如译文可接受性、译文风格和整体风格等。读者 后,日寇入侵E海,朱生豪自感朝不保夕,无奈逃 在阅读译文之前对翻 译作品显现方式的定向性 离上海,在逃难途中,不幸遗失已译就的全部译 期待主要有两大形态: 1 在既往的审美经验 稿。朱 E辗转回到自己的家乡嘉兴,然而嘉兴不 对文学类型、形式、主题、风格和语言的审 久即被 日寇侵占,他不得不 再度逃亡。译莎工 美经验 基础上形成的较为狭窄的文学期待视 作再遭搁置,这令朱生 急如焚。自193 秋季 野 ; 2 在既往的生活经验 对社会人生的生 28 北京第二外国语学院学报 2013年第2期 总第214期 活经验 基础上形成的更为广阔的生活期待视野 之间的交流。这种 交“流”在广义可指源语文化 H(R(姚斯、R(c(霍拉勃,1987:200 与 目的语文化 之间的相互沟通与交流,在狭义上 朱生豪在翻译莎剧时,正是力图从这两方面满足 则是指译者与原文作者、译文读者之间的沟通。 读者的期待。 交流伦理主张,翻译行为的侧重点不在于再现他 首先 ,在朱生豪译莎之前 ,中国介绍莎剧 者,而是要实现与他者之间的交流,伦理视角下 处于初始阶段,仅有十来个剧本被零星地译出, 的译者发挥着促成跨文化理解调停人的角色,在 而且删改严重,有些可以说是错误百出,大多还 可能的范围内使互为他者的交流双方实现跨文化 是文言翻译的故事梗概。朱生豪决意译莎之时, 合作。翻译行为不能仅仅是原文作者和原作孤独 “日本帝国主义欺侮中国人民气焰嚣张,而晗好 的独白,而且要做到视域的两次融合。第一,伴 讥笑中国文化落后到连莎氏全集都没有译本的又 随着 “译者期待”,译者在翻译文本的 “召唤结 正是 日本人,因而我认为他决心译莎,除了个人 构” 影响下,与原作者进行双向深层次的交流, 兴趣等其他原因之外,在 日本帝国主义肆意欺凌 从而完成第一次 “视域融合”。第二,译者不 中国的压力之下为中华民族争一口气 ,大概也是 能仅仅满足于 “译者期待”和原文本之间的融 主要的动力” 朱文振,1981:78( 。朱生豪 合,还要努力促成译文读者和译文问的 视“域融 在给爱人宋清如的信中也明确地谈到过这一点, 合”。 他说 : 你“崇拜不崇拜英雄?舍弟说我将成为一 首先,朱生豪不仅要尽量传译莎剧中莎翁 个民族英雄,如果把sI spe;are译成功以后。因为 所要表达的思想,他还要尽可能地保持莎剧之神 某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译 韵。 “余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之 本都没有。” 2003:123 由此可见,朱生豪在 范围内,保 持原作之神韵。必不得已而求其次, 当时恶劣的环境下,矢志不渝,坚持译莎,与中 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。 国学人和读者多年来的期待和希望是分不开的。 而于逐字逐句对照式之硬译 ,则未敢赞同。” 其次,莎剧的艺术形式和语言风格多姿多 罗新璋,1984:456,457 由此可见朱生豪在 彩、绚丽夺 目。在以无韵诗体为主的整体格局 译莎过程中对莎翁的 神“韵”和 “意趣”的孜孜 中,既用无韵诗体又兼用散文,诗与文之间有转 以求 ,而对逐字逐句的直译甚至硬译的否定态 换交叉,交叉变化大有讲究,其间还夹杂另类诗 度。朱生豪译莎,志在神韵的传达,从而使莎剧 体和短歌。朱生豪的译本虽然对夹杂的短歌和剧 读者不仅可以欣赏优雅流畅的文字,更可深层次 中剧韵文忠实地译成诗体形式,但主体部分原剧 地领会莎剧中蕴含的思想精髓。 为诗体,却被他译成了散文体,当然他的翻译通 其 次,在如何实现这两次视野融合,促成 晓流畅,以散文译本而言,也许已无可挑剔了, 跨文化的理解与交流方面,朱生豪最终探寻出一 但是如果以诗剧来要求,语言的节奏感和艺术风 种尚无译者涉足的最大程度上接近莎剧的中文文 格等却大打了折扣。究其原因,我们发现,朱生 体,那便是独特的诗化白话文体。朱生豪以散文 豪译莎之时,恰逢新文化运动之后。此时中国白 诗形式翻译莎剧,使莎士比亚戏剧在中国的传播 话文正从不成熟走向成熟。朱生豪的白话文功底 找到 了一个合适的载体。在今天看来,中国传统 深厚,他不但写过诗 ,而且写过杂文,其 白话文 典雅的文言文无法承载莎剧,今 日的白话文亦无 的运用水平远远高于普通人,因此,朱生豪使用 法包容 。朱生豪以其饱含浓郁文言积淀的白话 白话文来翻译莎剧,既顺应了当时的文化潮流, 文翻译莎剧,其译文表达力极强。与此同时, 也满足了当时普通读者对莎剧译本的期待,因而 在微观的翻译策略的处理上,朱生豪总体上倾 也成功地拥有了更广泛的读者。 向于归化策略。如在词汇选取上,以 《查理二 世》为例,朱生豪在汉译莎剧中人物称谓的名 五、作者一译者―读者的三维伦理关系 词时,通常会使用饱含中国文化特色的词语, 如cousin――贤弟、hisGrace――他老人家, 交流伦理中的 “交流”指的是 自我与他者 sword――御剑、Lords――各位贤卿等;在句子 29 北京第二外国语学院学报 2013年第2期 总第214期 的处理上,如对 《理查二世》和 《利查二世》 定了他在译莎过程中所受到的伦理约束也必将是 中一些句子的处理也无不留下了朱生豪的 “痕 多重的。这些伦理约束在朱生豪译莎过程中的不 迹”。具体来说,朱生豪在处理句子状语成分时 同阶段对其发挥着各 自不同的作用,它们汇集在 共有30处使用 “地”字, 地“”字成为朱生豪表 一 起,贯穿并规约朱生豪译莎的全过程。 示状语的明显标记,这一点正好和现代汉语相契 合 曾仁利、廖志勤,2009:74 。另外,朱生 参考文献 : 豪在组织语句时大多遵循时间和事理的发展顺 [1JPYM A(Theintroduction:Thereturntoethicsin 序,由事例到概括,由分析到总结的模式,都体 translationstudies[J](TheTranslator,2001, 2 : 现出中国人 特“殊――般”的思维模式。 129 , l38( 总体而言,朱生豪译莎的目的,在于让莎翁 [2JTouryGideon(DescriptiveTranslationStudiesand 鸿篇巨作在中国得以传播和普及。因此,朱生豪 Beyond[M](Shanghai:ShnaghaiForeignLnaguage EducationPress,2001( 以归化翻译策略为主,以饱含传统文言文韵味的 [3]陈福康(中国译学理论史 稿 [M](上海 :上海外语 白话文,努力促成译文读者和译文间的 视“域融 教育出版社,1996( 合”,减少莎剧与中国读者问的文化距离。朱生 [4]冯颖钦(朱生豪译学遗产三题[J](外国语,1991, 5 : 豪莎翁译作既摆脱了传统文言文的艰深晦涩,又 39 , 43( 保持了莎剧的神韵。 [5]H_R(姚斯,R(C(霍拉勃(周宁,金元浦译(接 受美学与接受理论 [M](沈阳 :辽宁人民出版社, 六、结语 1987( [6]哈贝马斯(张博树译(交往与社会进化 [M]重庆 : 综上所述 ,翻译是一项极为复杂的人类实 重庆出版社,1989:1( 践活动,其中涉及原文作者、译者、委托者、译 [7]贺爱军(朱生豪的译事活动与译学见解 [J](宁 文读者等不同的主体,在主体与主体的交往和对 波 大 学 学 报 人 文 科 学 版 ,2008, 5 : 话中不可避免地要受到相关伦理规范的约束。译 108 一 l12( 者对原文作者意图的 “忠实”传达是再现伦理的 [8] [J](外语教学与 刘新民(朱生豪的翻译观及其启示 必然要求;重视对客户的 “忠诚”则是服务伦理 翻 译,2004, 7 :33( 所强调的;努力促成源语文化与 目的语文化的双 [9]骆贤凤(中西翻译伦理研究评述 [J](中国翻译, 2009, 1 :13,17( 向交流则是交流伦理所关注的;满足 目的语文化 [1O]罗新璋(翻译论集 [M](北京:商务印书馆,1984( 与译文读者的期待则是规范伦理的应有之义;承 [11]王秉钦(20世纪中国翻译思想史论 [M](天津 : 诺伦理则从职业视角出发对译者翻译行为提出规 南开大学出版社,2004( 范性的要求。这5种观点从不同的理论视域分别 [12]吴洁敏 ,朱宏达(朱生豪传 [M](上海 :上海外语 将翻译伦理具体化、明晰化。在翻译过程中译者 教育出版社 ,1996( 所受到的伦理约束是一个整体概念,不能简单地 [13] 杨全红(朱生豪译莎动力谈 [J](四 ll~F国语学院 以其中之一种来排斥其他的伦理约束,它们在不 学报 ,2005, 11 :108 112( 同的阶段、不同的环节发挥着各 自不同的作用, [14]曾仁利,廖志勤(朱 生豪、梁实秋之翻译风格, 同时它们之间却又互为联系、互为牵制、互为作 以 莎士比亚TheLifeandDeahtofRichardtheSecond 用。在译莎过程中,作为译者的朱生豪,身份是 两 译本为例 [J](西南科技大学学报 哲学社会科 多重的:相对于莎翁而言,朱生豪是解释主体; 学 版 ,2009, 6 :74( 相对于莎剧译文读者而言,朱生豪是译作主体; [15]朱尚刚(朱生豪家 书 [z](上海:社会科学院出版社, 相对于莎剧翻译委托者而言,朱生豪是受委托主 2003( 体;同时朱生豪将莎剧原文文本转换成中文文本 [16]朱文振(朱生豪译莎侧记 [J](外语教学,1981, 2 : 78 的过程中表现出作为译者的主动性、能动性和极 大的创造陛。朱生豪译莎过程中的多重身份也决 30
本文档为【朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角(可编辑)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_954223
暂无简介~
格式:doc
大小:38KB
软件:Word
页数:18
分类:初中语文
上传时间:2017-11-27
浏览量:31