首页 福克斯/米拉麦克斯联合巨献

福克斯/米拉麦克斯联合巨献

举报
开通vip

福克斯/米拉麦克斯联合巨献福克斯/米拉麦克斯联合巨献 Garden state 00:00:44 福克斯/米拉麦克斯联合巨献 00:03:18 00:34:27 "懦弱,好莱坞,阴户,菜鸟" 01:13:05 我们赶时间 01:13:07 再等一下,他就快射了 01:35:44 编剧/导演:扎克?布拉夫 00:00:51:03 00:00:54:09 [ Man Over Radio ] Los Angeles Tower, this is Transworld 22 Heavy. 洛城控制塔,这里是环球22次航班 0...

福克斯/米拉麦克斯联合巨献
福克斯/米拉麦克斯联合巨献 Garden state 00:00:44 福克斯/米拉麦克斯联合巨献 00:03:18 <情归新泽西> 00:34:27 "懦弱,好莱坞,阴户,菜鸟" 01:13:05 我们赶时间 01:13:07 再等一下,他就快射了 01:35:44 编剧/导演:扎克?布拉夫 00:00:51:03 00:00:54:09 [ Man Over Radio ] Los Angeles Tower, this is Transworld 22 Heavy. 洛城控制塔,这里是环球22次航班 00:00:54:13 00:00:57:28 We are going down.! Repeat, engines two and-- 00:00:58:02 00:01:00:02 L.A. Tower, this is-- 洛城控制塔,这里是... 00:01:00:05 00:01:02:08 [ Screaming ] Mayday.! Mayday.! 求救...! 00:01:02:11 00:01:04:15 [ Man #2 ] 22 Heavy, pull up.! pull up.! 22次航班,快拉升...! 00:01:04:18 00:01:07:04 **[ Woman Singing In Foreign Language ] 00:01:42:11 00:01:44:16 [ Dinging ] 00:01:47:17 00:01:51:06 [ phone Ringing ] 00:01:57:04 00:01:59:17 [ Ringing Continues ] 00:02:04:18 00:02:07:12 [ Beeps ] 00:02:07:15 00:02:11:16 Andrew, this is your father. 安德鲁,我是爸爸 00:02:11:19 00:02:13:18 Hello? 在吗? 00:02:15:08 00:02:19:08 Look, you don't call me back, so I don't know how to do this. 你不给我回电话,我不知道该怎么做 00:02:21:19 00:02:23:16 If you're not gonna return my calls... 如果你不回我电话... 00:02:23:19 00:02:26:11 then there's no way for us to communicate-- 我们就没法沟通 00:02:26:14 00:02:28:11 [ Sniffles ] 00:02:28:14 00:02:30:17 Look, I don't know how to do this... 我不知道该怎么做... 00:02:30:20 00:02:33:18 but you're gonna need to come home now. 你最好现在就回家一趟 00:02:33:22 00:02:36:11 Last night-- 昨晚... 00:02:36:15 00:02:38:12 Your mother died last night, Andrew. 你妈妈死了,安德鲁 00:02:38:15 00:02:41:02 She drowned. 她是溺死的 00:02:42:11 00:02:44:19 Last night, she drowned in the bath. 昨晚,她溺死在了浴缸里 00:02:44:22 00:02:46:21 [ Machine Beeps ] 00:02:54:18 00:02:58:05 **[ Guitar Intro ] 00:03:01:26 00:03:04:09 **[ Man Singing ] 00:03:09:21 00:03:12:06 [ Horns Honking ] 00:03:39:01 00:03:44:29 - [ Chattering ] - **[ Ends ] 00:03:45:02 00:03:47:00 Ten résumés just today. 今天又有10个来找工作 00:03:47:03 00:03:49:25 They come in every day from Idaho or Milwaukee or Florida. 每天都有人从爱达荷,密尔沃基或佛州来 00:03:49:28 00:03:53:17 And you know what they want even more than a guest spot on Everybody Loves Raymond? 他们可不是来餐馆作客的 00:03:53:20 00:03:56:22 They want your job. This cannot happen again. This will never happen again. 他们是来抢你饭碗的,这种事下不为例 00:03:56:25 00:03:58:29 You have two tables. You are 30 minutes late. 你有两大桌的客人要招呼,却迟到30分钟 00:03:59:02 00:04:01:20 And if I ever say this again, your job will go to... 如果再有下次,你的饭碗就要给... 00:04:01:23 00:04:04:04 Todd Slauson from Duluth, Minnesota. 明尼苏达德卢斯来的托德?斯劳森 00:04:12:04 00:04:14:10 Sparkling or flat? 苏打水还是纯净水? 00:04:14:14 00:04:17:00 [ Man Over Radio ] Waiter 1 0, do you have your earpiece in? 10号,你有没戴耳机的? 00:04:17:04 00:04:20:03 You forget the order 41 for Table 1 01 . 你忘了101桌的41号点菜单 00:04:20:07 00:04:22:15 What the fuck, man? What, are you on break? 你搞什么飞机,在放假吗? 00:04:22:18 00:04:24:14 Nah, I'm just messin'with you. 我跟你闹着玩的 00:04:24:17 00:04:28:06 Uh, we'll have four Ketel Red Bulls and-- 来四杯卡泰尔加红牛... 00:04:28:09 00:04:31:27 And I'll have a Ketel cosmo with a Red Bull and some bread ASAP. 我来一杯卡泰尔加红牛,再来点面包 00:04:33:00 00:04:34:29 We don't have bread. 我们这里没面包 00:04:35:02 00:04:37:21 What do you mean? How can you not have bread? 什么意思?这里怎么会没面包? 00:04:37:24 00:04:41:10 Uh, we're a Vietnamese restaurant. We just don't have bread. 这里是越南菜馆,所以没有面包 00:04:41:13 00:04:43:14 But you're not Vietnamese. 可你又不是越南人 00:04:43:17 00:04:46:11 No, I'm not. 是的,我不是 00:04:47:28 00:04:51:07 Can I have something to chew on? Fuck. Bamboo, whatever. 那有什么可以给我嚼的吗?竹子什么的都行 00:04:51:10 00:04:53:10 I'll see what I can find. 我去看看有什么 00:04:56:09 00:04:58:16 Waiter number 1 2... 12号服务员... 00:04:58:19 00:05:01:00 Flight Number 1 2 1 with nonstop service... 直航纽沃克国际机场的121次航班... 00:05:01:03 00:05:04:07 to Newark International will be departing from Gate 3 2. 即将从32号闸门起飞 00:05:04:10 00:05:06:16 [ Airplane Taking Off] 00:05:08:02 00:05:10:01 [ Groans ] 00:05:12:23 00:05:14:20 [ Exhales ] 00:05:15:29 00:05:18:26 **[ Electric piano ] 00:05:22:29 00:05:28:27 * Thanks for the time that you've given me * "感谢您给我带来的快乐时光" 00:05:29:00 00:05:34:28 * The memories are all in my mind * "所有美好回忆永存我心怀" 00:05:35:01 00:05:37:25 * And now that we've come * "而今我们已经来到..." 00:05:37:28 00:05:41:21 * To the end of our rainbow * "绚丽彩虹的尽头" 00:05:41:24 00:05:47:22 * There's something I must say out loud * "有些心底话我必须大声道出" 00:05:47:25 00:05:51:24 * Yes, you're once, twice * "是的,你是一位..." 00:05:51:27 00:05:55:23 * Three times a lady * "超凡脱俗的女人" 00:05:55:27 00:06:01:03 - *I love you * - [ Woman Crying ] "我爱你" 00:06:01:06 00:06:04:10 * Yes, you're once, twice * "是的,你是一位..." 00:06:04:13 00:06:05:13 * Three times a lady * "超凡脱俗的女人" 00:06:05:13 00:06:09:00 * Three times a lady * "超凡脱俗的女人" 00:06:09:03 00:06:13:20 *I love you * "我爱你" 00:06:13:23 00:06:19:02 *I love you ** "我爱你" 00:06:23:05 00:06:25:24 [ Giggling ] 00:06:25:27 00:06:28:19 Shit,yo. 快看 00:06:28:23 00:06:30:20 Holy shit. 老天 00:06:30:23 00:06:33:03 What's up, man? 你还好吗,伙计? 00:06:33:06 00:06:35:03 Largeman, what are you doing here? 拉治,你怎么会在这儿? 00:06:35:06 00:06:38:16 Uh, that's my mom. 那个是我母亲 00:06:38:19 00:06:41:16 - Fuck. - Oh, fuck. -老天 -噢,上帝 00:06:41:19 00:06:43:16 Sorry. 对不起 00:06:43:19 00:06:45:29 Yeah. 嗯 00:06:46:02 00:06:49:14 So, welcome back home. 欢迎回家 00:06:49:17 00:06:51:09 Thanks. 谢谢 00:06:51:12 00:06:53:22 So what have you been doing? 你最近都在忙什么? 00:06:53:25 00:06:56:01 You still, uh, acting and shit, right? 还在演戏吗? 00:06:56:04 00:06:58:14 - Yeah. - I-In L.A., right? -是的 -在洛城吧? 00:06:58:17 00:07:00:14 - Yeah. - That's cool. -对 -酷弊 00:07:00:18 00:07:02:15 I hear that place is, like, fucking crazy. 听说那里简直是疯狂之至 00:07:02:18 00:07:05:19 My cousin's a writer out there. Says that place is mad crazy. 我有个 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 兄在那里当作家,是他这么说的 00:07:05:23 00:07:08:24 He's, like, writing a movie about snowboarders or some shit. 他好像在写一部关于寄宿生的电影剧本 00:07:08:28 00:07:10:26 I don't-- I don't know. 我也不大清楚 00:07:10:29 00:07:14:02 Um, but I should introduce you to him, Largeman. 我可以介绍他给你认识,拉治 00:07:14:05 00:07:16:02 Maybe you two could do something together. 没准你们俩可以干出番事业呢 00:07:16:05 00:07:18:06 Yeah, definitely. 好啊 00:07:18:09 00:07:20:22 What are you doing tonight, man? 你今晚有什么打算? 00:07:21:23 00:07:24:18 Uh, nothing. No real plans. 没什么计划 00:07:24:21 00:07:26:29 I'm just in town for a couple days, so-- 我刚回来两天... 00:07:27:02 00:07:28:29 You should come out with us. 跟我们一起出去吧 00:07:30:16 00:07:33:08 We're gonna go over the Gleasons' house. They're having some... 我们一起去格里森家吧... 00:07:33:11 00:07:35:12 fucking huge party or something. 那里要开个大型派对 00:07:35:16 00:07:38:05 - Supposedly. - Well, yeah. Supposedly. -极有可能 -没错 00:07:38:09 00:07:40:25 - Really? - He lives up on the hill. -是吗? -他就住在山上 00:07:40:29 00:07:43:05 We'll probably go over there after we bury your mom. 等把你妈安葬好后就一起去吧 00:07:43:08 00:07:45:10 - Well, I got to shower. - Same. -我得去先洗个澡 -我也是 00:07:47:21 00:07:51:02 Do you know your mother redid the hallway bathroom? 知道你妈妈重新装璜了走廊的浴室吗? 00:07:52:07 00:07:54:04 What? I'm sorry. What? 什么?抱歉,你说什么? 00:07:54:07 00:07:57:04 Since I met her, she never showed an interest in anything. 自从我认识她起,她就没对什么产生过兴趣 00:07:57:07 00:07:59:16 All of a sudden, a month ago, she wakes up... 一个月前,她起床时... 00:07:59:19 00:08:02:04 she wants to redecorate a bathroom. 突然想要重新装修浴室 00:08:02:07 00:08:04:15 I helped her. 于是我便帮了她忙 00:08:04:18 00:08:07:26 - Oh, must have been fun. - Well, I sew. -一定很有趣吧 -帮她缝缝补补 00:08:08:00 00:08:09:27 I made you something. 我给你做了件东西 00:08:10:00 00:08:11:26 It's a shirt. 是件衬衫 00:08:12:29 00:08:15:13 That's-- That's good. Thank you. 太...太好了,谢谢 00:08:17:09 00:08:19:11 Will you try it on now? 要现在试一下吗? 00:08:21:00 00:08:22:27 Now? 现在? 00:08:23:00 00:08:25:19 In case I have to fix it before you leave again... 省得你一走又是九年... 00:08:25:22 00:08:28:13 and we don't see you for another nine years. 到时我就没法改 尺寸 手机海报尺寸公章尺寸朋友圈海报尺寸停车场尺寸印章尺寸 了 00:08:28:16 00:08:30:13 I wanna make sure it fits. 我想看看是否合身 00:08:30:16 00:08:33:07 Oh. Okay. 好的 00:08:33:10 00:08:36:08 You're gonna love the material. 你一定会喜欢那块布料的 00:08:36:11 00:08:40:13 I used the leftovers from your mother's design. Gorgeous. 我是用你老妈装修时剩下的布料做的,非常漂亮 00:08:43:18 00:08:46:05 [ Water Dripping ] 00:08:57:01 00:08:58:28 Hi. 嗨 00:09:01:20 00:09:04:15 - Hello. - How you doing? -你好 -你还好吗? 00:09:04:18 00:09:08:13 ''Well, besides that, Mrs. Lincoln, how was the show?'' 除了这句,你就没别的好说了吗? 00:09:08:16 00:09:12:04 You know, I'm not really sure what to say here, Dad, so I'm sorry. 我不知道该说什么,对不起,爸爸 00:09:12:07 00:09:14:19 Mm. 00:09:14:23 00:09:17:00 How are you? 你好吗? 00:09:18:25 00:09:21:05 I'm okay. 还行 00:09:21:08 00:09:23:20 I've been getting these really bad headaches though. 只是偶尔头会觉得很痛 00:09:23:23 00:09:26:14 Um, they're really quick. 来得快去得也快 00:09:26:17 00:09:30:02 It's like a--just a little lightning storm in my head. 脑袋就像有道闪电划过 00:09:30:05 00:09:32:08 Just for a second, and then it's gone. 不稍片刻便无影无踪 00:09:32:11 00:09:36:05 I just thought maybe you could help me get that checked out while I'm home. 我想趁我在家让你检查一下 00:09:36:08 00:09:38:14 Go see Dr. Cohen first thing in the morning. 明天一早就去柯恩医生那儿吧 00:09:38:17 00:09:40:28 He's a neurologist in my building. I-I'll call him. 他是我这栋楼的神经科医师,我会给他电话的 00:09:41:01 00:09:43:24 He'll fit you in. I'm sure it's nothing to worry about. 他会帮你检查的,应该没什么大问题的 00:09:48:15 00:09:50:12 Place looks good. 这里挺不错 00:09:50:15 00:09:54:05 Oh, that's nice. Yeah, we've been doing a lot of work on it. 是不错,这里一直在装修 00:09:54:08 00:09:56:08 Really? 是吗? 00:09:58:26 00:10:02:02 Actually, no. I don't know why I just said that. 不,我也不知道自己为何这样说 00:10:02:05 00:10:04:20 Someone redid the, uh, hallway bathroom. I saw that. 我刚才看到,走廊的浴室重新装修过了 00:10:04:23 00:10:07:01 Yeah. That's new. 是的,焕然一新了 00:10:11:29 00:10:13:24 I'm glad you're here. 很高兴你回来 00:10:16:10 00:10:18:23 Saying good-bye is important. 道别是很重要的 00:10:22:07 00:10:24:11 I'm glad you could fit it in. 很高兴你能抽出时间回来 00:10:55:11 00:11:00:17 **[ Man Singing ] 00:11:35:20 00:11:38:09 **[ Fades ] 00:11:38:12 00:11:40:19 - Put your hands on your head, please. - What? -双手放在头上 -什么? 00:11:40:22 00:11:45:18 I said put your motherfucking hands on your head! Please. 我说快他妈把双手放头上! 00:11:45:21 00:11:47:18 Eighty-two in a 25. 你超速了 00:11:47:21 00:11:50:05 What are you gonna tell me, you're late or just tired? 你想说什么,是赶时间还是累弊了? 00:11:50:08 00:11:52:05 - I was-- - Shut the fuck up! -我... -给我他妈闭嘴! 00:11:58:05 00:12:00:05 - Largeman. - Kenny? -拉治 -肯尼? 00:12:00:08 00:12:02:09 Holy shit! 老天! 00:12:02:13 00:12:04:10 Oh, man. How you doing? 伙计,你还好吗? 00:12:04:13 00:12:06:11 I'm-- I'm great. 我很好 00:12:06:14 00:12:08:26 - Your mom just died! - I know. -你老妈刚去世啊! -我知道 00:12:08:29 00:12:11:26 - I mean, that's why you're home. - Yeah. Yup. -你就是因为这个回家的吧? -对 00:12:11:29 00:12:14:05 You're a cop, Kenny? 你当警察了,肯尼? 00:12:14:08 00:12:17:26 - Yeah, I know. I know. - Why? -当然啦 -为什么? 00:12:17:29 00:12:21:01 I don't know. Couldn't think of anything better to do. 我也不知道,找不到更好的事做吧 00:12:21:04 00:12:23:01 No, but it's really cool though, man. 不过当差真的酷弊了 00:12:23:04 00:12:25:13 People really listen to you. I mean... 别人都得听你的... 00:12:25:16 00:12:27:13 they have to! [ Laughs ] 他们非听不可 00:12:27:16 00:12:30:13 - Yo, and check this shit out. That's the safety. - Oh, cool. -来看看这个,这是保险栓 -真酷 00:12:30:16 00:12:33:06 And plus, the benefits, man. If I get shot, I'm like... 另外,如果我挂彩了... 00:12:33:09 00:12:35:06 rich! 我就发了! 00:12:35:10 00:12:38:25 But, Kenny, the last time I saw you, you were doing coke lines off a urinal. 肯尼,上次我见到你时,你还拿着便壶抽大麻呢 00:12:38:29 00:12:41:13 * La, la, la, la ** No, I had to grow up, man. 人总要长大的嘛,伙计 00:12:41:16 00:12:44:29 It's time to grow up. Plus, I wasn't making shit in that fish market. 我也该成熟点了|还有,我已经不在鱼市干了 00:12:45:02 00:12:47:13 No one knew who I was, couldn't get laid. 那里没人知道我是谁,也找不到姑娘 00:12:47:16 00:12:49:18 It's a much better situation for me, man. 现在干这个好多了 00:12:51:05 00:12:55:11 Speaking of which, um, how'd I do? 对了,我怎么样? 00:12:55:14 00:12:57:04 What do you mean? 什么意思? 00:12:57:07 00:12:59:11 I don't know. You know,just the whole-- 说不清楚,就是这整个... 00:12:59:14 00:13:01:21 You mean, like, as a cop? 你是说当差吗? 00:13:01:24 00:13:04:09 Yeah. The whole, ''Shut the fuck up!'' 对,就像刚才那句"给我他妈闭嘴" 00:13:04:12 00:13:07:19 Well, I thought you were a dick, so I guess that's good. 刚才我还以为是个地痞呢,不过当差应该不错 00:13:07:23 00:13:10:14 Nice. So, what the fuck, man? 你怎么样,伙计? 00:13:10:18 00:13:13:12 You're this huge movie star now? I heard you did some-- 你现在是大明星了吧?听别人说... 00:13:13:15 00:13:15:15 you played a big football player or something. 你还演过大球星什么的 00:13:15:19 00:13:17:23 - I didn't see it. - It was just this thing-- -我没看过 -这个嘛... 00:13:17:26 00:13:20:10 - Fucking De Niro and shit. - What? -跟德尼罗不相上下吧? -什么? 00:13:20:13 00:13:22:10 - He's awesome. - Yeah. -他简直棒极了 -是啊 00:13:22:13 00:13:24:10 - Deer Hunter? - Yeah. -<猎鹿人>? -没错 00:13:24:13 00:13:26:28 Man, we should sit down and we should talk... 伙计,我们找个地方坐下来好好聊聊... 00:13:27:01 00:13:30:09 because I've got some really good ideas for movies. 我对电影可有不少好的构思 00:13:30:12 00:13:32:24 You could play me and shit. Poof!. 你可以来演我啊 00:13:32:27 00:13:35:06 - Stories from the Force. - Yeah. 演一个警察的故事 00:13:35:09 00:13:37:24 - Yeah, definitely. That sounds good. - [ Chuckles ] 这主意不错 00:13:41:10 00:13:43:25 **[ Hip-hop ] 00:13:44:01 00:13:46:03 [ Chattering ] 00:14:00:22 00:14:02:19 - Holy shit! - What's up? -老天! -你好 00:14:02:22 00:14:04:19 - How you doing, man? - How you doing, man? -你还好吗,伙计? -你好 00:14:04:22 00:14:07:02 - What's up? - Hey, how you doing? Good to see you. -你好 -你好,很高兴见到你 00:14:07:05 00:14:11:06 Get this guy a beer. This guy does not wait for a beer. He's a movie star. 给他来杯啤酒|这家伙不喝啤酒的,他可是个电影明星 00:14:11:09 00:14:13:13 Like, uh,Jersey's De Niro and shit. 跟德尼罗不相上下 00:14:15:22 00:14:19:05 - Largeman, man, what are you doing home? - I, uh-- -拉治,你怎么回家了? -我... 00:14:19:08 00:14:21:17 Press junket. 新闻发布会 00:14:21:20 00:14:24:04 That's phat, yo. Fuck, yeah! 你可真行啊,伙计 00:14:24:08 00:14:27:19 Serpico and shit. ''Attica!'' 上演<冲突>大片,阿提卡(帕西诺主演) 00:14:27:22 00:14:30:19 Shut the fuck up, man. 你他妈给我闭嘴 00:14:32:09 00:14:34:20 You like that? 喜欢吗? 00:14:34:23 00:14:37:18 Like, uh, ''press junket''? 刚才那句"新闻发布会"? 00:14:37:21 00:14:40:15 That's improv, bitch. You can use it. Right? 这叫临场发挥,你肯定很擅长了吧? 00:14:40:18 00:14:42:15 Okay. Let me show you something. 我给你看点东西 00:14:48:07 00:14:51:05 Largeman! Oh, whoa! What's going on, man? 拉治,你好啊,伙计 00:14:52:21 00:14:54:24 How you been? Hey! 你还好吗? 00:14:54:28 00:14:57:16 -Jess. How are you, brother? - How's it going, man? -你好啊,伙计 -你好 00:14:57:19 00:15:00:15 I haven't seen you in so long. I heard you're kicking ass. 好久不见了,听说你混得不错 00:15:00:18 00:15:04:03 Oh, um, basically the man bought my silent Velcro patent. 有人买了"无声褡裢" 00:15:04:06 00:15:06:24 - What? - I developed this little item. -什么? -这小玩意儿是我发明的 00:15:06:27 00:15:09:04 It's just like Velcro, but it doesn't make that-- 一种尼龙褡扣,不过拉的时候... 00:15:09:07 00:15:11:25 the Velcro noise. 是没有声音的 00:15:11:28 00:15:14:21 - So how much did they buy it for? - A lot, man. -他们给了你多少钱? -很多,伙计 00:15:14:24 00:15:17:21 Wow. So wh-what are you doing with yourself? 你打算用这笔钱做什么? 00:15:17:24 00:15:19:23 Um, nothing. Nothing. 没什么 00:15:19:26 00:15:21:26 I've never been so bored in my whole life. 我这辈子从没这么无聊过 00:15:21:29 00:15:24:29 Yeah. First month I went out. I bought a whole bunch of shit. 我出去玩的第一个月,就买回了这些咚咚 00:15:25:03 00:15:27:00 But, y-- Nothing. 不过,这没什么 00:15:30:07 00:15:32:24 Someone got a joint for me? 有人帮我整一口吗? 00:16:02:09 00:16:04:06 Here you go. 来这个 00:16:06:09 00:16:08:26 Oh. No, thanks, man. 不,谢了,伙计 00:16:08:29 00:16:12:14 Really? I thought you were a big movie star and shit. 真不要?电影明星都来这个的 00:16:12:17 00:16:14:27 - Nah. - Well, then here. -不了 -那就来这个 00:16:15:00 00:16:17:22 Eat this. 磕了它 00:16:17:25 00:16:20:01 Welcome home. 欢迎回家 00:16:31:10 00:16:33:17 - I guess I'll see you guys later. - [ Chuckles ] 我们待会儿见了 00:16:35:11 00:16:37:21 Should we play a game? 我们来玩游戏吧? 00:16:37:24 00:16:41:14 Let's play ''spin the bottle. '' 玩转酒瓶吧 00:16:41:17 00:16:45:03 I'm not playing ''spin the bottle.'' How old are we? 我不玩这个,都那么大了 00:16:45:06 00:16:48:01 - Or more importantly, how old are they? - Oh, they're all legal. -对了,她们多大了? -都到合法年龄了 00:16:48:04 00:16:50:01 I think. 据我猜测 00:16:50:04 00:16:52:12 Well, wejust ate all this fucking ''X,'' 我们把那些药丸都磕光了 00:16:52:15 00:16:55:06 so what the hell else are we supposed to do? 接下来还有什么好玩的? 00:16:55:09 00:16:57:21 Girl has a point. 姑娘们说得有道理 00:16:57:24 00:17:01:05 - [ Girl ] Fucking right. - [ Girl's Voice ] I'm in.! -有道理! -严重同意! 00:17:01:09 00:17:04:19 [ No Audible Dialogue Or Sound Effects ] 00:17:11:07 00:17:14:11 **[ Woman Singing ] 00:18:04:18 00:18:06:15 **[ Ends ] 00:18:06:18 00:18:08:15 - Hey.! - Large.! 拉治! 00:18:11:13 00:18:13:12 [ All ] Large.! 拉治! 00:18:18:17 00:18:22:02 - Largeman, this is Dana. - Hi. -拉治,这是黛娜 -嗨 00:18:22:05 00:18:24:26 Hi. 嗨 00:18:24:29 00:18:27:06 - Who's up? - [ Laughter ] 轮到谁了? 00:18:54:26 00:18:56:25 Whoo! 00:18:59:13 00:19:01:10 [ Giggles ] 00:19:03:25 00:19:07:11 - This is gonna be a good night. - **[ Woman Singing ] 今晚肯定很美妙 00:19:07:14 00:19:09:28 [ Laughing ] 00:19:32:05 00:19:34:27 **[ Ends ] 00:19:35:00 00:19:35:16 [ Meowing ] 00:19:35:16 00:19:39:04 [ Meowing ] 00:19:39:07 00:19:41:07 [ Clattering ] 00:19:47:08 00:19:49:27 [ Clattering Continues ] 00:20:22:29 00:20:24:26 It's good, isn't it? 好吃吧? 00:20:28:20 00:20:31:26 I always try to save a couple of the marshmallows till the very end... 我总是想留一些来做蜜饯... 00:20:31:29 00:20:33:28 but I never make it. 但从来没成功过 00:20:34:01 00:20:35:28 I always end up with... 每次留下的... 00:20:36:01 00:20:38:10 a bunch of flake things and pink milk. 总是一堆碎末和红牛奶 00:20:39:29 00:20:41:29 My mind wanders. 我总是走神 00:20:45:03 00:20:47:00 So, Tim-- 提姆... 00:20:47:03 00:20:50:14 How long have you been working at Medieval Times? 你在中世纪公司干多久了? 00:20:50:17 00:20:54:08 Three years. B-But I've only been a knight for two. 三年,不过当骑士才两年而已 00:20:54:11 00:20:56:11 You have to pay your dues. 得把欠费还清才行 00:20:56:14 00:20:59:20 I worked in the stables and helped in the kitchen. 我在马厩干活,在厨房做帮工 00:20:59:24 00:21:01:29 When I started, he was making the coleslaw. 我做饭时,他就帮忙拌卷心菜 00:21:02:02 00:21:04:10 It hasn't been the same since you got knighted. 你当了骑士以后就是不一样啊 00:21:04:13 00:21:06:10 But I really just stirred it. 我只是帮忙搅拌而已 00:21:06:13 00:21:08:13 Don't be modest. 别谦虚了 00:21:08:16 00:21:10:26 Mr. Modesty won the joust last night. 昨晚的枪术可是你赢了 00:21:10:29 00:21:15:09 - Congratulations. - It's not that big a deal. It's fixed. -恭喜啊 -没什么,事先安排好的而已 00:21:15:12 00:21:18:09 What was it that happened to you in high school? 你上高中时发生过什么来着? 00:21:18:12 00:21:20:09 You had a thing. I forgot what it was. 有件事我忘了是什么了 00:21:20:12 00:21:22:24 - He got the shit kicked out of him. - No, he didn't. -他被人痛扁了一顿 -没有啊 00:21:22:27 00:21:26:16 How do you know? He got the shit kicked out of him by Tyrell Freedmen. 你怎么知道?他被泰罗狂扁了一顿 00:21:26:19 00:21:29:12 - I fucked him up too. - He knocked your teeth out. -我也把他揍得不轻 -他把你的牙打掉了 00:21:29:16 00:21:31:26 He only chipped one tooth. 打缺了一小角而已 00:21:34:04 00:21:36:17 So, uh, w-what are you up to now, Mark? 你现在又在忙什么呢,马克? 00:21:36:20 00:21:38:17 You're digging graves? 还在挖墓穴吗? 00:21:43:05 00:21:45:05 Mark's getting into real estate. 他现在在经营房地产 00:21:50:10 00:21:52:28 - Tim can speak Klingon. - What? -提姆会说克林贡语 -什么? 00:21:53:01 00:21:54:27 - No, I can't. - Yes, you can. -不,我不会 -你会说 00:21:55:00 00:21:57:07 - What the fuck is Klingon? - Like the Star Trek guys? -克林贡语是什么? -星际迷航里那些人说的话? 00:21:57:10 00:21:59:28 - Yeah, he can speak their language. - No, she's kidding. -没错,他会说他们那种话 -不,她瞎说的 00:22:00:02 00:22:02:08 No, I'm not. Why are you being shy? 我可没瞎说,你害羞什么啊? 00:22:02:12 00:22:04:26 - Yeah, don't be shy, Tim. - It's just-- It's made-up. -是啊,别害羞,提姆 -那些都是瞎掰的 00:22:05:00 00:22:07:28 This guy who plays the wizard at work is a Trekkie. I don't-- 那个扮演巫师的家伙是个星际迷,我... 00:22:08:01 00:22:11:06 - Don't be shy. Tell them what you said to me last night. - No. -别害羞嘛,把你昨晚对我说的告诉他们 -不了 00:22:11:09 00:22:13:28 Say what you said to her last night. 把你昨晚跟她说的说给我们听听 00:22:15:15 00:22:17:13 [ Speaking Klingon ] [克林贡语] 00:22:19:07 00:22:20:27 You gotta be kidding me. 你一定在开玩笑吧 00:22:21:00 00:22:23:29 It means, ''I like to mate after battle.'' 意思是"我喜欢战斗之后做爱" 00:22:24:02 00:22:26:02 - That's not what I said. - Yeah. -我不是这么说的 -就是 00:22:26:05 00:22:28:04 No. No. That wasn't the one I said. 不,这话不是我说的 00:22:28:07 00:22:30:05 This one means, ''Kill Kirk''... 这句话的意思是"杀掉柯克舰长" 00:22:30:08 00:22:33:27 and also ''Hallelujah,'' depending on the context. 根据上下文,还可理解为"哈利路亚" 00:22:34:00 00:22:36:09 You must have got it confused with, uh-- 这句话你一定不懂... 00:22:36:13 00:22:38:27 [ Speaking Gibberish ] 00:22:39:01 00:22:42:18 - [ Laughs ] Honey, that is good. - You know what that means, Tim? -宝贝,说得真不错 -知道这句话什么意思吗,提姆? 00:22:42:22 00:22:45:19 Well, I do. It means, ''Get the fuck out of my house... 意思是"快他妈从我家滚出去" 00:22:45:22 00:22:47:19 before I chop your fucking head off.'' "否则我砍了你脑袋" 00:22:47:22 00:22:49:20 [ Chuckles ] 00:22:55:21 00:22:58:02 Mark, he's a knight. 马克,他可是个骑士 00:22:58:05 00:23:00:27 He's just a fast-food knight. 他不过是个菜鸟骑士 00:23:03:09 00:23:05:07 I should get going. 我得走了 00:23:16:29 00:23:18:26 Thanks, uh, for the cereal. 谢谢你的早餐 00:23:18:29 00:23:22:00 I had a lovely evening. 昨晚我很开心 00:23:22:03 00:23:24:15 By the way, it says ''balls'' on your face. 对了,你额头上写着"卵蛋" 00:23:26:21 00:23:29:18 - Asshole. - My mom did it. -你这厮 -我老妈干的 00:23:31:06 00:23:33:03 - [ Clattering ] - [ Glass Shatters ] 00:23:33:08 00:23:35:14 [ Narrator] In the spring... 在春天... 00:23:35:17 00:23:39:26 the hungry gator must find new and clever ways to find food. 饥饿的短鼻鳄必须另辟更聪明的方法来猎食 00:23:44:20 00:23:47:16 Did you tell Large about... the tapes? 你没跟拉治说录像带的事吗? 00:23:47:19 00:23:50:09 No, Mom. I'm not doing those stupid tapes. 老妈,我才不会买那些烂录像带 00:23:50:12 00:23:52:10 - What are the tapes? - Real estate tapes. -什么录像带? -房地产的录像带 00:23:52:13 00:23:56:05 You can make up to $1 00,000 your first year. 第一年就可以赚到十万块 00:23:56:08 00:23:58:23 You should have seen the boat this Oriental guy had. 你应该看看那东方人的那艘游艇 00:23:58:26 00:24:02:02 He even had his own game show in China, he had so much money. 他甚至在中国都有市场,赚的钱数不胜数 00:24:02:05 00:24:04:06 I think Mark would be perfect at it. 马克干这行一定也会得心应手 00:24:04:09 00:24:07:14 Ma, shut up about those fuckin' tapes. Okay? It's a scam. 老妈,别提录像带的事了,那都是骗人的 00:24:07:17 00:24:11:08 Well, I'm doing it. I'm saving up for those tapes. 那我买,我自己存钱买 00:24:11:11 00:24:14:05 Because I know what you could be if you just apply yourself. 因为我相信有志者事竞成 00:24:14:08 00:24:17:08 You know what? I do apply myself every day, Mom. 我每天都在努力,妈 00:24:17:12 00:24:20:14 I work my ass off burying dead people. Okay? 我天天都在努力埋死人 00:24:20:18 00:24:23:13 I'm only 26. I'm not in any rush. What's your rush for? 我才26岁,我都不急,你急什么? 00:24:25:10 00:24:28:01 Just let me be. I don't rush you. 你就随便我吧,别老碎碎念 00:24:30:19 00:24:33:06 Okay. Then I'll do 'em myself. 好吧,那我自己去做 00:24:33:09 00:24:36:05 Fine. Do 'em. 那你去做吧 00:24:36:08 00:24:40:04 Okay, then I won't let you on my yacht. 到时我不会让你上我的游艇的 00:24:40:07 00:24:43:12 Except Large. Large, you can come anytime you want. 拉治除外,我随时欢迎你,拉治 00:24:43:15 00:24:47:00 Just don't bring your friend here. 不过别带朋友来就行 00:24:49:02 00:24:51:21 Shit! I got to go to my meeting. 糟!我得赶去开会了 00:24:53:01 00:24:55:00 [ Sighs ] Okay. 好了 00:24:57:10 00:24:59:07 I love you. 我爱你 00:25:00:14 00:25:02:26 - I love you too. - I love you. -我也爱你 -我爱你 00:25:05:29 00:25:09:04 - Large, it was nice to see you. - Nice to see you too. -拉治,很高兴见到你 -我也是 00:25:09:07 00:25:11:26 Oh. Oh, you guys, don't stay in here all day... 对了,你们别整天呆在这里... 00:25:11:29 00:25:14:25 'cause I took the batteries out of the carbon monoxide detector. 我把煤气警报器的电池拿掉了 00:25:14:28 00:25:17:09 It was beeping all night. 它昨晚响个没完 00:25:20:07 00:25:22:11 She drives me crazy! 她快让我发疯了 00:25:22:15 00:25:25:26 She gets all baked out and makes me feel like I have to impress her. 她一直念叨个没完,想让我觉悟干出番事业 00:25:25:29 00:25:27:26 And you know what? 知道吗? 00:25:27:29 00:25:30:13 I'm okay with being unimpressive. I sleep better. 做不做成大事都无所谓,睡觉更踏实 00:25:32:03 00:25:35:27 - Hey, what time is it? - No idea. -现在几点了? -不知道 00:25:36:00 00:25:37:28 I gotta go. 我得走了 00:25:42:14 00:25:44:20 Hi, I'm Andrew Largeman. I'm sorry. 你好,我是安德鲁?拉治,对不起 00:25:44:23 00:25:47:27 - I'm really late for my appointment. - Andrew. Andrew. -我赴约来迟了 -安德鲁... 00:25:48:00 00:25:51:13 Okay, Andrew. I'm gonna need you to fill out this paperwork for me. 安德鲁,你先填一下这份 表格 关于规范使用各类表格的通知入职表格免费下载关于主播时间做一个表格详细英语字母大小写表格下载简历表格模板下载 吧 00:25:51:16 00:25:53:21 As soon as we're ready, we'll call you in. 我们准备好后会叫你的了 00:25:53:24 00:25:56:05 - Okay. Thank you. I'm sorry. - It's okay. Have a seat. -好的,谢谢,真抱歉 -没关系,去坐一下吧 00:25:56:09 00:25:58:06 - Hello, Miss Lubin. - Oh, hello there. -你好,鲁宾太太 -你好 00:25:58:09 00:26:00:24 Just have a seat. We'll be with you soon, okay? 您先坐一下 00:26:00:28 00:26:03:04 - Thank you. - You're welcome. -谢谢 -不客气 00:26:26:27 00:26:28:24 How's it going? 你好啊 00:26:31:17 00:26:33:18 - [ Growls ] - Get off. 走开 00:26:33:22 00:26:35:19 Get off. 快走开 00:26:44:07 00:26:47:05 - Heel. - [ Girl Giggles ] 蹲下 00:26:47:08 00:26:50:17 - Heel! - [ Giggling ] 蹲下 00:26:54:02 00:26:56:21 Got any suggestions? 有什么建议吗? 00:26:56:24 00:26:58:22 Oh, what? 什么? 00:26:58:25 00:27:01:29 - You got any suggestions? - Yeah, kick his balls. -你有什么好建议吗? -踢他蛋蛋 00:27:03:19 00:27:05:17 Kick his balls. 踢他蛋蛋 00:27:07:15 00:27:11:07 Yeah, but I don't wanna destroy future generations of charitable dogs. 不过我可不想让导盲犬断子绝孙 00:27:11:10 00:27:13:07 Don't worry about it. I got three Dobermans. 别担心,我养过三条杜宾犬 00:27:13:10 00:27:16:23 If I didn't kick them in the balls regularly, I'd never get anything done. 如果我不偶尔踢他们蛋蛋几下|根本管教不了他们 00:27:16:26 00:27:18:25 But he's gotta be close to finishing by now. 他现在也差不多要玩完了 00:27:18:28 00:27:20:25 Not yet. 还没呢 00:27:20:28 00:27:23:02 Here comes the lipstick. 还要舔你那里呢 00:27:23:05 00:27:25:14 Mrs. Lubin? We're ready for you now. 鲁宾太太?现在可以就诊了 00:27:25:17 00:27:28:14 - Okay. Come on, Arthur. - [ Whines ] 好的,过来,亚瑟 00:27:34:20 00:27:37:04 - I feel so used. - [ Laughs ] 我感觉被利用了 00:27:37:07 00:27:41:00 Thanks for your help. For, at least, your good intentions. 谢谢你的帮忙,至少你的初衷是好的 00:27:42:21 00:27:45:16 - I recognize you. - Oh, did you go to Columbia High? -我认得你 -你也念过哥伦比亚高中? 00:27:45:19 00:27:47:28 No, not from high school. From TV. 不,我在电视上见过你 00:27:48:01 00:27:50:21 - Didn't you play the retarded quarterback? - Yeah. -你是不是演过一个弱智的四分位? -对 00:27:50:24 00:27:52:24 Are you really retarded? 你真是弱智吗? 00:27:54:06 00:27:56:03 No, I'm not. 不,不是 00:27:56:06 00:27:58:10 Cool. 酷弊了 00:27:58:13 00:28:02:02 Great job, man. I mean, I thought you were really retarded. 你演得真棒,我还以为你真的是弱智呢 00:28:02:05 00:28:05:10 You're just as good as that Corky kid, and he's actually retarded. 你的演技就跟柯奇一样棒,但他真是个弱智 00:28:05:13 00:28:07:18 If there was some sort of retarded Oscar... 要是有奥斯卡弱智男主角奖的话... 00:28:07:21 00:28:11:08 you would win like hands down, kick his ass. 你肯定能轻松问鼎,把他给踢出局 00:28:11:12 00:28:14:02 Well, thank you. Thanks, I appreciate it. 谢谢,过奖了 00:28:14:06 00:28:16:20 I have to fill out this form though, so-- 我还要填完这个表格... 00:28:16:23 00:28:18:20 - Right on. - Thanks. -好吧 -谢谢 00:28:23:11 00:28:25:28 My cousin's an actor. Jake Ryan Winters. 我表兄也是演员,杰克?莱恩?温特斯 00:28:26:01 00:28:27:28 Doubt you've ever heard of him. 不知道你有没听说过 00:28:28:01 00:28:32:13 He was, like, on Xena once as a gnome or something. That's really cool though. 他好像在<西娜>里面演过侏儒,演得实在很棒 00:28:32:16 00:28:34:29 Thanks. 谢谢 00:28:36:12 00:28:38:09 Oh, my God. 噢,天哪 00:28:38:12 00:28:40:09 That scene. That last scene... 那场戏,最后那场... 00:28:40:12 00:28:42:20 where you give the speech to the whole stadium... 你对着全场观众作演讲的那场戏... 00:28:42:24 00:28:45:17 and your dad-- oh, your dad gives you the thumbs up. 你老爸还向你竖起了大拇指 00:28:45:21 00:28:48:18 Aw. That was, like-- 那场戏真是... 00:28:48:21 00:28:50:18 That was emotional. 太感人了 00:28:52:04 00:28:54:03 So, you got anything else coming out? 你最近演过什么片吗? 00:28:54:06 00:28:56:13 No. You know, I'm auditioning-- 没有,我一直在试镜... 00:28:56:16 00:28:58:14 I can't believe you're not really retarded. 没想到你居然不是弱智 00:28:58:17 00:29:00:14 I mean,Jake's not a very good actor. 杰克并不是个很好的演员 00:29:00:17 00:29:03:19 You can't really tell on Xena 'cause he's in the hairy gnome suit... 你在<西娜>里面可能认不出来|因为他穿着毛绒绒的侏儒服... 00:29:03:22 00:29:07:08 but when we were little, he used to put on these really, really low-budge... 不过我们小时候,他常在阁楼上... 00:29:07:11 00:29:09:19 renditions of Andrew Lloyd Webber musicals in our attic. 自演安德鲁韦伯的音乐剧 00:29:09:22 00:29:12:21 And they were awful.! 演得简直棒极了 00:29:12:24 00:29:15:01 Like, so bad. [ Laughing ] 酷弊了 00:29:17:00 00:29:20:16 It sucks, though, because there's not that much work for little people, you know? 可惜,小人物没什么施展才华的机会 00:29:20:20 00:29:23:04 - [ Laughs ] - Anyway, I'm talking too much. 我又侃得太多了 00:29:23:07 00:29:25:29 I'll just-- You got to fill out your forms. 我还是...不打扰你填表了 00:29:26:02 00:29:28:05 What are you listening to? 你在听什么? 00:29:28:08 00:29:30:07 The Shins. "真宗乐队" 00:29:30:10 00:29:32:21 - You know them? - No. -听说过吗? -没有 00:29:32:24 00:29:36:04 You gotta hear this one song. It'll change your life. I swear. 你最好听听这首歌,我发誓它会改变你生活的 00:29:36:07 00:29:39:24 Oh, I'm sorry. You have to-- You gotta fill out your forms. 真抱歉,你还要填表格呢 00:29:39:27 00:29:41:24 Conundrum. Think you could, uh... 你要是边听边填... 00:29:41:27 00:29:45:07 - maybe listen while you fill out your forms? - I think I can handle it. -这可不容易做到哦 -我能应付得了 00:29:45:10 00:29:47:09 Yeah? Okay. 真的?好吧 00:29:48:27 00:29:51:08 ** [ Vocalizing ] 00:30:00:00 00:30:03:09 * Gold teeth and a curse for this town * "金色的唇齿,对这城市的诅咒" 00:30:04:19 00:30:06:22 * Were all in my mouth * "都汇集在我的口中" 00:30:06:25 00:30:09:11 * Only, I don't know how * "我也不知为何" 00:30:09:14 00:30:11:18 * They got out, dear * "它们脱口而出" 00:30:11:21 00:30:13:18 * Turn me-- ** "让我..." 00:30:13:21 00:30:15:18 It's good. I like it. 不错,我喜欢 00:30:17:25 00:30:20:26 - So, what are you here for? - What are you here for? -你来这儿干嘛? -你来这儿又干嘛? 00:30:20:29 00:30:23:03 Waiting for a friend. You? 等朋友,你呢? 00:30:24:15 00:30:26:12 I, uh-- 我... 00:30:26:15 00:30:28:27 Oh, fuck, that was nosy. I'm sorry. [ Scoffs ] 靠,我真三八,抱歉 00:30:29:00 00:30:32:19 I am so nosy. I didn't-- I didn't mean to be. I'm sorry. 我太三八了,我不是有意的,抱歉 00:30:32:22 00:30:35:28 No, I just-- I get these headaches. I just want to have it checked out. 没事,我只是有点头痛,想来检查一下 00:30:36:01 00:30:38:01 Cool. 这样啊 00:30:38:04 00:30:40:01 - [ Woman ] Andrew Largeman? - Yes. -安德鲁?拉治 -在 00:30:40:04 00:30:43:14 - We're ready for you now. - Oh, okay. -到你了 -好的 00:30:43:17 00:30:46:14 - Thank you. Nice meeting you. - You didn't. I'm Sam. -谢谢,很高兴认识你 -别客气,我叫萨曼 00:30:46:17 00:30:48:06 Andrew. 安德鲁 00:30:48:09 00:30:51:22 Nice to meet you. Good luck with your head. 很高兴认识你,祝你好运 00:30:51:25 00:30:53:23 Thanks. 谢谢 00:30:55:08 00:30:57:16 Don't worry, Sam. We'll be with you next. 别着急,萨曼,下一个就到你了 00:31:27:01 00:31:30:02 - Mr. Andrew Largeman? - Yes, hi. -安德鲁?拉治先生? -是的,大夫 00:31:30:06 00:31:32:08 - There's absolutely nothing wrong with you. - What? -你一点问题都没有? -什么? 00:31:32:12 00:31:35:12 Just kidding. How would I know that? Uh-- 开个玩笑,我怎么会知道? 00:31:36:15 00:31:38:28 I'm Dr. Cohen. 我是柯恩大夫 00:31:41:03 00:31:43:06 What can we do for you today, Andrew. 有什么可以帮你的,安德鲁 00:31:44:17 00:31:46:28 Um, I've been getting these really intense headaches. 我一直都头疼 00:31:47:01 00:31:50:08 Um, they last for like a split second. 持续的时间很短 00:31:50:11 00:31:54:06 It's like lightning, like a surge of electricity, and then it's gone. 就像闪电或电流那样,瞬间即逝 00:31:58:00 00:31:59:28 Lithium? 锂盐?(抗抑郁药) 00:32:00:02 00:32:02:03 How long have you been on the lithium? 那边服用锂盐多久了? 00:32:02:07 00:32:06:21 Um, I've been on some form of it since I was 1 0 or so. 10岁左右开始的 00:32:09:01 00:32:11:25 And the Paxil, Zoloft, Celexa... 克忧果,乐复得,西酞普兰... 00:32:11:28 00:32:13:26 Depakote-- 丙戊酸盐...|(皆为抗抑郁药) 00:32:13:29 00:32:16:14 did they, uh, help you at all? 对你的状况有改善吗? 00:32:16:17 00:32:18:14 No. 没有 00:32:19:18 00:32:21:18 I mean, I don't know. Uh-- 我不知道... 00:32:21:21 00:32:25:01 It's recently occurred to me I might not even have a problem. [ Chuckles ] 我最近也意识到,自己也许根本没病 00:32:25:04 00:32:29:16 Only, I'd never know it because as far back as I can remember, I've been medicated. 我之所以不清楚是因为我从记事起就开始服药了 00:32:29:19 00:32:31:26 I left them in L.A. though. 我把药都落在洛城了 00:32:31:29 00:32:36:06 This is, uh, the first time I haven't had medicine in my body for... a long time. 这么长时间不服药还是我的第一次 00:32:36:10 00:32:38:26 You know that stuff will leave your body pretty fast. 那种药物的药效去得非常快 00:32:39:00 00:32:43:13 - I can write you a prescription. - Actually, I was thinking about taking a little vacation. -我可以给你开张处方 -其实,我也正想休息一下 00:32:43:16 00:32:45:25 Have you discussed this with your psychiatrist? 你跟你的心理医生谈过这些吗? 00:32:45:28 00:32:49:08 Uh, well, my psychiatrist is my dad. 我的心理医生就是我父亲 00:32:50:27 00:32:53:29 Yeah. So I think he'd prefer me to stay on it. 想必他也希望我坚持服药 00:32:54:02 00:32:57:08 He... likes to think it makes me happy. 他认为这样会让我心情舒畅 00:32:59:06 00:33:02:13 You know, our bodies are capable of doing some very funny things... 当我们的身体在承受压力和焦虑时... 00:33:02:16 00:33:04:27 when they're consumed with stress and anxiety. 就会做出一些很不可思议的事 00:33:06:00 00:33:07:22 Uh-- 00:33:07:26 00:33:12:21 I found my ex-best friend's cuff links in my wife's purse. 我曾在自己妻子的手袋里发现我最好朋友的袖扣 00:33:15:10 00:33:17:29 I couldn't get an erection for a year and a half... 后来我一年半都无法勃起... 00:33:18:02 00:33:19:29 for example. 打个比方而已 00:33:21:23 00:33:25:02 [ Exhales ] Wow. Um-- 00:33:25:05 00:33:28:00 But I don't really think that's it because I don't-- 我认为自己并不是这样... 00:33:28:03 00:33:31:14 I don't really feel like stressed or anxious at all. 我丝毫没感觉到压力和焦虑 00:33:31:17 00:33:35:09 'Cause all the lithium he's had you on. It's amazing you can even hear me now. 因为他让你服用了那么多锂盐|你现在完好无事已经算是奇迹了 00:33:37:16 00:33:39:23 Look, Andrew, uh, first of all... 安德鲁,首先... 00:33:39:26 00:33:43:10 I think you do need to find a psychiatrist that isn't your father. 我觉得你应该找个你父亲之外的心理医生 00:33:43:14 00:33:46:08 That's something that should have been remedied years ago. 其实你早几年前就该这样做了 00:33:46:11 00:33:48:08 He knows better. 这点他最清楚 00:33:48:11 00:33:51:10 And secondly, uh, I'm in no position to comment on... 其次,我没有资格去评论... 00:33:51:14 00:33:55:02 whether you should stay on the meds or not because I don't know your story. 你是否该继续服药,再说我也不了解你的情况 00:33:55:05 00:33:59:04 But my opinion, since you're paying for it... 但既然你付了钱,我的意见是... 00:33:59:07 00:34:02:25 is that,yeah, those drugs may help you as a means to an end... 那些药物也许能暂时帮你解决问题... 00:34:02:28 00:34:05:19 but sooner or later, if you're not in some sort of therapy... 但迟早,一旦你停止服药... 00:34:05:22 00:34:09:29 whatever's going on in your mind will find a way to peek its little head out of the water. 这些潜伏在你身上的问题又会冒出来了 00:34:10:02 00:34:12:07 - Are you all right? - Yeah. -你没事吧? -没事 00:34:12:10 00:34:14:12 Yeah, you're all right. You're alive. 你当然没事,你还活着嘛 00:34:14:15 00:34:17:10 [ Laughs ] Come on. I'll take a look at you. Come. 跟我来,我给你作个检查 00:34:19:24 00:34:23:07 I'll need you to take your shoes off. I have to scratch your feet. 把鞋子脱掉,我要抓抓你的脚 00:34:23:11 00:34:26:28 **[ Man Singing ] 00:34:53:12 00:34:56:05 **[ Ends ] 00:34:56:08 00:34:58:17 So why were you really there? 你怎么还在这儿? 00:34:58:20 00:35:00:21 Charging. I'm a robot. 充电,我是个机器人 00:35:02:07 00:35:05:24 - Do you lie a lot? - What do you consider a lot? -你常说大话吗? -你认为呢? 00:35:05:27 00:35:07:26 Enough for people to call you a liar. 别人肯定叫你作大话精 00:35:07:29 00:35:11:15 - People call me lots of things. - Is one of them ''liar''? -别人给我的外号多得去了 -有没叫你"大话精"的? 00:35:11:18 00:35:14:14 I could say no, but how would you know I'm not lyin'? 我也许会说没有,但你怎么知道我有没说谎呢? 00:35:14:17 00:35:17:02 I guess I could choose to trust you. 我可以选择相信你 00:35:17:05 00:35:19:19 - You can do that? - I can try. -是吗? -试试无妨 00:35:19:22 00:35:22:01 Whose bike is that? 这车子是谁的? 00:35:24:05 00:35:26:11 It was my grandfather's. 是我爷爷的 00:35:26:15 00:35:30:29 It was the only thing he left to anyone in my family, and he left it to me. 他留给我们家的唯一遗产,是留给我的 00:35:31:03 00:35:33:03 And I like it. 我很喜欢 00:35:35:19 00:35:40:00 So this is the point in the conversation where you ask me if I'd like a ride home. 你跟我搭讪是不是想问我要不要搭你的车回家? 00:35:40:03 00:35:42:08 - It is? - Yep. -是吗? -是的 00:35:44:16 00:35:46:13 Would you like a ride home? 你要我送你一程吗? 00:35:48:29 00:35:52:17 Fine. But I'm not getting in that sidecar. 好吧,但我可不坐跨斗 00:35:52:20 00:35:55:11 - Why not? - Sidecars are for bitches. -为什么? -那是给马子坐的 00:35:55:15 00:35:58:06 Anyone who rides in that is automatically your bitch. 我坐了就成了你马子了 00:35:58:10 00:36:00:26 Thus, I will ride on the back. 所以,我还是坐后面 00:36:09:05 00:36:11:02 - Whoa. - Hold on tight. 捉紧了 00:36:11:05 00:36:13:07 Okay. Holdin'. 好了 00:36:16:25 00:36:19:00 My hair is blowin' in the wind. 我的头发在飘呢 00:36:23:25 00:36:25:22 What, are you like a hang glider? 你戴这帽子是想去玩滑翔机吗? 00:36:25:25 00:36:28:09 My boyfriend was gonna pick me up so I brought it. 我男友本来要来接我的,所以我就带了 00:36:28:13 00:36:31:26 - But then he couldn't. - What does he have? One of those tandem things? -但他没来 -他开什么车,两轮摩托吗? 00:36:32:00 00:36:34:22 No. He drives a Ninja. Goes way faster than this guy. 不,他开的是川崎忍者,比这玩意儿快多了 00:36:34:25 00:36:38:08 - But what kind of helmet is that? - You can wear it on a bike. -你这顶是什么帽子? -坐摩托车时也能戴的 00:36:38:12 00:36:40:28 - Anyway, how's your head? - I should live through the day. -你的脑袋怎样了? -今天应该死不了 00:36:41:01 00:36:42:28 Cool. Make a right here. 停一下 00:36:47:21 00:36:50:15 Are you doing anything right now? 你现在有事吗? 00:36:50:18 00:36:53:21 - Can you elaborate on ''doing anything''? - I know this guy,Jesse. -你能说清楚点吗? -我认识个叫杰西的 00:36:53:24 00:36:55:25 He bought this mansion that's right up here... 他在那上面买了栋房子 00:36:55:28 00:36:57:25 and he wants me to come visit him. 他想让我去他家玩 00:36:57:28 00:37:02:04 But I don't want to stay very long. I was thinking, like if you came too... 但我不想呆太久|所以我想,如果你一起来的话... 00:37:02:08 00:37:05:20 I could just say I have to take you home when I'm ready to go. 到我想走时,就可以借口说要送你回家 00:37:05:23 00:37:08:28 Wow. That's pretty damn random of you, Andrew. 你这人真是够随便,安德鲁 00:37:09:01 00:37:11:15 - I know. - ''Nice to meet you. Can I use you?'' -我知道 -幸会,能借用你一下吗? 00:37:11:18 00:37:13:18 - No. - It's the Hollywood in you, I guess. -不 -这是你从好莱坞学的吧 00:37:13:21 00:37:16:04 No. Come on. It's not like that. It'll be fun. 不是的,拜托,很好玩的 00:37:16:07 00:37:19:14 I'll tell you what, we can have like-- like a signal. 我们可以先定下个暗号 00:37:19:17 00:37:22:18 Like, when you pull on your ear, that's the code. 比如你拉拉耳朵,这就是暗号 00:37:22:21 00:37:26:21 And then I'll be like, ''Oh, I got to take her home.'' And then we'll go. 然后我就说"我得送她回家了"|这样我们就能脱身了 00:37:28:11 00:37:30:13 Can we have code names too? 能用代码代替名字吗? 00:37:30:16 00:37:32:29 If you want. 随你喜欢 00:37:33:02 00:37:35:29 Okay. But don't try and like kidnap me or anything... 好吧,不过你可别想绑架我 00:37:36:03 00:37:40:00 'cause my step-uncle's a bounty hunter and he could have you tracked and killed. 我叔叔可是个赏金杀手|你走到天涯海角他都会追杀你的 00:37:40:03 00:37:42:06 [ Scoffs ] You're such a liar. 你这个大话精 00:37:44:21 00:37:46:18 [ Sam ] Whoo! 00:37:48:04 00:37:50:11 Okay. You ready? 你们准备好了吗? 00:38:11:17 00:38:14:15 I'll be fine. Am I the first boy you've ever brought home? 我是第一个送你回家的男孩吗? 00:38:14:18 00:38:16:16 No. But, um... 不是,不过... 00:38:16:19 00:38:19:23 I lied to you before when I told you my boyfriend drives a Ninja. 我先前说我男友开忍者机车是骗你的 00:38:19:26 00:38:22:27 - He doesn't drive a bike? - No, I don't have a boyfriend. -他不是开机车的? -不,我没男朋友 00:38:24:00 00:38:26:23 But, you know, he might drive a Ninja. 不过,他也许是开忍者机车的 00:38:26:26 00:38:30:01 - Wherever he is. - Wow. We're off to a great start. -不管他人在哪儿 -真是个好的开始 00:38:30:04 00:38:34:09 Okay. So-- So sometimes I lie. 好吧,我有时是说大话 00:38:34:12 00:38:37:03 I mean, I'm weird, man. 我这个人很怪 00:38:37:06 00:38:40:07 About random stuff too. I don't even know why I do it. 老是爱胡言乱语,我也搞不清楚是为什么 00:38:40:10 00:38:42:07 It's like-- It's like a tic. 就像是...条件反射 00:38:42:11 00:38:46:24 I mean, sometimes I hear myself say something, and then I think... 有时听到自己在自言自语,然后就会想... 00:38:46:27 00:38:49:11 ''Wow, that wasn't even remotely true.'' "这些肯定都不是真的? 00:38:49:14 00:38:52:01 So how do people know what's real? 那怎么知道什么才是真话? 00:38:52:04 00:38:56:05 Well, I always feel bad afterwards and admit them when they're lies. 我说谎后会很难过,而且会立即承认 00:38:57:11 00:38:59:08 Can you trust that? 你能想象吗? 00:38:59:11 00:39:02:12 [ Chuckles ] Open the door. 开门吧 00:39:04:04 00:39:05:11 Okay. 好的 00:39:05:11 00:39:06:08 Okay. 好的 00:39:06:11 00:39:08:16 [ Dogs Barking ] 00:39:10:11 00:39:12:26 Kevin, down. Mom! 凯文,趴下!妈! 00:39:12:29 00:39:15:24 Come on. Kick him in the balls. Kick him in the balls. 快踢他蛋蛋,踢他蛋蛋 00:39:15:28 00:39:18:03 Mom! 妈! 00:39:18:07 00:39:21:04 All right! Everybody down! Who wants to eat? 好了,都给我坐下!谁要吃东西? 00:39:21:07 00:39:24:14 Do you want to eat? Then get the fuck off him. 你要吃吗?快离他远点 00:39:24:17 00:39:27:07 Kevin! Get off!. 凯文,快走开! 00:39:27:10 00:39:30:19 I'm so sorry. Wejust don't have the time to train them. 真抱歉,我们没时间训练他们 00:39:30:22 00:39:32:28 Who's got the time to train them? 谁会有这闲功夫呢? 00:39:33:01 00:39:35:22 - Mom, this is Andrew. - Welcome. -妈,这位是凯文 -欢迎 00:39:35:25 00:39:37:22 Welcome. I'm sorry the place is a wreck. 欢迎你,真抱歉这里一团糟 00:39:37:25 00:39:41:06 Honey, I asked you to get the metal wheel out of the hamster cage. 宝贝,我让你把金属轮子从鼠笼里拿出来的 00:39:41:09 00:39:44:06 - I forgot. - Well, you forgot and now Jelly's dead. -我忘了 -你让杰利白白送了命 00:39:44:09 00:39:46:13 Luckily, I got Peanut Butter out in time. 幸亏我把"花生酱"救出来了 00:39:46:16 00:39:48:29 We have to get the only hamsters on planet Earth... 现在我们得把这地球上唯一一只... 00:39:49:03 00:39:51:07 who can't figure out a stupid hamster wheel. 辨别不出金属轮子的仓鼠处理掉 00:39:51:11 00:39:53:14 There's a tin box on the kitchen counter. 厨房的台子上有个锡罐 00:39:53:18 00:39:56:04 You can do the honors. I have to get to work. 这事交给你了,我还有别的事情 00:39:56:08 00:39:58:07 - It's nice to meet you. Andrew, right? - Yes. -很高兴认识你,安德鲁,对吗? -是的 00:39:58:11 00:40:00:20 Andrew. Very nice to meet you. 安德鲁,幸会 00:40:00:23 00:40:03:10 Samatha, put the clothes in the dryer and buryJelly. 萨曼莎,把衣服放到烘干机去,再把杰利埋了 00:40:06:26 00:40:09:05 So this is it. 就是这样了 00:40:11:26 00:40:13:23 [ Cat Meowing ] 00:40:17:27 00:40:20:03 - It's nice. - No, it's not. -这里不错 -不 00:40:20:06 00:40:22:28 Don't say that just 'cause you can't think of anything else. 别因为想不出说什么就这样说 00:40:23:02 00:40:25:11 I'm not. I'm not. It's-- It's very cozy. 没有,我觉得这里很舒适 00:40:25:15 00:40:27:29 You guys are a little early on the tree though. 不过现在放圣诞树未免早了点 00:40:28:02 00:40:32:00 Yeah, we never got around to taking it down. When it got to be fall again... 一直抽不出时间来处理它,何况秋天又到了... 00:40:32:04 00:40:34:01 we figured, ''Just leave it up.'' 我们就想"就放着吧" 00:40:34:04 00:40:37:12 Oh, my God. You're totally freaked out. You're totally freaked out right now. 老天,你一定是被吓坏了 00:40:37:15 00:40:40:20 - You, like, can't wait to leave. - I'm not. I'm not. I like it. -一定迫不及待想走吧 -不,没有,我喜欢这里 00:40:40:23 00:40:43:12 - It's very nice. - Well, you wanna see my room? -这里很好 -想看看我的房间吗? 00:40:43:15 00:40:45:12 Sure. 好啊 00:40:46:13 00:40:48:10 - Hey. - Hey. -嘿 -嘿 00:40:48:13 00:40:51:15 Titembay, this is my friend Andrew. Andrew, this is my brother, Titembay. 泰坦贝,这位是我朋友安德鲁|安德鲁,我哥哥泰坦贝 00:40:51:18 00:40:55:04 - Hi. It's very nice to meet you. - Oh, it's nice to meet you. -幸会 -幸会 00:40:55:08 00:40:57:10 - I'm sorry aboutJelly. - Oh, that's okay. -杰利的事我很难过 -没关系的 00:40:57:14 00:41:00:02 I saved some mac and cheese for you. It's in the fridge. 我在冰箱里给你留了芝士通心粉 00:41:00:06 00:41:02:06 Thank you. 谢谢 00:41:06:05 00:41:09:18 Anyway, I'm late for class. It's nice meeting you. 我还要赶着上课,很高兴认识你 00:41:09:21 00:41:12:15 - Very nice to meet you. - See you later. -幸会 -回见 00:41:15:29 00:41:17:26 So here we are. 就这里了 00:41:17:29 00:41:21:03 It's nothing fancy, but you know-- What? 没什么特别的,不过...怎么了? 00:41:22:26 00:41:25:13 Uh, it's... Titembay, right? 泰坦贝对吗? 00:41:25:16 00:41:28:09 Yeah, it's weird, huh? You're, like, so freaked out right now. 是的,很奇怪吧?你刚才一定吓坏了吧 00:41:28:12 00:41:31:21 You're running for the door. It's okay. You can go. Don't feel bad. It's really-- 你一定想逃到门外去|好吧,你去吧,没什么好尴尬的 00:41:31:25 00:41:33:24 - Stop doing that. - What? -别这样 -什么? 00:41:33:27 00:41:37:07 The whole thing you just did. I wanna be here. If I didn't, I wouldn't be. 你不必这样,我喜欢这里|如果我不喜欢,我会走的 00:41:37:10 00:41:40:02 Trust me, my family is way more fucked up than yours. Okay? 相信我,我家比你家糟多了 00:41:40:05 00:41:41:24 Okay. 好吧 00:41:41:27 00:41:44:23 So, Titembay. 泰坦贝 00:41:44:26 00:41:48:18 - Yeah, he's my brother. - Is he adopted or-- -他是我哥哥 -他是领养的还是... 00:41:48:21 00:41:51:21 Kind of. My mom adopted him from Sally Struthers like years ago. 差不多,他是我妈几年前从莎莉家领养的 00:41:51:24 00:41:55:14 One of those ''For the cost of a cup of coffee a day'' sort of things. 就是那种"只要少喝一杯咖啡"的宣传 00:41:55:17 00:41:59:03 Where she's like, ''How can you just sit there and not help the children?'' 她说"我们怎么能对这些孩子袖手旁观呢?" 00:41:59:06 00:42:02:17 And we couldn't. We just couldn't sit there and not help the children. 是的,我们不能袖手旁观 00:42:02:21 00:42:06:01 So we start sending him like pictures and letters and stuff for years... 接连几年我们给他寄照片,信件和物品... 00:42:06:04 00:42:09:27 but then I got really into ice-skating, so we sort of forgot about him. 但后来我迷上了溜冰,就有点把他给遗忘了 00:42:10:00 00:42:13:01 Then one day we get this phone call and it's Titembay. 后来,有天我们接到泰坦贝的电话 00:42:13:04 00:42:15:10 And he's at the dry cleaners around the corner. 他在拐角处的干洗店那里 00:42:15:13 00:42:18:05 And he's like, ''I'm at Rutgers. I live in the dorms... 他说"我在念罗特格斯大学,住学生宿舍" 00:42:18:08 00:42:21:22 but I'm used to living with my tribe so I'd rather live with a family.'' "但我以前和族人住惯了,我希望能和家人住在一起" 00:42:21:25 00:42:24:08 And he's been living with us ever since. 然后,他就和我们一起生活了 00:42:24:11 00:42:26:24 Wow. 00:42:26:27 00:42:29:25 Yeah. I know. He's the most amazing guy. 没错,他是个很不可思议的人 00:42:29:28 00:42:33:23 You gotta hear his stories. He struggled through so much because he wanted to learn. 你该听听他的经历|他吃这么多苦是因为他想多学点东西 00:42:33:26 00:42:36:00 When I think of what he's accomplished, I just-- 我一想到他取得的那些成绩... 00:42:36:04 00:42:38:02 I just feel, like, lazy. You know? 我就觉得自己很懒 00:42:38:05 00:42:41:00 He's studying criminal justice at Rutgers, and when he was a baby... 他在大学攻读刑法,他小的时候... 00:42:41:03 00:42:44:11 he was one of those kids with, like, the flies all over his face. 也和同族其他孩子那样脸上飞满苍蝇 00:42:45:21 00:42:48:00 Wow. [ Chuckles ] 00:42:48:03 00:42:50:00 I mean, i-it's a crazy story. 这故事真不可思议 00:42:50:03 00:42:54:00 Yeah, I know. I mean, that's a true story. I am not that good. 是的,这故事可都是真的,我还没那么能胡掰 00:42:55:04 00:42:57:20 This is Tickle. 这是"痒痒" 00:42:57:23 00:43:02:02 - What is Tickle? - Tickle's my favorite thing in the whole world. -痒痒? -它是我在世上最喜欢的东西 00:43:02:05 00:43:05:04 It's all that's left of Nanny, my blanket. 我用过的糨褓,就剩下这个了 00:43:05:07 00:43:07:13 - Tickle's all that remains. - Mm-hmm. "痒痒"就剩下这些了? 00:43:07:16 00:43:09:29 - Was there like a hurricane or something? - Shut up. -是不是因为遇到了飓风? -闭嘴 00:43:10:03 00:43:13:14 No, I mean, I've had this since I was a baby. 不,我还是婴儿时就用的它 00:43:13:17 00:43:16:09 It's what they brought me home in from the hospital. 是它裹着我从医院回家的 00:43:17:18 00:43:20:18 - It's like the Wailing Wall. - What? -就像哭墙那样 -什么? 00:43:20:21 00:43:23:01 Uh, the Wailing Wall is like this, uh-- 哭墙是... 00:43:23:04 00:43:26:21 It's like the most holy place forJews to go and pray in Israel. 以色列犹太人祈祷膜拜的圣地 00:43:26:24 00:43:31:14 It's all that's left of this enormous temple that was destroyed by the Romans. 是被罗马人摧毁的神庙的废墟 00:43:31:17 00:43:34:11 So you're like reallyJewish. 因此你就很像犹太人 00:43:34:14 00:43:36:11 - What? - You are, aren't you? -什么? -你不会真是吧? 00:43:36:14 00:43:38:17 - You are. [ Laughs ] - No, I'm not. -你真是啊 -不,不是 00:43:38:20 00:43:40:17 I-I'm Jewish, but I'm not reallyJewish. 我是犹太人,但不是正统犹太人 00:43:40:20 00:43:43:13 I don't do anything Jewish. I don't go to temple or anything. 我不遵循犹太人的习俗,也不会去教堂什么的 00:43:43:17 00:43:45:23 But I don't know anyJews that go to temple. 我也不认识去教堂的犹太人 00:43:45:27 00:43:48:00 TheJews I know, they go on one day. 我认识的犹太人,只有一天会去教堂 00:43:48:04 00:43:51:03 - It's Yom Kippur, the Day of Repentance. - Okay. -就是Yom Kippur,赎罪日 -明白了 00:43:51:07 00:43:54:01 Did you know that most temples are built with moveable walls... 大多数教堂都有可移动的墙... 00:43:54:04 00:43:57:15 so that on the one day of the year when everyone comes to repent... 以便有一天人人都来忏悔的话... 00:43:57:18 00:44:00:10 they can actually make the room big enough to hold everyone? 他们就可以腾出多点地方来容纳多些人 00:44:00:13 00:44:03:01 I don't really believe in God. 我不是很信奉上帝 00:44:03:04 00:44:05:27 -Just Tickle. - Oh, I believe in Tickle. -只信奉"痒痒" -我信奉"痒痒" 00:44:08:00 00:44:10:16 - We're not gonna make out or anything. - What? -我们不会有什么结果的 -什么? 00:44:10:19 00:44:13:13 I'm sorry. [ Scoffs ] I just totally ruined that moment, didn't I? 对不起,我真是扫兴,对吗? 00:44:13:16 00:44:16:05 - No, no. - It's just that we're not gonna make out, okay? -不 -我们不会有结果的,对吗? 00:44:16:09 00:44:18:12 - Oh, no, I hadn't planned on trying-- - Oh, my-- -不,我并没有意思想... -噢... 00:44:18:16 00:44:21:01 I am so lame. That was like really-- I am-- 真是太糗了,我就像是... 00:44:21:05 00:44:23:09 I'm sorry. Forget I just said that. I am-- 抱歉,忘了我刚才说的,我只是... 00:44:23:13 00:44:25:11 That was dumb. And-- 太傻冒了 00:44:25:14 00:44:28:19 - You know what I do when I feel completely unoriginal? - What? -知道我觉得自己很普通时会做什么吗? -什么? 00:44:29:27 00:44:33:09 * La, blah, blah Blah, la, la ** 00:44:33:12 00:44:36:29 I make a noise or I do something that no one has ever done before. 我会弄出点响声|或是做一些别人没做过的事 00:44:37:02 00:44:40:26 And then I can feel unique again even if it's only for like a second. 然后就会觉得自己独一无二了|哪怕就一秒钟 00:44:40:29 00:44:43:18 So, no one's ever done that? 以前没人这么做过? 00:44:43:21 00:44:47:24 No, not in this spot. No. You just witnessed a completely original moment in history. 没错,你刚刚目睹了世上最具独创性的一刻 00:44:47:27 00:44:50:12 - It's refreshing. You should try it. - Oh, no. Thanks. -很来劲的,你来试试看 -不了,谢谢 00:44:50:15 00:44:53:06 - No, come on. - I think that was good enough for both of us. -来嘛 -我想我们俩已经够好的了 00:44:53:10 00:44:55:14 Come on. What are you, shy? 来啊,怎么,你害羞? 00:44:55:18 00:44:57:27 This is your one opportunity to do something... 这可是你一个大好机会... 00:44:58:00 00:45:02:13 that no one has done before and that no one will copy again throughout human existence. 做一件人类历史上空前绝后的事呢 00:45:02:16 00:45:06:28 A-And if nothing else, you'll be remembered as the one guy who ever did this. 没准,你会因此被人们铭记的 00:45:07:01 00:45:08:28 This one thing. 就这一件事情 00:45:11:03 00:45:13:18 Uh-- 00:45:13:21 00:45:16:00 [ Muttering ] 00:45:18:10 00:45:20:07 How was that? 怎样? 00:45:20:10 00:45:22:17 Oh, I've done that one before. 这个我以前做过了 00:45:22:21 00:45:24:03 - [ Laughs ] - So, uh-- 好了... 00:45:24:03 00:45:25:02 - [ Laughs ] - So, uh-- 好了... 00:45:25:05 00:45:28:04 I gotta go bury this hamster before the dogs eat him. 我得在仓鼠被狗狗吃掉前把它埋了 00:45:28:07 00:45:30:28 Wanna help? Hmm? 愿意帮忙吗? 00:45:31:01 00:45:33:02 **[ Man Singing ] 00:45:42:07 00:45:45:16 - Wow. - Yeah. 00:45:45:19 00:45:47:24 - I mean, this is, uh-- - I know. -这里是... -我明白 00:45:47:27 00:45:50:29 It's not that we're bad pet owners or anything. 这并不代表我们是不称职的宠物主人 00:45:51:02 00:45:54:29 It's just, you know, we've had so many of them over the years. 只是这些年来,我们养得太多了 00:45:55:02 00:45:57:10 Besides, a lot of these are fish. 而且,很多都是鱼来的 00:45:57:14 00:45:59:16 After you. 你先请 00:46:05:19 00:46:07:19 - [ Laughs ] - [ Giggling ] 00:46:07:22 00:46:10:11 All right. 好了 00:46:13:04 00:46:15:01 Sit down. 坐啊 00:46:22:06 00:46:24:07 What are you thinking about? 你在想什么? 00:46:25:25 00:46:28:01 - Now? - Yeah. -现在? -是的 00:46:28:04 00:46:31:05 - Right now? - Yeah. -此刻? -对 00:46:31:09 00:46:35:04 Right now, I was thinking I've been going to a lot of these things lately. 此刻,我在想最近碰到的很多类似的事情 00:46:35:07 00:46:37:20 - What, dates? - Not dates. -约会吗? -不是约会 00:46:37:23 00:46:40:24 Is this a date? This isn't a date. 这算是约会吗?不是吧 00:46:40:27 00:46:42:26 Funerals. 葬礼 00:46:42:29 00:46:44:27 Why? Who else died? 什么?谁死了? 00:46:46:21 00:46:48:28 Oh, uh-- 噢... 00:46:49:01 00:46:52:28 That's why I'm home actually. I guess I haven't even told you that yet. Um-- 这就是我回家的缘由,我还没跟你说过吧 00:46:57:05 00:46:59:08 My mom just died. 我母亲刚去世了 00:47:04:11 00:47:07:14 God, that's weird to say that out loud, but, uh-- 把这事大声说出来感觉怪怪的 00:47:08:20 00:47:11:15 My mom just died. And, uh-- 我母亲刚去世了... 00:47:11:18 00:47:14:04 Yeah, that's why I'm home. 所以我才回家的 00:47:14:07 00:47:16:18 I'm so sorry. 对不起 00:47:16:21 00:47:18:22 God, I'm so sorry. 天哪,我真的很抱歉 00:47:18:25 00:47:21:21 And here I am, like, putting you through another one of these. 我好像让你又一次经历了这种事 00:47:21:24 00:47:23:22 Not thatJelly's like anywhere near your mom's. 不是说杰利和你母亲一样 00:47:23:25 00:47:26:18 I mean, we loved Jelly but-- 我是说,我们爱杰利,不过... 00:47:26:21 00:47:28:18 I'm so sorry. 真的很抱歉 00:47:28:21 00:47:31:13 No, it's okay. It's all right. 没关系... 00:47:31:16 00:47:33:14 I'm all right with it. 我没事了 00:47:33:17 00:47:36:07 Anyway, I think it's what she wanted, so-- 我认为这也是她所希望的 00:47:36:11 00:47:38:23 How'd she die? 她是怎么死的? 00:47:40:11 00:47:42:10 She drowned actually. 溺死的 00:47:45:08 00:47:47:22 Yeah, my, uh-- My mother was a paraplegic. 我母亲是个残疾人 00:47:47:25 00:47:50:11 She was in a wheelchair so she, uh-- 她只能坐在轮椅上,所以... 00:47:50:14 00:47:52:18 You know, and, uh-- 所以就... 00:47:52:21 00:47:54:24 I guess she was taking a bath... 我猜她是在洗澡时... 00:47:54:27 00:47:56:27 and she must have slipped or something. 肯定是滑倒了 00:47:57:00 00:47:59:28 That's what they say. I don't-- I don't know. But... 他们是这么说的,我也不清楚 00:48:00:02 00:48:02:02 needless to say, she drowned and... 不用说,她跌到水里后... 00:48:02:05 00:48:05:05 that's how she-- sh-she died. 就这么溺死了 00:48:05:08 00:48:07:20 When? 什么时候? 00:48:07:23 00:48:10:05 This was, uh-- 是在... 00:48:11:07 00:48:13:05 Sunday. 周日 00:48:13:08 00:48:15:17 Oh, my God. 噢,上帝 00:48:21:04 00:48:23:01 Why are you crying? 你哭什么? 00:48:25:02 00:48:27:01 I don't know. I'm sorry. 不知道,对不起 00:48:28:11 00:48:30:18 Because-- I'm not usually like this. 因为,我通常不会这样的 00:48:30:21 00:48:35:06 It's just like-- It's just so sad. 只是觉得...太难过了 00:48:35:09 00:48:37:26 You know, it's like-- 这真的是... 00:48:37:29 00:48:40:25 It's so tragic, isn't it? It is. It's like-- 真的是个悲剧 00:48:40:28 00:48:44:23 It's like real life tragedy or something. 现实生活中的悲剧 00:48:44:27 00:48:47:25 Anyway, let's change the subject, okay? 我们换个话题吧? 00:48:47:28 00:48:50:00 Let's really bring the focus back toJelly... 我们来说说杰利吧... 00:48:50:04 00:48:53:07 'cause what could be ruder than talking about someone else who died... 在你掩埋自己最好朋友的时候... 00:48:53:10 00:48:56:00 when you're in the act of burying a close friend? 跟你谈论别人的死很不礼貌的 00:48:56:03 00:49:00:09 - Well, what should we do? - I don't know. I've only been to one of these things. -那我们该怎么做? -我也不知道,这种事我也只做过一次 00:49:00:12 00:49:02:16 You appear to be the expert. 你似乎已经轻车熟路了 00:49:02:19 00:49:05:14 Well, we usually say something. 通常我们都会说点什么 00:49:05:17 00:49:08:11 Okay, uh, I'll go first. Um-- 好吧,我先说... 00:49:10:01 00:49:13:13 Didn't really know you,Jelly. From what I hear, you were a good pet. 虽然我不认识你,杰利|但从我所听到的,你是个好宠物 00:49:13:16 00:49:15:29 - Little trouble with the wheel but-- - That's not funny. -只是跟轮子有点过不去,但是... -没意思 00:49:21:27 00:49:23:26 Jelly, you were a great pet. 杰利,你是个好宠物 00:49:26:05 00:49:29:07 I'm sorry I forgot to take the wheel out of your cage. 很抱歉我忘记把轮子从你笼子里拿出来了 00:49:29:10 00:49:32:03 I'm so, so sorry about that. 我真的非常抱歉 00:49:33:04 00:49:35:20 Good-bye. 别了 00:49:35:23 00:49:37:28 I hope that you liked me. 希望你喜欢我 00:49:44:23 00:49:47:00 **[ Guitar ] 00:49:56:09 00:49:58:14 **[ Man Singing ] 00:50:14:22 00:50:17:01 **[ Ends ] 00:50:21:09 00:50:23:13 Holy shit! You scared the shit out of me. 老天,你把我吓死了 00:50:23:17 00:50:26:19 - Why are you always doing that? - I haven't seen you in a while. -你怎么总是这样? -我挺久没见你了 00:50:26:23 00:50:29:05 I know. I've been catching up with people around here. 我知道,我一直在忙着拜访朋友 00:50:29:08 00:50:32:21 Dr. Cohen called. There's nothing wrong with you. 柯恩大夫来过电话,你没什么问题 00:50:32:25 00:50:36:00 Yeah, I think I'm starting to figure that out myself. 是的,我也开始有点明白了 00:50:36:03 00:50:39:25 - When are you thinking of leaving? - Uh, probably tomorrow. -你打算何时走? -也许明天吧 00:50:39:28 00:50:44:03 Um, you know, I got a lot of stuff I got to take care of in L.A. 我在洛城还有很多事情要做 00:50:44:06 00:50:47:19 - probably have to find a newjob, so-- - We need to talk. -没准还得找份新工作 -我们得谈谈 00:50:48:28 00:50:51:22 Yeah, uh, how? I mean, when? 好啊,怎么谈?我是说什么时候? 00:50:52:25 00:50:55:13 What are you doing... now? 你现在有事吗? 00:50:57:07 00:51:01:03 Uh, now's not so good. I told my friend Mark I was gonna meet up with him. 现在不大方便,我跟我朋友马克约好了 00:51:01:06 00:51:03:05 But how about, uh, like later tonight? 今晚晚些时候行吗? 00:51:03:08 00:51:06:16 - Okay. Then we'll talk. - Yeah. -好的,就这样 -好 00:51:06:19 00:51:08:21 We owe that to each other. 我们早该谈谈了 00:51:09:24 00:51:11:21 Yeah. 是的 00:51:11:24 00:51:13:25 We owe it to her. 这是我们亏欠她的 00:51:15:08 00:51:17:21 Yeah. 对 00:51:17:24 00:51:19:21 Good. 很好 00:51:19:24 00:51:21:22 Sorry I scared you. 抱歉吓到你了 00:51:24:17 00:51:26:25 [ Mark ] How could you leave all that lithium? 你忘记带锂盐了呢? 00:51:26:28 00:51:29:17 I was totally going to hit you up for some, man. 我还想跟你讨一点呢 00:51:29:21 00:51:33:01 [Jesse ] This fucking guy. I'm glad you're back, man. 这混球,很高兴你回来了,伙计 00:51:33:04 00:51:36:27 This town is so messed up. Everyone's got their drug of choice. 这个镇子糟透了,人人都有自己的首选药物 00:51:37:00 00:51:40:04 It's like in Brave New World. You ever read that book? 就像<美丽新世界>说的那样,你看过那本 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 吗? 00:51:40:07 00:51:44:16 Who wrote that? Um, Aldous-- Aldous something. 谁写的来着?阿道斯什么来着... 00:51:44:19 00:51:47:20 Aldous, uh-- Anyway... 阿道斯... 00:51:47:23 00:51:52:06 there's like Alphas and Betas and Epsilons and all sorts of people. 书里面提到的人物是无奇不有 00:51:52:09 00:51:54:22 [Jesse Continues Indistinct ] 00:52:05:22 00:52:08:05 [ Slaps Knee ] Huxtable. 哈斯特伯 00:52:08:08 00:52:12:16 Aldous Huxtable. [ Snorts ] That's it, bro. 阿道斯?哈斯特伯,就是他 00:52:16:20 00:52:18:20 [ Scratching ] 00:52:28:01 00:52:31:21 Andrew, would you like to see Sam's ice-skating tape? 安德鲁,你想看看萨曼溜冰的录像吗? 00:52:31:24 00:52:33:18 - Mom, no. - Absolutely. -妈,不要 -当然想 00:52:33:21 00:52:37:03 She was so ahead of her time. She could have gone to the Olympics. 她可是个天才,本该去参加冬奥会的 00:52:37:06 00:52:39:06 No, no, no, no. I couldn't have. 不,怎么可能 00:52:39:09 00:52:41:16 Yes, you could have. Don't blame it on the epilepsy. 当然可能,都怪那癫痫病 00:52:41:19 00:52:45:08 - You had a gift. - Come on. Let me see it. -你很有天赋 -快让我看看 00:52:45:11 00:52:49:04 Let's just show him the ''Florida Stars of the Ice''opening. The gator costume. 就给他看"佛州冰上明星"的开幕表演|那个穿鳄鱼服的 00:52:49:07 00:52:53:11 - Mom, I'm asking you, seriously. - Come on. Don't be shy. Let me see it! -妈,我求你了 -别害羞嘛,让我看看 00:52:53:15 00:52:57:22 Oh, she wants you to see it. How could you not want him to see how talented you are? 她想让你看的,她也想让你看看她多有才华 00:52:57:25 00:53:01:05 - Were. - Come on. -曾经而已 -快来 00:53:01:08 00:53:03:23 - Come on. - Ohh! 走啊 00:53:05:26 00:53:08:15 - Honey, what are you doing? - I'm dusting for prints. -宝贝,你在干嘛? -我去取指纹 00:53:08:18 00:53:10:24 Well, could we move the crime scene into the kitchen? 能不能把作案现场搬到厨房去? 00:53:10:27 00:53:12:24 I want to show Andrew Sam's skating. 我想给安德鲁看看萨曼溜冰的带子 00:53:12:27 00:53:16:10 But someone's been pissing on my GameCube, and I'm about to close the case. 有人在遥控器上尿尿,我就快破案了 00:53:16:13 00:53:18:15 It wasn't me, Your Honor. 不是我干的,法官大人 00:53:18:18 00:53:21:02 The paw prints point to a canine. Hmm. 爪印显示是狗狗干的 00:53:21:05 00:53:23:10 Andrew, come on. Sit down here on the couch. 安德鲁,快来,坐到沙发上看 00:53:23:13 00:53:26:11 I can't believe you're actually showing him this. 难以置信你真要把这个给他看 00:53:29:20 00:53:31:26 Look, there she is. 看,那就是她 00:53:45:01 00:53:49:04 - You're the alligator? - You can tell by the hands. -那鳄鱼是你? -从手能看出来 00:54:12:18 00:54:16:04 - Here comes the double axel. - And-- -最后是两个一周半跳 -还有... 00:54:16:07 00:54:20:17 - Land! Oh, I mean, come on. Is she good? - Wow, she's great. -落地!怎么样,她很棒吧? -太棒了 00:54:24:06 00:54:27:07 - All right. - Wow. 好了 00:54:27:10 00:54:30:19 - Shut up. - No, I mean, your mom was right. You're really good. -闭嘴 -不,我是说你妈说得对,你真的很棒 00:54:32:16 00:54:35:04 - This is awesome, but we gotta go. - All right. -好极了,但我们得走了 -好吧 00:54:35:08 00:54:37:15 -Just wanted to show how talented you are. - Mom, come on! -只是想让人看看你多有才华 -妈,别说了! 00:54:37:18 00:54:39:11 My baby! All right, go on! 宝贝!好吧,走吧 00:54:39:14 00:54:42:11 Go on. Get away. Wait a minute. 走吧...等一下 00:54:42:14 00:54:44:19 Gimme a hug. 抱一下 00:54:44:22 00:54:47:04 I love you so much. I'm so proud of you. 我爱你,为你骄傲 00:54:47:07 00:54:49:08 - I love you too. - Have a good night. -我也爱你 -玩得开心点 00:54:49:11 00:54:51:24 - Thanks for dinner. - Come on! You're giving me a hug too. -谢谢您的晚餐 -来,你也抱一下 00:54:51:27 00:54:54:20 - Mom! Come on. - I'll take a hug. -妈,别闹了 -没关系 00:55:03:08 00:55:06:09 -Good night. See you later, Tim. -Bye, Tim. -晚安,再见,提姆 -再见,提姆 00:55:06:13 00:55:09:12 - Peace out, player. - [ Door Opens, Closes ] 再见,大舞蹈家 00:55:09:16 00:55:12:16 I don't know. It was the only thing I ever liked doing. 这也许是我唯一曾喜欢做的事 00:55:12:20 00:55:14:28 Pretending to be someone else. 去扮演其他人 00:55:15:01 00:55:19:06 I've been so out of it lately, the only parts I get offered are playing handicapped people. 最近我也没怎么演了|我唯一演过的角色就是残疾人 00:55:19:09 00:55:21:08 - [ Giggling ] - That is not funny. 这可不好笑 00:55:21:11 00:55:23:22 Oh, come on. You gotta see that's a joke. 拜托,你得把它看成个笑话 00:55:23:25 00:55:27:22 If you can't laugh at yourself, life's gonna seem a whole lot longer than you'd like. 如果你不学会自嘲,生活就会变得无趣很多 00:55:27:25 00:55:29:26 All right, so what are we laughing at you about? 好吧,那你自嘲什么? 00:55:29:29 00:55:33:14 Mm. I lied again. 我又说大话了 00:55:33:17 00:55:37:19 - I have epilepsy. - Which part are we laughing about? -我有癫痫 -这有什么好笑的 00:55:38:26 00:55:41:12 I, um-- 我... 00:55:41:16 00:55:43:24 I had a seizure at the law office where I work. 我曾在工作的律师事务所癫痫发作 00:55:43:27 00:55:47:07 And they told me their insurance wouldn't cover me unless I wore preventative covering. 他们说除非我保了预防险,否则无法给我提供医疗保险 00:55:47:10 00:55:52:00 - What's preventative covering? - The helmet I was wearing. -什么是预防险? -就是我戴的头盔 00:55:52:03 00:55:54:00 Oh, come on! [ Laughing ] 噢,拜托 00:55:54:03 00:55:56:00 That's funny. That's really funny. 这可是很好笑的 00:55:56:03 00:55:58:11 I mean, I'm the only person who wears a helmet to work... 我是唯一工作时戴着头盔的人 00:55:58:14 00:56:03:03 who isn't, like, putting out fires, or, like, racing for NASCAR. 而我既不是消防员,也不是赛车手 00:56:03:06 00:56:06:24 Well, what do you do? I mean, I can't quit. Their insurance is amazing. 是你的话会怎么做?我不能辞职,他们的保险很有吸引力 00:56:06:27 00:56:09:10 What do you do? You laugh, you know? 你会怎么做?你会笑 00:56:09:13 00:56:13:29 I'm not saying I don't cry. But in-between, I laugh. 我并非说自己不会哭,但我只会笑 00:56:14:03 00:56:17:04 And I realize how silly it is to take anything too seriously. 把任何事看得太重是很愚蠢的 00:56:18:27 00:56:22:01 Plus, I look forward to a good cry. 我也想好好地哭一场 00:56:22:04 00:56:24:01 Feels pretty good. 这种感觉很好 00:56:25:29 00:56:29:07 I haven't cried since I was a little kid. 我从小时候起就没哭过 00:56:29:10 00:56:33:14 I didn't cry at my mother's funeral. I tried, you know? 参加母亲葬礼时我没有哭,我也想哭过 00:56:33:17 00:56:35:22 I thought of all the saddest things I could think of. 我尽量去想那些最伤感的事 00:56:35:25 00:56:39:19 Like, things in movies, this-- 就好比电影里的情节... 00:56:39:22 00:56:42:02 There's this image from Life magazine that's always haunted me. <生活>杂志中那些让我难忘的图片 00:56:42:05 00:56:44:22 I just focused in on it, you know? 我集中精力去想这些 00:56:44:26 00:56:47:16 But nothing came. 但一点效果都没有 00:56:47:20 00:56:49:18 That actually made me sadder than anything... 其实,我变得如此麻木... 00:56:49:21 00:56:52:05 the fact that I just felt so numb. 才是让我最难过的事 00:56:52:08 00:56:54:29 - What do you mean? -Just that-- -什么意思? -就是... 00:56:55:02 00:56:58:05 Hey, Vagina.! 嘿,"小缝儿" 00:56:58:08 00:57:03:14 Hey, what's up, guys? Uh, Sam, that's Mark, Dave and you rememberJesse. 你们好|萨曼,这是马克,戴夫和你见过的杰西 00:57:03:17 00:57:05:17 - Hey. - What's up? -嘿 -你好 00:57:05:20 00:57:08:20 Hey, nice to meet you. I'm sorry I said ''vagina''just now. 幸会,抱歉我刚才说脏话了 00:57:08:23 00:57:10:27 - I didn't know you were here. - Oh, that's okay. -我不知道有你在 -没关系 00:57:11:00 00:57:15:23 - Nice. Let's get fucked up. - [ Chuckles ] 好了,我们去疯狂吧 00:57:17:00 00:57:21:03 [ Together] One, two, three! Whoo! 一,二,三! 00:57:26:26 00:57:30:16 - What are you doing? - [ Dave ] Largeman, get the fuck in the pool.! -你在干嘛? -拉治,快下来啊 00:57:30:19 00:57:33:01 - It's so warm! - [ Laughing ] 水里很暖的 00:57:33:04 00:57:35:16 Can't you swim? 你不会游泳? 00:57:35:19 00:57:37:21 Of course I can swim. 我当然会 00:57:55:28 00:57:59:00 Dude, maybe you should stay on the steps. I don't know C.P.R. 伙计,你还是呆在上面吧,我可不会人工呼吸 00:58:00:07 00:58:03:23 - You look like a wet beaver. - [ Laughing ] 你就像个旱鸭子 00:58:06:22 00:58:09:09 [ Chattering ] 00:58:18:00 00:58:21:10 [ Andrew ] There's a handful of normal kid things I kind of missed. 有些正常孩子做的事让我很怀念 00:58:21:13 00:58:25:06 [ Sam ] There's a handful of normal kid things I kind of wish I'd missed. 有些正常孩子做的事,我也希望自己能怀念 00:58:27:02 00:58:30:20 You know that point in your life when you realize the house you grew up in... 当你意识到伴随自己长大的房子|不再是你真正的家时... 00:58:30:24 00:58:32:21 isn't really your home anymore. 你就明白了生活的意义 00:58:32:24 00:58:36:13 All of a sudden, even though you have some place where you put your shit... 突然之间,家的概念已荡然无存... 00:58:36:16 00:58:39:01 that idea of home is gone. 虽然你还有个地方放东西 00:58:41:12 00:58:44:19 [ Sam ] I still feel at home in my house. 我还是觉得我的屋子像个家 00:58:44:22 00:58:49:07 [ Andrew ] You'll see one day when you move out. Just sorta happens one day, and it's gone. 等你搬出去的那天,你就会明白,家已不复存在 00:58:49:10 00:58:52:27 You feel like you can never get it back. 你会觉得它永远也无法挽回 00:58:53:00 00:58:55:25 It's like you feel homesick for a place that doesn't even exist. 你时刻所想念的地方已不复存在 00:58:59:03 00:59:01:17 Maybe it's like this rite of passage, you know? 也许这算是个成年仪式吧 00:59:01:21 00:59:05:13 You won't ever have that feeling again until you create a new idea of home for yourself. 直到你重新构建一个家庭,你才会重拾那种感觉 00:59:05:16 00:59:08:22 You know, for-- For your kids. For the family you start. 对你的孩子和你所建立的家庭 00:59:08:25 00:59:11:09 It's like a cycle or something. 这就像是某种轮回 00:59:13:01 00:59:15:29 I don't know. But I miss the idea of it, you know? 我很怀念这种感觉 00:59:19:16 00:59:23:02 Maybe that's all family really is. 这也许就是家的真谛 00:59:23:05 00:59:26:11 A group of people that miss the same imaginary place. 一群怀念同一个虚无地方的人 00:59:28:10 00:59:31:11 [ Laughing, Whooping ] 00:59:31:14 00:59:33:14 [ Splashing ] 00:59:36:28 00:59:38:27 Maybe. 也许吧 00:59:51:07 00:59:53:22 [ Mark ] How about some fuckin' furniture, dude? 你那些家具呢,伙计? 00:59:53:25 00:59:56:12 [Jesse ] I bought a chair, but I didn't like it. 我买过一张椅子,但我不喜欢 00:59:56:15 00:59:58:18 - [ Sam ] Where is it? - It's keeping us warm. -现在放哪儿了? -正给我们取暖呢 00:59:58:21 01:00:00:22 [ All Chuckling ] 01:00:07:21 01:00:11:05 - [ Sizzles ] - Silent Velcro. 无声褡裢 01:00:12:11 01:00:14:26 - You lucky motherfucker. - [ Chuckling ] 你这个走运的混球 01:00:15:00 01:00:18:16 I feel like if I had showed up at school and presented the idea of silent Velcro... 要是我在学校里提出无声褡裢这个创意... 01:00:18:19 01:00:21:00 they would have sent me away a whole lot sooner. 他们早就把我送走了 01:00:21:03 01:00:24:21 - Why did they send you away? - Oh. Listen to this girl. -为什么把你送走? -听她说的 01:00:24:24 01:00:28:00 - They didn't ''send me away.'' - You just said they sent you away. -他们没要"送我走" -你刚才说是送你走的 01:00:28:03 01:00:30:13 I mean, they sent me away. They sent me to boarding school. 我是指他们把我送去寄宿学校 01:00:30:16 01:00:32:29 ''Sent me away'' sounds like I went to some asylum or something. 这句话听来像是要送到精神病院似的 01:00:33:02 01:00:36:21 - There were no straps involved. - Why did they send you to boarding school? -只不过没有绳子绑着而已 -他们为何送你去寄宿学校? 01:00:38:05 01:00:40:11 They sent me to boarding school because... 他们送我去寄宿学校是因为... 01:00:40:15 01:00:42:21 they thought I might be dangerous. 他们认为我是危险人物 01:00:44:09 01:00:46:18 ''Oh, are you freaked out? You're like running for the door. "你是不是吓坏了?你一定想逃到门外去吧?" 01:00:46:21 01:00:49:00 - You can go. It's okay. Don't feel bad.'' - That's really funny. -没关系,没什么尴尬的 -这很有趣 01:00:49:03 01:00:51:17 - [ Chuckling ] - It's really funny. 真的很有趣 01:00:51:20 01:00:53:17 Why would they think you'd be dangerous? 他们为何认为你是危险人物? 01:00:53:20 01:00:56:07 You're like a little detective. 你怎么跟个小侦探一样啊 01:00:56:10 01:00:58:04 - Want to know? - Yeah. -想知道吗? -当然 01:00:58:07 01:01:01:03 - You're gay. - [ Laughing ] 你是同性恋 01:01:01:06 01:01:04:08 No. Drumroll. 不,一次盲目事故 01:01:10:07 01:01:12:19 I was the reason she was in a wheelchair. 是我害得我妈坐轮椅的 01:01:13:23 01:01:15:22 I pushed her. 我推她的 01:01:17:03 01:01:19:06 So there that is. 结果就成了那样 01:01:21:15 01:01:23:23 - Shut up! - Fuck off. -闭嘴! -扯蛋 01:01:23:26 01:01:27:03 - No. That's the truth. - Why? -不,这是真的 -为什么? 01:01:27:06 01:01:29:12 It was just a complete freak accident, you know? 那是一次奇异事故 01:01:29:15 01:01:32:21 It's one of those things you replay a million times in your head... 即使我脑海中已想过千百万遍... 01:01:32:24 01:01:36:16 and you see how clearly it was just a complete freak thing. 也还是觉得它是个奇异事故 01:01:36:19 01:01:39:21 My-My whole life, she was depressed for no reason. 从我记事时起,她就无缘无故地情绪失落 01:01:39:24 01:01:41:25 And... one day, you know-- 有一天... 01:01:41:28 01:01:44:08 I was a little kid. I was nine years old... 那时我还小,才9岁... 01:01:44:11 01:01:47:05 and I just hated her for that. 因为那点我很讨厌她 01:01:47:09 01:01:49:23 And... I pushed her. 于是,我推了她 01:01:49:26 01:01:52:08 And it was innocent. I was just completely frustrated. 我是无心的,我当时很不开心 01:01:52:11 01:01:54:12 - 'Cause-- - 'Cause you couldn't make her happy? -因为... -因为你不能让她开心? 01:01:54:16 01:01:57:27 Yeah! Fuck, yeah! And any other time, you know... 是的,没错!换作其他时候... 01:01:58:00 01:02:01:19 any other day, she would havejust yelled at me and sent me to my room. 其他日子,她也许会大声呵斥我,赶我回房间 01:02:01:22 01:02:04:12 But this day... 但是那天... 01:02:04:15 01:02:07:03 on this particular day... 惟独那天... 01:02:07:06 01:02:11:01 the door of the dishwasher... 洗碗机的门正好开着... 01:02:11:04 01:02:13:19 had fallen open-- the latch on it was broken. 上面的插栓坏掉了 01:02:13:22 01:02:16:01 And it would just randomly fall open. 门就这么随意开着 01:02:16:04 01:02:18:27 That fuckin' latch, you know. 那该死的插栓 01:02:19:01 01:02:23:25 It's really amazing how much of my life has been determined by a quarter-inch piece of plastic. 我的命运竟受这颗小插栓如此大的影响|真是难以置信 01:02:23:28 01:02:25:25 But-- 不过... 01:02:25:28 01:02:28:20 So, anyway, she, uh-- she fell back over the door... 她绊到了那扇门... 01:02:28:23 01:02:33:06 and, uh, hit her neck on the kitchen counter, paralyzing her from the waist down. 脖子撞到了餐桌上,事后腰部以下就完全瘫痪了 01:02:35:19 01:02:39:02 - Wow. - Still want to compare fucked-up families? 还要跟我比谁的家庭更不幸吗? 01:02:39:05 01:02:41:24 But your mom was in the wheelchair long before you left. 你妈在你离开之前很久就已经瘫痪了 01:02:41:27 01:02:44:27 Yeah. Well, I was nine. 是的,我当时才9岁 01:02:45:00 01:02:48:01 So they sent me to therapy and put me on these drugs... 他们送我去治疗,给我服药... 01:02:48:04 01:02:50:07 that were supposed to ''curb my anger,'' 要帮我控制住自己情绪 01:02:50:10 01:02:53:08 and I've been on some form of them ever since. 从此我就再没离开过药 01:02:53:11 01:02:57:28 And when I was 1 6, my psychiatrist dad came around to the conclusion that... 我16岁时,我那个当心理医生的父亲得出个结论... 01:02:58:02 01:03:01:24 it probably wasn't the best environment for me to be growing up in, so... 也许家里的环境不适合我成长... 01:03:01:27 01:03:03:29 he sent me to boarding school. 于是就把我送到了寄宿学校 01:03:04:02 01:03:06:17 - And I haven't been home since. - Until now. -从此我就再没回过家 -直到这次 01:03:06:20 01:03:10:09 - For her funeral. - Till now for her funeral. -参加她的葬礼 -直到这次回来参加她的葬礼 01:03:12:14 01:03:15:00 [Jesse ] I can't believe the retarded quarterback's a pill-popper. 真没想到那个弱智的四分位还是个药罐子 01:03:15:03 01:03:17:05 [ All Chuckling ] 01:03:17:08 01:03:19:06 - [ Laughing ] - [ Woman ]Jesse? 杰西? 01:03:19:09 01:03:22:03 Where's the sauna? 桑拿间在哪儿? 01:03:22:06 01:03:24:21 - I'll show her. - No, I-I got it. -我带她去 -不,我带吧 01:03:24:24 01:03:27:02 - No, you get her a towel. - Wait. Wait. -不,你去给她拿毛巾 -等等 01:03:30:07 01:03:33:00 [ Mark ] Want a ride, sweetheart? 要搭车吗,宝贝? 01:03:33:03 01:03:35:26 [ Giggling, Screaming ] 01:03:35:29 01:03:38:01 [ Chuckling ] 01:03:44:20 01:03:46:26 You're in it right now, aren't you? 你又在钻牛角尖了? 01:03:46:29 01:03:50:04 - What do you mean? - My mom always says that when she can see... -什么意思? -我妈常说,当她看到我... 01:03:50:07 01:03:53:26 I'm, like, working something out in my head, she's like, ''You're in it right now.'' 在入神地想事情时,她就会说"你又钻牛角尖了" 01:03:53:29 01:03:56:06 And I'm lookin' at you, and you're... 现在看着你... 01:03:56:09 01:03:59:07 telling me that story, and... 你给我讲的这个故事... 01:03:59:11 01:04:01:14 you're definitely in it right now. 显然你又在钻牛角尖了 01:04:02:26 01:04:05:09 I think you're right. I am in it. 你说得对,我是在钻牛角尖 01:04:08:07 01:04:11:09 Okay. I mean, whatever. All right. Can we just change the subject, okay? 管它呢,我们能不能换个话题? 01:04:11:12 01:04:14:05 Let's just-- Let's just talk about good stuff. 聊一些开心点的事情 01:04:14:08 01:04:19:25 - Good stuff? - Yeah, like ''glass half-full'' shit. -开心事? -比如"半满杯"之类的笑话 01:04:19:28 01:04:23:23 - What do you got? - Got a little buzz. [ Chuckles ] Got that. -你有什么要说的? -我有点醉了 01:04:25:07 01:04:27:14 - What you got? - I got a little buzz goin; -你呢? -我也有那么一点 01:04:31:03 01:04:33:03 And I like you. 我喜欢你 01:04:33:06 01:04:36:05 [ Chuckles ] 01:04:40:19 01:04:44:19 So there's that. I guess I have that. 就这样,我想应该是的 01:04:50:22 01:04:53:05 I can tap-dance. You want to see me tap-dance? 我会跳踢踏舞,要不要跳给你看? 01:04:53:08 01:04:55:14 I would love to see you tap-dance. 求之不得 01:04:59:22 01:05:01:25 **[ Man Singing ] 01:05:05:19 01:05:09:11 [ Laughing ] 01:05:19:25 01:05:22:14 **[ Ends ] 01:05:36:20 01:05:39:15 [ Water Dripping ] 01:06:19:21 01:06:24:08 - What are you doing? - You collect Desert Storm trading cards? -你在干嘛? -你在收集"沙漠风暴卡"? 01:06:24:11 01:06:26:27 Fuck yeah. Those things are collector's items, man. 没错,那些都是值得收藏的好咚咚 01:06:27:00 01:06:29:22 You have any idea how much those things are gonna be worth one day? 知道它们以后会值多少钱吗? 01:06:29:25 01:06:32:14 - Really? - Hell,yeah. That's just like an investment. -真的? -对,这跟投资差不多 01:06:32:17 01:06:34:16 I have lots of little investments all over the place. 我到处都有一些小投资 01:06:34:19 01:06:37:17 One day I'm gonna sell all of'em just fuckin' live off of it. 以后把它们卖了,就靠那些钱过活 01:06:38:26 01:06:40:26 So, like how much is this one worth? 这张值多少钱? 01:06:40:29 01:06:45:05 - Which? - ''Night Vision Goggles. '' -哪张? -"夜视镜"这张 01:06:45:08 01:06:48:13 I don't know. Mint? Uh, two, maybe three. 不知道,一块,也许两三块吧 01:06:48:17 01:06:50:18 - Dollars? - Yeah. -美元? -是的 01:06:50:22 01:06:54:03 It's too early. You don't sell 'em yet. Don't you know anything about investing? 现在还早,不能过早脱手,你不懂投资吗? 01:06:54:06 01:06:56:07 I'm gonna live off that shit. 我以后的日子还指望它们呢 01:06:56:10 01:06:58:27 If you have a complete set, it's worth, like, thousands. 如果有一整套的话,就能值几千块 01:06:59:00 01:07:02:19 - So do you have the complete set? - Almost. -你有全套吗? -快了 01:07:02:22 01:07:06:10 The corners are bent on my ''Friendly Fire,'' and someone stole my ''Wolf Blitzer.'' "误伤卡"那张的角摺了|"沃尔夫?布利策"那张被人偷了 01:07:07:16 01:07:09:28 [ Laughs ] 01:07:13:02 01:07:16:02 Now, look. Whaddya got to do today? 'Cause, uh... 今天有什么打算?因为... 01:07:16:05 01:07:18:07 I got you a little going-away present... 我给你准备了道别礼... 01:07:18:11 01:07:22:24 but, uh, I gotta kind of track it down first. 但我要去取一趟 01:07:22:27 01:07:27:12 - So can you give me a ride? - Uh, yeah. I just, uh-- -可以载我一程吗? -好的,我... 01:07:27:16 01:07:31:25 - What? - No, nothin'. I just, uh-- -什么? -没什么,只是... 01:07:31:28 01:07:34:13 Say it. Speak. 直说无妨 01:07:36:27 01:07:39:23 I kinda told Sam I was gonna hang out with her today. 我今天约了萨曼出去 01:07:39:26 01:07:42:28 - So, uh-- - She can come. I don't care. -所以... -叫上她一起去吧,我不介意的 01:07:43:29 01:07:45:26 [ Chuckles ] 01:08:01:29 01:08:04:27 **[ Man Singing ] 01:08:42:08 01:08:46:02 **[ Fades ] 01:08:46:05 01:08:48:04 [ Andrew ] I can't believe we're in fucking Handi-World. 没想到我们竟然跑到五金店来了 01:08:48:07 01:08:50:04 I really don't want to be in Handi-World. 我可不喜欢这里 01:08:50:07 01:08:52:25 [ Mark ] We're getting money for your present. Don't look so guilty. 我们是来拿给你买礼物的钱,别装得那么心虚 01:08:52:28 01:08:55:29 - How do I look guilty? - [ Man ] Andrew Largeman? -我像心虚吗? -安德鲁?拉治? 01:08:56:02 01:08:58:00 - Oh, no. Benson. - Oh, no. -噢,不,本森 -噢,不 01:08:58:03 01:09:00:03 - Who is that? -Just don't give him your number. -这是谁啊? -千万别把电话号码给他 01:09:00:06 01:09:02:09 Hey, man. What's up? 嘿,伙计,你好吗? 01:09:02:13 01:09:04:10 - Holy shit! - How's it goin'? -老天! -你还好吗? 01:09:04:13 01:09:07:12 - I haven't seen you since, like,junior year. - Yeah. - 小学 小学生如何制作手抄报课件柳垭小学关于三违自查自纠报告小学英语获奖优质说课课件小学足球课教案全集小学语文新课程标准测试题 之后我就再没见过你 -是啊 01:09:07:15 01:09:11:09 - I thought you killed yourself. - What? -我还以为你自杀了 -什么? 01:09:12:13 01:09:14:11 I thought you killed yourself. 我以为你自杀了 01:09:14:14 01:09:17:29 - That wasn't you? - No, no. That wasn't me. -自杀的那个不是你? -不,不是我 01:09:18:02 01:09:21:17 - Who killed themselves? - That was the Gleason kid. -那是谁? -格里森家的小子 01:09:21:20 01:09:23:07 - Oh. - Oh, and Tina. -噢 -还有蒂娜 01:09:23:10 01:09:25:09 - Tina who? - You remember Tina. -哪个蒂娜? -你认识的 01:09:25:12 01:09:28:06 - She was anorexic, did gymnastics-- - Oh, gymnastics Tina? -她患有厌食症,练过体操 -练体操那个蒂娜? 01:09:28:09 01:09:31:12 - How'd she do it? - I don't know. She wasn'tJewish. I didn't bury her. -她怎么死的? -不清楚,她不是犹太人,她不是我埋的 01:09:31:15 01:09:35:28 I think it was sleeping pills. Or that car in the garage thing. I forgot. 也许是服安眠药|也许是死于尾气窒息,我不记得了 01:09:38:29 01:09:41:18 - Uh, sorry, this is Sam, Karl. Karl, Sam? - Hey. -抱歉,这是萨曼,卡尔 -嘿 01:09:41:21 01:09:44:03 - Hey. - I gotta go find that thing. -嘿 -我得去找个东西 01:09:44:06 01:09:47:18 - Uh, you two stay here. I'll be right back. - Is it heavy, or-- Okay. -你们俩呆在这儿,我很快回来 -重吗,要帮...好吧 01:09:47:21 01:09:52:01 - Hey, weren't you on a TV show or something? - Yeah, it was just this show. -你是不是上过电视? -是啊,是上过 01:09:52:04 01:09:54:10 So, uh, you're like workin' here. That's cool. 你在这里上班?不错 01:09:54:13 01:09:57:19 Only for a little while. I'm opening my own business. 暂时而已,我有自己的生意 01:09:57:22 01:09:59:22 Actually, I should talk to you about it. 其实,我正好跟你聊聊这个 01:09:59:25 01:10:02:18 I'm lookin' for smart people like you, Large. 我在找像你这样的机灵人,拉治 01:10:02:21 01:10:07:02 - I should get your number. - Yeah, definitely. That'd be-- That'd be cool. -把你的电话号码给我吧 -好的,没问题 01:10:07:06 01:10:09:20 I'd like to talk to you... both... 我想和你们俩聊聊... 01:10:09:23 01:10:14:21 about a good opportunity for you and your loved ones. 你和你爱的人所面临的一个大好机会 01:10:14:25 01:10:16:29 We all have dreams. I know I do! 我们都有梦想,我肯定也有! 01:10:17:02 01:10:21:10 I'd like to talk to you about an exciting opportunity that people are talking about. 我想跟你们聊聊时下最热门的一个发财机遇 01:10:21:13 01:10:24:17 - We gotta get goin'. - Oh, okay. It was good to see you, Karl. -我们得走了 -好的,很高兴见到你,卡尔 01:10:24:20 01:10:26:17 - Hey, I should get your number. - Yeah, definitely. -把电话号码给我吧 -好的 01:10:26:20 01:10:29:15 Well, I'll call you because I think he has it in his book. 我打给你吧,他电话薄里肯定有你号码 01:10:29:18 01:10:31:15 Nice to meet you. 很高兴认识你 01:10:31:18 01:10:34:14 Why is it always the losers that get caught up in the pyramid schemes? 为什么搞传销的都是些废物? 01:10:34:17 01:10:37:28 Why can't it be some charming, hot girl nagging you incessantly to buy some shit? 为何不是那些整天向你推销垃圾的迷人姑娘? 01:10:38:01 01:10:41:15 - Is that what he's doin'? - Yeah. It's detergent or some shit. -他是搞这个的? -可不,专推销洗涤剂那些垃圾 01:10:41:18 01:10:44:19 Why are you buying knives? I don't need knives. 你买刀干嘛?我不需要刀 01:10:44:23 01:10:47:19 - I'd like to return these. - You got a receipt? -我想把这些退还 -有收据吗? 01:10:47:22 01:10:51:25 - Actually, no. They're a gift. - Why are you returning these? -没有,这是礼物来的 -为什么要退? 01:10:51:28 01:10:55:05 - They're not sharp enough. - They're not sharp enough? -它们不够锋利 -不够锋利? 01:10:55:08 01:10:57:19 No. Not for what we need them for. 是的,没有达到我们需要的水准 01:10:57:22 01:11:01:20 - They couldn't cut cans. - You bought them to cut cans? -它们切不了罐头 -你买这个来切罐头? 01:11:01:23 01:11:05:03 No, but in the commercial, it said if I wanted to cut cans, I could. 不,但广告上说,它们可以拿来切罐头 01:11:05:06 01:11:08:04 - With these knives, I can't. - It comes with a sharpener. -但这些刀切不了 -随刀还附有磨刀器 01:11:08:07 01:11:13:09 - Did you try it? - Yeah. They're just-- [ Sighs ] -你试过了吗? -是的,只是... 01:11:13:13 01:11:16:26 - I don't want them. They're not sharp enough. - Okay. -我不想要了,它们确实不够锋利 -好吧 01:11:17:28 01:11:20:07 [ Cash Register Beeping ] 01:11:20:10 01:11:23:21 A major loophole in the Handi-World return policy is that they permit returns... 五金店退款政策的大漏洞就是,凡40块以下商品... 01:11:23:24 01:11:26:22 without receipts on items below $40. 退货时无需出示收据 01:11:26:25 01:11:28:26 So, how often do you go? 你经常干这事? 01:11:28:29 01:11:32:21 I hit every employee once, and then I wait until they hire new ones. 每个售货员我都用过这招,然后等他们雇佣新人 01:11:32:24 01:11:35:02 Luckily, nobody stays at Handi-World for very long. 幸运的是,没人能在那里呆长久 01:11:35:05 01:11:38:14 - Except for Karl Benson. - You know, Mark, it's my last day in town. -卡尔?本森除外 -马克,这是我回家的最后一天 01:11:38:17 01:11:41:07 - If you need money, I could loan you some. - I don't need your money. -如果你需要钱,我可以借你一些 -我不需要你的钱 01:11:41:10 01:11:44:15 - I'm making my own right now. - Fuck, takeJesse's. The guy's a millionaire. -我现在可以自己挣了 -那就找杰西,他现在是百万富翁了 01:11:44:18 01:11:46:28 I don't take anybody's money. Okay, Andrew? 我不要任何人的钱,明白吗,安德鲁? 01:11:47:02 01:11:49:03 I make my own. Favors are bad news. 我自己挣,恩惠并不是件好事 01:11:49:07 01:11:52:18 The only thing worse than a favor is a favor involving money. Okay? 尤其是牵涉到钱的时候,明白吗? 01:11:54:07 01:11:57:08 Let's go. I gotta see a guy about a nitrous tank. 走吧,我得为氮气瓶的事去找一个人 01:11:58:16 01:12:01:28 **[ Sitar ] 01:12:02:01 01:12:04:05 **[ Rock.'Drums ] 01:12:12:14 01:12:15:10 **[ Woman Singing ] 01:12:34:13 01:12:36:15 **[ Fades ] 01:12:39:26 01:12:43:23 - [ Chattering ] - [ Sam ] What is this place? 这里是什么地方? 01:12:43:26 01:12:46:12 [ Andrew ] I think you can see into the hotel rooms. 应该是偷窥酒店房间内的地方吧 01:12:51:10 01:12:55:00 - [ Mouthing Words ] - [ Whispering ] 你好,伙计 01:12:55:04 01:12:59:02 Oh, yeah! [ Gasping ] Ohh! Ohh! Yeah! 01:12:59:06 01:13:01:23 [ Moaning ] 01:13:14:17 01:13:16:23 [ Man ] I'm gonna fuckin'cum.! 我要来了! 01:13:20:09 01:13:22:22 That shit was hot. That shit was hot. 这婊子真他妈过瘾 01:13:22:25 01:13:25:11 I gotta go drop some knowledge on that ho right there. 我得跟那婊子好好交流一下 01:13:25:14 01:13:28:02 [ Sam ] How do you know she's a hooker? 你怎么知道她是妓女? 01:13:28:06 01:13:30:09 Of course she's a fuckin' hooker. 她当然是个鸡 01:13:30:13 01:13:33:12 Girls who look like her do not fuck guys that look like him... 像她这样的姑娘和这种男人干... 01:13:33:16 01:13:35:24 unless it's for coke, money or fame. 无非是为了吸毒,金钱和名声 01:13:35:27 01:13:39:00 Well,Julia Roberts married Lyle Lovett. 茱莉娅罗伯茨还嫁给了莱尔?劳伏特呢 01:13:39:03 01:13:42:16 - Who the fuck are you? - This is Sam. This is Large. -你是哪位? -她是萨曼,这是拉治 01:13:42:19 01:13:45:27 [ Softly ] No offense, man. But why are you bringing these fuckin' people here? 伙计,你怎么把这些闲等人带来这儿? 01:13:46:00 01:13:48:25 This is the guy who needs that thing. Wait. 就是他要那玩意儿,等一下 01:13:48:28 01:13:51:28 I brought you the tank. Okay? 我把罐子给你带来了 01:13:52:01 01:13:55:18 - Could you just tell us where to go now? - That thing come with balloons? -现在能告诉我们去哪儿了吗? -这玩意儿是来充气球的? 01:13:55:21 01:13:58:24 What am I, a fuckin' birthday clown? No. It doesn't come with balloons. 你以为我是生日宴会小丑吗?这当然不是拿来充气球的 01:13:58:27 01:14:01:20 Suck it off the tap. And I need it back when you're done... 别把活栓弄坏了,你用完还要还给我的 01:14:01:24 01:14:04:00 - because that guy's holdin' my 39 bucks. - All right. -我可是押了39块在别人处呢 -好的 01:14:04:04 01:14:06:01 Hold up. Hold up! 等一下...! 01:14:06:04 01:14:08:15 Who here just saw some titties? 谁看到奶子了? 01:14:08:18 01:14:13:08 Raise you hand if you just saw some titties. Hmm? 谁看到奶子的请举手 01:14:16:26 01:14:19:28 Thank you! So everybody just calm the fuck down! 谢谢,大家都他妈冷静点 01:14:21:10 01:14:24:22 Now. You know where Kiernan's Quarry is? 知道柯能采石场在哪儿吧? 01:14:24:25 01:14:27:16 - [ Mark ] Down in Newark, right? - [ Bellman ] Yeah. -在纽沃克,对吗? -没错 01:14:27:19 01:14:29:22 It's at the bottom of Hillside and Rivington. 它就在利弗顿山谷底下 01:14:29:25 01:14:32:08 You can't really see it from the street, but it's there. 在街上看不到,但它就在那里 01:14:32:11 01:14:35:06 park your car at the gate and hop the fence. 把车停在大门口,越过栏栅 01:14:35:10 01:14:39:27 At the bottom of the quarry, there's this junkyard run by this guy named... Albert. 采石场下面有个废旧物堆积场,老板叫艾伯特 01:14:40:01 01:14:43:03 He's the one that tracked down the piece you're lookin'for. All right? 就是他找到你想要的那件东西 01:14:43:06 01:14:45:21 I'll call him right now and tell him to expect you. 我这就给他电话让他等你 01:14:45:24 01:14:48:23 Okay, stop. What the fuck are we doin'? 好了,停一下,我们到底要干嘛? 01:14:48:26 01:14:50:29 -Just be patient, man. - We've been patient all day... -耐心点,伙计 -我们已经忍了一整天了 01:14:51:02 01:14:53:12 but it's my last day and you haven't told us what we're doin'. 明天我就要走了,而你还不说要做什么 01:14:53:15 01:14:56:06 If you told me we were going on a six-hour hunt for blow, I would've passed. 要是这六个小时只是为了找大麻,我早就不玩了 01:14:56:09 01:15:00:13 If I was gonna get you coke, we would've gone to the fuckin' high school football practice. 如果我要给你找毒品|大可直接去高中橄榄球训练场 01:15:00:16 01:15:02:21 We would have been rolling five hours ago. 五个小时前就到手了 01:15:02:24 01:15:04:23 I think we corrupted this innocent girl enough. 我们把这个天真的姑娘折腾得够呛了 01:15:04:26 01:15:08:06 - I'm not innocent! - Yes, you are! All right? That's what I like about you. -我才不天真! |-不,你天真,所以我喜欢你 01:15:08:10 01:15:11:07 I don't want this guy taking you to, like, some sketchy quarry... 我不想让他带你去什么破采石场... 01:15:11:10 01:15:14:09 in the middle of nowhere to find, like, crack whores huffing turpentine... 没准会碰到哪个犯赌瘾的婊子在狂抽松节油... 01:15:14:12 01:15:17:29 or pit bulls raping each other or whatever it is you have us doing! 或是一大群人在乱搞之类的事情 01:15:19:11 01:15:23:03 Wow. That's like the most worked-up I've ever seen you. 这还是我第一次看到你这么激动 01:15:23:06 01:15:26:24 - He was protecting me. - So? -他在保护我 -那又怎样? 01:15:26:27 01:15:30:02 - He likes me. - Don't be cute. -他喜欢我 -别自作聪明 01:15:30:05 01:15:32:14 He's my knight in shining armor. 他是我的护花骑士 01:15:32:17 01:15:35:27 Don't talk about knights in front of Mark. It's a sore subject. 别在马克面前说什么骑士|真是哪壶不提开哪壶 01:15:37:25 01:15:41:14 - I'm gonna kill that motherfucker. - Pun intended? -我要杀了那狗娘养的 -这是一语双关吗? 01:15:41:18 01:15:44:11 - Oh, you're fuckin'-- - [ Sam Giggling ] 你这混... 01:15:44:14 01:15:47:00 [ Andrew Yelling ] 01:15:47:04 01:15:49:21 [ Sam ] Oh, oh, oh, oh! [ Laughing ] 01:15:49:24 01:15:51:23 Ow! Ow! 01:15:53:26 01:15:56:07 - [ Mark ] Oh, my God. - [ Sam ] Wow! 噢,天哪 01:15:56:10 01:15:58:09 [ Andrew ] I never even knew this was here. 我都不知道有这地方 01:15:58:12 01:16:01:14 [ Mark ] I've heard about it. They were supposed to build a mall here, I think. 我听说过,有人曾想在这儿建个商场 01:16:01:17 01:16:05:03 [ Sam ] Yeah. I remember reading about that in the paper, that they were... 我记得在报纸上看过,人们在这里... 01:16:05:06 01:16:08:01 digging or something, and they break into this natural phenomenon. 挖来挖去后,便发现了这个大自然的杰作 01:16:08:04 01:16:10:15 It's like an underground Grand Canyon or something. 这就像一个地下的大峡谷 01:16:10:18 01:16:14:00 Now they're in some huge legal battle over whether they can build here or not. 现在那些人正为是否继续在这儿建造而打官司 01:16:14:04 01:16:18:03 Can you imagine the guy whose job it is to fight for his right to build a mall... 真搞不懂那些人为了在这地质奇迹上建商场... 01:16:18:07 01:16:20:15 - on some, like, geological phenomenon? - [ Chuckles ] 而不惜去打官司 01:16:20:18 01:16:23:19 They love their malls here, man. 他们乐意在这儿建上场 01:16:23:22 01:16:26:06 All right. Let's find this guy and get out of here. 好了,我们找到那家伙后就走人 01:16:26:09 01:16:29:26 - You're not gonna tell us what we're getting? - It's a surprise. You'll see. -你没告诉我们要去拿什么呢|-这是个惊喜,早晚会看到的 01:16:29:29 01:16:32:21 - I think it's gonna rain. - [ Thunder Crashing ] 好像快要下雨了 01:16:37:14 01:16:41:00 So this is it. 就是这里 01:16:41:03 01:16:46:07 So knock! Knock and barter for Desert Storm trading cards. 敲门啊,敲门后去换张沙漠风暴卡 01:16:46:11 01:16:49:27 Don't tease me about my hobbies. I don't tease you about being an asshole. 别取笑我的嗜好,我都没取笑你是个混蛋呢 01:16:51:29 01:16:54:01 Okay! 好吧 01:17:05:14 01:17:07:13 - Mark? - Yeah. Albert? -马克? -是我,艾伯特 01:17:08:18 01:17:10:20 Come on in. 快请进 01:17:12:00 01:17:14:05 [ Thunder Rumbling ] 01:17:14:08 01:17:17:26 Oh, man. You guys must be freezing. 你们一定冻坏了吧 01:17:17:29 01:17:21:04 Make yourselves warm by the fire. I'm just gonna go put her down. 快到这儿来烤烤火,我正想放她去睡觉 01:17:21:08 01:17:23:09 Okay? I'll be right back out. 我很快就回来 01:17:26:05 01:17:29:04 [ Laughing ] 01:17:29:08 01:17:33:10 Ah, I must say, I'm continually impressed with how each place you bring us... 我得承认,你带我们去的地方越来越... 01:17:33:13 01:17:36:23 - continues to be weirder and weirder. - What do you mean? This is nice. -不可思议 -你指什么?这里不错啊 01:17:36:26 01:17:40:21 Oh, nothing.Just hangin' out on an old boat at the bottom of a quarry in Newark. 没什么,无缘无故跑到纽沃克采石场底下的破船里 01:17:40:24 01:17:42:28 It's hardly the bottom, dude. 没到底的,伙计 01:17:43:01 01:17:45:00 Did you check out that cliff down there? 没看到外面的悬崖吗? 01:17:45:03 01:17:48:28 Hey.! This is my wife, Faye. 这是我妻子,菲娅 01:17:49:01 01:17:51:14 Hi.! Welcome. [ Laughs ] 欢迎 01:17:51:17 01:17:54:20 [ Albert ] please. Have a seat. Make yourselves comfortable. 请坐,请随意 01:17:58:02 01:18:00:17 Man, it's really comin' down out there. 外面的雨下得还真大 01:18:00:21 01:18:02:21 - It just started pouring all of a sudden. - Well... 突然之间就下起了瓢泼大雨 01:18:02:25 01:18:07:05 in a bad storm, I like to pretend that this old boat's my own private ark. 遇到暴风雨时,我就把这船想象成自己的方舟 01:18:07:08 01:18:10:10 Um, unfortunately, if this is the apocalypse... 如果这是天命的话... 01:18:10:13 01:18:13:15 - I'm not quite sure it still floats. - Yeah, I don't know. -我可担保不了它不会沉 -是啊,很难讲 01:18:13:18 01:18:17:08 - Listen, would anybody like some tea? - I'd love some. Thank you. -有人要茶吗? -我要,谢谢 01:18:17:11 01:18:20:09 - [ Teapot Whistling ] - Do you want some? I'll be right back. 你们要吗?我很快回来 01:18:21:21 01:18:24:17 What is this place? What is it that you do down here? 这是什么地方?你们怎么跑到这儿来了? 01:18:24:20 01:18:26:20 Well, we're calling it Kiernan's Fault. It's, uh-- 我们管这儿叫"柯能断层" 01:18:26:24 01:18:29:23 No one really knows what it is because we haven't been able to explore it. 没人知道它是什么,因为还无法进行探究 01:18:29:27 01:18:32:24 Meanwhile, while they're locked in litigation, they hired me... 而且,由于他们官司缠身,所以就雇了我来... 01:18:32:27 01:18:36:15 - to make sure no one comes inside. - Wow. 确保没人跑进去 01:18:36:18 01:18:40:13 But what they don't know is that at night I climb down. 但他们不知道那晚我爬下去的事 01:18:40:16 01:18:43:10 So, how deep does it go? Thank you. 下面有多深?谢谢 01:18:43:13 01:18:45:29 You know-- Thank you. No one really knows. 谢谢,没人知道 01:18:46:02 01:18:48:28 But I like to pretend it's infinite. 但我宁肯当它永无尽头 01:18:49:01 01:18:51:21 It's kind of an odd job. 这真像是份古怪的工作 01:18:51:24 01:18:55:28 - Guardian of an infinite abyss. - Yeah. Yeah, I guess it is. -无尽深渊的守护者 -是的,我想也是 01:18:56:01 01:18:58:15 But we also trade and deal in antique jewelry. 不过我们还可贩卖古董珠宝 01:18:59:27 01:19:03:25 I suppose it is odd that we live down here like this. 我们跑这儿来呆大概也挺怪异的 01:19:03:28 01:19:06:25 - No. - Not at all. - Never crossed my mind. -没有 -我不觉得 01:19:06:28 01:19:10:09 [ Chuckles ] Well, we think it's important. 我们觉得这很有意义 01:19:10:12 01:19:14:15 Why? What is it that you think you're gonna find? 为什么?你认为能在这儿找到什么吗? 01:19:14:18 01:19:17:07 I guess I just like the idea of discovering something. 大概我只是喜欢去发掘东西 01:19:17:10 01:19:20:17 Of doing something that's completely unique... 喜欢做与众不同... 01:19:20:20 01:19:22:20 that's never been done before. 之前没人做过的事情 01:19:22:23 01:19:25:25 - ''Albert's Abyss.'' - Well, maybe. Who knows? -艾伯特深渊 -也许吧,谁晓得呢? 01:19:25:28 01:19:29:11 But, you know what? That's all ego. 不过,你们知道吗?我也很乐意 01:19:29:14 01:19:33:07 None of that really matters. If I get to be with this person right here... 没什么大不了的,只要在这儿和她一起... 01:19:33:11 01:19:36:04 and our beautiful baby... 还有我们可爱的宝宝... 01:19:37:07 01:19:39:06 that's all I need. 我就心满意足了 01:19:43:24 01:19:47:13 Well, I suppose you want what you came all the way down here for. 我想这是你来这儿想要的东西吧 01:19:47:16 01:19:49:15 Oh, yeah. That'd be great. 是的,太好了 01:19:49:18 01:19:52:06 It took me a while to track this piece down... 找这玩意儿我费了好些功夫... 01:19:52:09 01:19:54:18 but I owed Diego huge. 但我亏欠迭戈很多 01:19:57:04 01:19:59:01 That's it. Thank you so much. 就是这个,太感谢了 01:19:59:04 01:20:01:23 - Yeah. - Really. -不客气 -太感谢了 01:20:01:26 01:20:06:06 Good luck in the rain. Um, do you guys want some garbage bags or something? 祝你们雨中好运,需不需要垃圾袋什么的? 01:20:07:27 01:20:10:09 - Yeah. - Okay. That'd be great. -好啊 -太好了 01:20:13:01 01:20:15:15 **[ Man Singing ] 01:20:22:22 01:20:24:20 Good-bye! 再见 01:20:25:25 01:20:28:23 - Hey, Albert! - Yeah? 艾伯特 01:20:30:04 01:20:32:11 Good luck exploring the infinite abyss. 祝你的无底深渊探险好运 01:20:32:14 01:20:34:29 Thank you. Hey! 谢谢 01:20:37:11 01:20:39:17 You too. 你也是 01:21:13:08 01:21:15:09 [ Screaming ] 01:21:27:03 01:21:30:05 **[ Chorus ] 01:21:41:01 01:21:44:26 [ All Screaming ] 01:21:49:24 01:21:52:09 [ Sam Laughing ] 01:21:52:13 01:21:55:12 Whoo! 01:21:59:14 01:22:03:03 **[ Man Singing ] 01:22:47:10 01:22:49:12 **[ Ends ] 01:22:50:18 01:22:55:01 So, uh, I don't know if I'm gonna see you, man. 伙计,不知我们是否还能见面 01:22:56:23 01:22:59:07 Don't you want to know what's in the bag? 你不是想知道袋子里是什么吗? 01:23:00:19 01:23:03:04 To be honest, I don't even care anymore. [ Chuckles ] 老实说,我不是很在乎了 01:23:10:00 01:23:11:29 What is it? 什么来的? 01:23:14:14 01:23:16:27 It's my mom's favorite necklace. 我妈最喜欢的项链 01:23:17:00 01:23:20:14 I'd be lying to you if I told you it was my plan all along. 如果跟你说这是我一早计划的,那是骗你的 01:23:20:17 01:23:24:04 But... I got it back to you, right? That's gotta be worth something. 但我把它找回给你了,对吗?它还是有点意义的 01:23:26:08 01:23:28:11 This whole day was about this? 这一整天都是为了这个? 01:23:30:19 01:23:32:24 You didn't want it down there with her. 你不愿让它随她长埋地下 01:23:32:28 01:23:35:07 It's better it's with you. 那还是放在你身边比较好 01:23:35:10 01:23:36:28 Okay. 好了 01:23:41:03 01:23:44:27 Hey.! If you ever need a Kato, you know where to find me. 需要加藤车模的话,你知道去哪儿找我的 01:23:59:22 01:24:02:29 It's funny. This, uh-- 有趣,这个... 01:24:03:03 01:24:06:28 This necklace reminds me of this really random memory of my mother. 这条项链勾起了我对母亲的依稀回忆 01:24:09:10 01:24:13:12 I was a little kid, and I was cryin' for one reason or another. 我小的时候,总是无缘无故爱哭闹 01:24:13:15 01:24:15:14 And, uh-- 然后... 01:24:18:23 01:24:22:11 She was just like, you know, cradling me and rocking me back and forth. 她就抱着我,前后轻轻摇晃 01:24:22:14 01:24:27:00 I can remember seeing the little balls in this thing just floating back and forth. 我还记得自己看着项链里也在滑动的小珠子 01:24:27:03 01:24:29:02 And, uh-- 然后... 01:24:30:29 01:24:34:13 And there was just, like, snot dripping down my nose, right? 然后我的鼻子就开始流鼻涕 01:24:34:16 01:24:37:00 And, uh-- 然后... 01:24:37:03 01:24:40:08 She gave me her sleeve... 她把衣袖给我... 01:24:40:11 01:24:43:06 and she told me to blow my nose into it. 让我用它来擤鼻涕 01:24:43:09 01:24:45:08 [ Chuckles ] 01:24:48:21 01:24:52:10 And I remember thinking, even as a little kid, like... 虽然当时自己还小,但我也知道... 01:24:52:13 01:24:54:12 ''Wow! 01:24:57:28 01:25:00:17 This is love.'' "这就是爱" 01:25:03:16 01:25:05:19 ''This is love.'' "这便是爱" 01:25:06:27 01:25:10:11 Large? I think I see one. 拉治?我看到眼泪了 01:25:10:15 01:25:12:29 - Shut up. - Yeah, I do. Wait. Wait, wait. -闭嘴 -真的,等一下 01:25:13:03 01:25:15:13 We should save it or something. 我们把它收藏起来 01:25:17:21 01:25:21:21 Okay. Don't move. Okay. 好了,别动 01:25:25:29 01:25:29:05 We could put it in my scrapbook, if I had a scrapbook. 要是我有剪贴本的话,我就把它收藏在里面 01:25:29:08 01:25:33:10 - That it? - I think so. I don't really feel any more coming. -就这点? -是吧,大概不会再有了 01:25:35:02 01:25:38:00 Well, if you do,just let me know. I'll get the cup, okay? 如果还有的话就跟我说,我去拿杯子,好吗? 01:25:39:11 01:25:41:22 This was such a good idea. 这个主意不错 01:25:41:26 01:25:44:09 - Who are you? - I'm your new friend Sam. -你是谁? -我是你新交的朋友萨曼 01:25:44:12 01:25:46:24 - [ Chuckling ] - Tissue? 纸巾? 01:25:48:24 01:25:51:16 [ Laughing ] 01:25:51:19 01:25:54:03 Come here. 到这儿来 01:26:03:12 01:26:05:23 [ Whispering ] Fuck, this hurts so much. 真是心酸 01:26:05:26 01:26:07:24 Yeah, I know. 我知道 01:26:08:27 01:26:10:26 But that is life. 但这就是生活 01:26:12:13 01:26:15:06 If nothing else, that's life, you know. 没什么,这就是生活 01:26:15:10 01:26:19:22 It's real. Sometimes it fuckin' hurts. 有时确实让人很心酸 01:26:22:05 01:26:25:15 To be honest, it's sort of all we have. 其实,这就是我们所拥有的 01:26:28:10 01:26:30:08 [ Chuckles ] 01:26:34:09 01:26:36:12 [ Sam ] How are you feelin'? 感觉如何? 01:26:39:03 01:26:41:02 Safe. 很安全 01:26:43:17 01:26:46:10 When I'm with you, I feel so safe. 我和你在一起时,感到很安全 01:26:48:20 01:26:51:00 Like I'm home. 就像回到家一样 01:26:56:23 01:27:00:18 **[ Man Singing ] 01:27:24:14 01:27:25:14 [ TV, Indistinct ] 01:27:25:14 01:27:26:13 [ TV, Indistinct ] 01:27:30:24 01:27:33:21 **[ Fades ] 01:27:33:24 01:27:37:01 [ TVAnnouncer ] But did not make it. The driver died on impact. 但没能生还,驾驶员已经身亡 01:27:37:04 01:27:39:18 - Dad. - [ Mutters ] 爸 01:27:39:21 01:27:42:07 [ Sighs ] 01:27:42:10 01:27:44:22 - Come on in. - I'm sorry I woke you up. -进来吧 -抱歉吵醒你 01:27:44:25 01:27:46:24 No, I was just reading. 不,我在看报呢 01:27:47:27 01:27:49:24 Where have you been? 你去哪儿了? 01:27:51:17 01:27:53:14 Everywhere. [ Scoffs ] 随处乱逛 01:27:53:18 01:27:56:10 Been on sort of a crazy journey these last couple days. 这些天来就如同一次疯狂的旅行 01:27:56:14 01:27:58:15 You've been avoiding me. 你在躲避我 01:27:58:19 01:28:01:10 No, I haven't been. Come on. 不,我没有 01:28:02:29 01:28:06:16 Okay, maybe I have been. 也许是吧 01:28:06:19 01:28:11:16 [ Inhales ] I'm sure you can find lots of things in your life... 我知道你会觉得生活中很多事情... 01:28:11:19 01:28:13:16 that you can be angry about. 会令你为之恼火 01:28:13:19 01:28:17:24 But what I do not understand is why you're so angry at me. 但我搞不懂你为何生我的气 01:28:17:27 01:28:20:10 All I ever wanted was for everyone to be happy again. 我只希望我们都能重新开心在一起 01:28:20:13 01:28:23:08 - That's all I ever wanted. - When were we all ever happy, Dad? -这就是我希望的 -爸,我们什么时候开心过? 01:28:23:11 01:28:25:08 You always say that, but when was that? 你总是在说,但我们何时开心过? 01:28:25:11 01:28:27:11 When was this time that we were all so happy? 我们在一起何时开心过? 01:28:27:14 01:28:31:07 'Cause I don't have it in my memory. Maybe if I did, I could help steer us back there. 在我记忆中没有,如果有,我知道该如何让我们重温过去 01:28:31:10 01:28:34:10 But I just-- 但是... 01:28:34:14 01:28:36:19 You know, you and I need to work on being okay... 你我应该好好相处... 01:28:36:22 01:28:38:19 if that's not in the cards for us. 哪怕我们生来就是冤家对头 01:28:41:08 01:28:43:17 Well, we might have a shot at it... 我们也许可以去尝试... 01:28:43:20 01:28:45:29 if you can forgive yourself for what you did. 如果你能原谅自己所做的事情 01:28:47:16 01:28:51:06 What I did. [ Scoffs ] What I did. 我所做的事 01:28:51:09 01:28:54:13 Okay, let's-let's do it. Okay, we're here, right? Le-Let's do it! 好吧,我们现在就把话说明白吧 01:28:54:16 01:28:56:24 I'm gonna forgive myself for what I did. Are you ready? 我已经准备好宽恕自己,你呢? 01:28:56:27 01:29:00:17 I was a little boy, and somebody made a shitty latch. 我还小的时候,有人做了个劣质的插栓 01:29:00:21 01:29:03:22 That's what I think. That's what I think about the whole thing, okay? 这是我的想法,我对整件事情的想法 01:29:03:26 01:29:07:12 And I'm not gonna take those drugs anymore. They left me completely fuckin' numb. 我不会再吃那些药,是它们让我变得麻木 01:29:07:16 01:29:11:06 I have felt so fucking numb to everything I have experienced in my life, okay? 让我对自己所经历的一切变得麻木 01:29:11:09 01:29:13:06 And for that-- 为此... 01:29:14:07 01:29:16:15 For that, I'm here to forgive you. 为此,我宽恕你 01:29:18:12 01:29:21:22 You always said all you wanted was for us to have whatever it is we wanted. 你总说自己想做的无非是满足我们所有的愿望 01:29:21:25 01:29:25:07 Maybe what Mom wanted more than anything was for it to all be over. 母亲最期望的,也许是让这一切都结束 01:29:28:17 01:29:30:14 And for me... 而对于我... 01:29:30:17 01:29:34:08 what I want more than anything in the world is for it to be okay with you... 我最希望的,就是能和你好好相处... 01:29:34:12 01:29:36:11 for me to feel something again. 恢复对事物的感觉 01:29:37:12 01:29:39:11 Even if it's pain. 哪怕是痛苦的感觉 01:29:41:09 01:29:43:21 Well, you're going against your doctor's recommendation. 看来你要违背医嘱了 01:29:43:24 01:29:46:18 That's a pretty weighty experiment to take on, don't you think? 接下来的日子会很难熬,你想过吗? 01:29:49:02 01:29:51:26 [ Sighs ] 01:29:51:29 01:29:54:24 This is my life, Dad. 这是我的生活,爸爸 01:29:54:27 01:29:56:27 This is it. 是的 01:29:57:00 01:29:59:05 I spent 26 years waiting for something else to start. 我花了26年来期待一个新的开始 01:29:59:08 01:30:01:19 So, no, no, I don't think it's too much to take on... 所以,要承受这些并不算什么... 01:30:01:22 01:30:03:19 because it's everything there is. 因为这才是真实的 01:30:04:22 01:30:06:24 I see now it's all there is. 我现在都明白了 01:30:10:26 01:30:13:24 You and I are going to be okay. You know that, right? 我们会好好相处的,你知道的,对吗? 01:30:20:07 01:30:23:28 We may not be as happy as you always dreamed we would be, but... 也许我们不会像你期待的那么快乐,但... 01:30:28:11 01:30:33:03 for the first time, let's just allow ourselves to be whatever it is we are. 让我们第一次,真正做回我们自己 01:30:35:28 01:30:37:27 And that'll be better, okay? 这样才比较好,对吗? 01:30:42:07 01:30:44:27 I think that'll be better. 我想这样才比较好 01:30:57:00 01:30:59:09 [ Woman On p.A., Indistinct ] 01:31:05:05 01:31:07:29 [ Sam ] What are you thinking about? 你在想什么? 01:31:08:02 01:31:10:17 - You're not coming back, are you? - Come on, Sam. -你不会回来了,是吗? -好了,萨曼 01:31:10:20 01:31:12:20 - Of course I am. - No, you're not. -我当然会回来 -你不会的 01:31:12:23 01:31:16:17 You don't realize this is good. This doesn't happen often. 你没想过这种事有多好,这种事不会常发生的 01:31:16:21 01:31:18:20 In your life, you know? I mean, this-- 在你的生活里,知道吗? 01:31:20:00 01:31:22:08 We can work this stuff out. 我们可以一起解决这些事 01:31:22:11 01:31:25:01 I want to help you, you know? 我想帮你,知道吗? 01:31:25:04 01:31:28:10 We need each other. I haven't even lied in, like, two days. 我们需要彼此,我已经两天没说大话了 01:31:29:15 01:31:31:23 Is that true? 真的? 01:31:31:26 01:31:34:18 - No. - [ Chuckling ] 不是 01:31:37:04 01:31:39:01 Look, this isn't-- 这并不是... 01:31:39:04 01:31:41:16 This isn't a conversation about this being over. 这并非说我们的关系完了 01:31:41:19 01:31:43:24 It's-- It's-- 只是... 01:31:43:27 01:31:46:11 I'm not puttin' a period at the end of this, you know? 我不会让我们的关系结束的,知道吗? 01:31:46:14 01:31:49:20 I'm puttin', like, an ellipsis on it. 这只是一个省略号 01:31:49:24 01:31:52:08 Because I'm-I'm worried that if I don't go figure myself out... 因为,我担心如果不解决好自己的问题... 01:31:52:12 01:31:54:20 if I don't go, like, land on my own two feet... 如果我不去,不去体验一下... 01:31:54:23 01:31:58:04 then I'm gonna fuck this whole thing up, and this is too important. 那整件事情就会半途而废了,这太重要了 01:32:03:21 01:32:05:24 I gotta go. I-- 我必须走 01:32:05:27 01:32:08:27 Gotta go. 必须走 01:32:09:00 01:32:11:26 I fired my psychiatrist. I gotta go find a new one. 我把我的心理医生解雇了,我得再找一个 01:32:14:17 01:32:16:23 Look, I'm gonna call you when I get there. 我到了那儿后就给你电话 01:32:18:18 01:32:21:01 I'm gonna call you. 我会给你电话的 01:32:26:22 01:32:28:28 Look at me. 看着我 01:32:31:01 01:32:33:00 Look at me. 看着我 01:32:40:14 01:32:42:20 You changed my life. 你改变了我的生活 01:32:48:29 01:32:51:28 You changed my life, and I've known you four days. 你改变了我的生活,我们相识才四天 01:32:57:03 01:32:59:17 This is the beginning of something really big. 这是一个了不起的开始 01:33:02:03 01:33:04:02 But right now, I gotta go. 但现在,我得走了 01:33:11:22 01:33:14:08 Come here. 过来 01:33:28:15 01:33:30:14 [ Woman On p.A.] Final boarding call for all-- 最后登机... 01:33:30:17 01:33:32:27 [ Continues, Indistinct ] 01:33:55:15 01:33:58:12 **[ Woman Singing ] 01:34:22:17 01:34:25:04 [ Chattering ] 01:34:28:25 01:34:31:08 [ Flight Attendant ] Take your seats as quickly as possible. 请各位旅客尽快就座 01:34:31:11 01:34:33:16 [ Bell Dings ] 01:34:35:07 01:34:38:21 [ Crying ] 01:34:42:19 01:34:46:27 - What are you doing? - Remember that idea I had about working stuff out on my own... -你这是干嘛? -还记得我说要理清自己头绪的话吗? 01:34:47:00 01:34:49:24 - and then finding you once I figured stuff out? - The ellipsis? -一旦理清了就回来找你? -省略号? 01:34:49:27 01:34:52:17 Yeah. The ellipsis. It's dumb. It's dumb. It's an awful idea. 是的,省略号,那毫无意义,简直愚蠢之极 01:34:52:20 01:34:56:00 And I'm not gonna do it, okay? 'Cause like you said, this is it. 我不会这样做了,因为你说过... 01:34:56:03 01:34:58:00 This is life... 这就是生活 01:34:58:03 01:35:01:13 and I'm in love with you, Samantha. 我爱上你了,萨曼莎 01:35:01:16 01:35:04:29 I think that's the only thing I've ever been really sure of in my entire life. 这是我一生中真正能确定的事情 01:35:05:02 01:35:08:02 I'm really messed up now, and I got a lot of stuff I gotta work out. 虽然我现在一团糟,要做的事情有一大堆 01:35:08:06 01:35:11:07 But I don't want to waste any more of my life without you in it, okay? 但没有你对我而言简直就是浪费生命,明白吗? 01:35:11:11 01:35:14:08 - Yeah. - And I think I can do this! I mean, I want to. -是的 -我能做到的,我也想 01:35:14:11 01:35:16:00 - We have to, right? - Yeah! -我们都要去做,对吗? -对 01:35:16:03 01:35:18:07 - Right? [ Laughing ] - Yes! [ Laughing ] -对吗? -对 01:35:20:21 01:35:22:21 So what do we do? 那我们该做什么? 01:35:25:13 01:35:28:07 [ Laughs ] 01:35:28:10 01:35:30:14 What do we do? 我们该做什么? 01:35:33:12 01:35:36:15 **[ Singing Continues ] 01:38:50:27 01:38:54:13 **[ Ends ] 01:38:58:04 01:39:00:18 **[ Woman Singing ] 01:41:41:25 01:41:45:00 **[ Humming ] 01:41:51:27 01:41:55:21 **[ Ends ]
本文档为【福克斯/米拉麦克斯联合巨献】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_003124
暂无简介~
格式:doc
大小:283KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-22
浏览量:18