英语头韵的可译性限度及双声补偿法
英语头韵的可译性限度及双声补偿法 第3l卷第6期
2010年12月
淮北煤炭师范学院(哲学社会科学版)
JournalofHuaibeiCoalIndustryTeaehemCoHege
(PhilosophyandSocialSciences) V0L31No.6
Dec.2010
英语头韵的可译性限度及双声补偿法
赵翔
(山东大学威海分校大学外语教学部,山东威海264209)
具有衔接,象征,音乐和记忆的修辞价值.摘要:头韵是英语中的一种语音修辞方式,
在汉语中没有与头
韵相对应的修辞格,因此在汉译时需要借助其他手段在审美层面进行补偿.汉语双声和英语头韵有许多相同之
处,是英语头韵汉译的主要补偿方法之一.着眼于补偿位置,从原位补偿和异住补偿的角度对双声这一补偿方
法进行举例
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
.
关键词:头韵;双声;补偿;位置
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003—2134(2010)06—0116—03 一
,
英语头韵的可译性限度段.
由于语言文化差异的存在,
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
活动中不可
避免地伴随着翻译损失,即"翻译过程中信息,意
义,语用功能,文化因素,审美形式及其功能的丧
失"【130翻译损失是不可避免的,有损失就要补偿.
翻译补偿存在的理由是不可译性,即可译性限度. 可译性指的是双语转换中源语的可译程度j98o这 里需要强调的是,可译性(Translatibility)和不可译 性(Untranslatibility)本质上都是指可译程度,是相 对的.
头韵是指一组词,一句话或一行诗重复出现 开头音相同的单词,是英语中一种常见的修辞方 式,用来增强语言的节奏感,美化语言的旋律,以 增加幽默感和吸引力,因而被广泛地应用于各种 体裁的文学作品之中,具有衔接(CohesiveVal
ue),象征(SymbohcValue),音乐(MusicalValue)
和记忆(MnemonicValue)的修辞价值.头韵发轫 于诗歌,古代诗歌中的头韵曾经是格律的基础, 后来才出现尾韵.盎格鲁撒克逊时期的诗歌《贝 奥武甫》(Beowulf)就以轻重音和头韵来
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
现音乐
在深层 性.就英语头韵的汉译而言,如下图所示,结构上,源语和目的语在语义结构层有信息转换 通道;但在表层结构,语音结构层无信息转换通 道,因而头韵在汉译过程中会有语音层面上损 失,具有可译性限度,需要借助一些翻译补偿手 如下图所示【Jl0:
匾SuaceS【rllelllre)lL丽日镉屡l
一一'一一一一一一一一
{一一一一
(o.m)I:
(TransferChad)
信息转换通道
(NoChannd)
无信息转换通道
语言是音,意,形相结合的综合体,词语是构
成语言的重要因素之一.从语音的角度来看,英语
有元音和辅音的区分,还有语音,语调的变化;汉
语有声调的抑扬变化和音节的长短配合,两种语
言都有极强的音乐性.某些情况下,一种语言中
的意和音都能准确完美地翻译出来,如广为人知
的网站WorldWideWeb押头韵,其汉译"万维
网"三字声母也都是/w/.然而,中央电视台国际
频道的新闻节目WorldWideWatch与World
WideWeb形式类似,但却很难找到一个类似于
"万维网"这样在语音和语义层面都恰到好处的汉
语译文,这就是英语头韵的可译性限度.此外,英
语中许多绕口令(TongueTwister)利用头韵来锻
炼我们的舌头,类似中国传统相声中我们耳熟能
详的"八百标兵奔北坡",如:
BettyBotterboughtabitofbutter ThebutterBettyBotterboughtwasabitbitter Andmadeherbatterbitter.
Butabitofbetterbuttermake8betterbatter. 收稿日期:2010—09—17
作者简介:赵翔(1981一),男,山东龙口人,山东大学威海分校大学外语教学部讲师,硕士.
1l6
SoBettyBotterboughtabitofbetterbutter MakingBettyBotter'8bitterbatterbetter. (BettyBotter)
要想把该绕口令的音,意,形都体现在其汉
语译文当中,几乎是不可能完成的任务.
二,英语头韵和汉语双声的异同
英语头韵和汉语双声在表现形式上非常相 似,如英语习语safeandsound(安然无恙), throughthickandthin(不畏艰险),neckor nothing(铤而走险),titfortat(针锋相对)等;汉 语双声词"辉煌","慷慨","仿佛","辗转","泥 泞","坎坷","踊跃","周章","蹊跷","琳琅", "驰骋","黄昏","忐忑"等.1988年12月,王宗 炎主编的《英汉应用语言学词典》于由湖南教育 出版社出版,该词典将alliteration译为"双声". 刘英凯提出质疑,明确指出该词典译为"双声"不 妥.理由有二:一是alliteration在历史上及当代 语言实践中所起作用远远大于"双声";二是a1. 1iteration所涵盖的定义内容只有极小的一部分 才与汉语"双声"重合.随后,王宗炎撰文《艰难的 选择:双声还是头韵?》作答,双方进行了非常有 意义的学术辩论【4].时至今日,各大词典均将 alliteration译为"头韵",alliteration译名之争胜负 已见分晓,却留给我们许多启示.
首先,头韵的主要表现形式是词首辅音的重 复,如英语谚语Practicemake8perfect.(熟能生 巧),知名饮料品牌Coca—Cola(可口可乐)等.双声 为"音韵学术语,指两个字的声母相同.如伶俐,声 母同是I1】;美满,声母同是[m]."(辞海第1278页) 但是,头韵并不仅仅局限于辅音的重复,还有辅音 群和元音的重复,涵盖面要大得多,例如: ButthelifeatWaSinmedemand.
edInore;hanameagerexistencec;fscrap—
mgandscrimping?
(JackLondon:WhatLifeMcadstoMe)
IlovemylovewhanEbecause she'senticing;
IhatemylovewithanE.because she'Sengaged.
Il0okhertothesignofthe exquisite,
Andtreatedherwithanelopement.
HernalTle'sEmily,
Andshelivesintheeast. (CharlesDickens:DavidCopperfield)
其次,在现代汉语的双声中两个同声母的词 素必须紧靠在一起,双声是汉语同一个词的两个 音节之间发生的.但英语头韵可以出现在一个句 子的若干词之间,并不要求两个带头韵的词紧靠 在一起,但必须同处于一个词组,一句话或一个诗 行之中.因此,从数量上来看,英语头韵远远超过 汉语双声.
最后,双声主要用于构词,所以它的句法功能 往往受到限制.汉语的双声可以构成连绵词,"我 们可以给连绵字下一个科学的定义:连绵字是由 有只代表音节的两个汉字组成的表示一个整体意 义的双音词.这里有三个要点:第一,必须是由两 个汉字组成;第二,必须是单词素;第三,两个汉字 都只起表音作用,没有意义"【5]".连绵词包括双声 和叠韵.叠韵,顾名思义,就是指两个字韵母相同, 声母不同,例如"娉婷","彷徨","蹉跎","灿烂", "妖娆"等.而头韵是为大家所熟知的修辞方法,其 主要修辞功能是增强语言的节奏感,使所表达的 内容具有音韵的和谐美,有时还可模仿自然界的
各种声响,使语言更加生动形象,在谚语,广告,标
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
,小说,演讲等各类文本中应用广泛.
三,双声:头韵汉译的补偿方法
夏廷德在归纳分析了前人对翻译补偿的分
类,并提出自己的八类分类法,即整合补偿
(CompensationbyIntegration),分立补偿(Compens afionbyI8olation),同类补偿(Compensationwiththe SameDevice),异类补偿(CompensationwithaDff- ferentDevice),原位补偿(CompensationinaPara1. 1elLocation),异位补偿(CompensationinaDis. placedLocation),同步补偿(SynchronousCompen. sation),差异补偿(CompensationinDi娲rence).结
合双声作为头韵汉译的补偿手段,不难发现,这八
大类有重合的情况.…'如上文所述,英语头韵涵
盖的内容只有极小一部分与汉语双声重合,绝大
在语言实践中的作 郡分内容都超出双声的范围,
用也远远大于双声因此,双声仅仅是构词法并非
修辞方法,用双声译头韵,应属于异类补偿.在异
类补偿的大框架下,用双声译头韵,按照不同的补
偿位置,又可分为原位补偿和异位补偿,可见这八
大类基于不同的分类
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
,难免重合.下文主要就
补偿位置,即原位补偿和异位补偿,来举例分析头
韵汉译中双声这一补偿方法.
1.原位补偿(CompensationinaParallelLo—
c8tion)
原位补偿"指在目的语文本中,保持补偿内容的
位置和原文文本对应成分的相对位置不变"…".头
韵用双声来译,要想位置不变,只能是紧挨着的两
个词押头韵,而汉语中又有相应的双声词,因此比
较少见.
Tiger!Tiger!burningbright
Intheforestsof也ebright,
117
Whatimmortalhandoreye Couldframethefearfulsymmetry?
(WilliamBlake:TheTiger) 老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
(卞之琳译)
此例中,burningbright构成头韵,铿锵有力, 老虎"火一样辉煌"的眼睛象征着黎明前的曙 光.译文巧妙地运用双声词"辉煌",不但构成语 义上的对等,而且在语音层面将头韵的象征价值 (SymbolicValue)保留下来,可谓巧夺天工.从补 偿位置上看,采用了原位补偿.那么,采用双声原 位补偿是不是最好的译文呢?试比较以下译文: 老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译)
郭沫若的译文虽未采用双声作为补偿方法, 但"燃烧着的煌煌的火光"一句频现"火"字部,视 觉上给人以关的享受.此外,叠宁"煌煌"与后面 的"堂堂"遥相呼应,读起来琅琅上口.虽未用双
声原位补偿,原诗的音美,形美,意美也保留下
来,毫不逊色.
2.异位补偿(Compens~ioninaDisplaced Location)
异位补偿"指在目的语文本中,补偿内容偏
离原文文本中对应成分.所补偿的内容或者毗邻 原文文本,或者远离原文文本原来的位置"…伯. 与原位补偿相比,异位补偿更为普遍.
Themoanofdovesinimmemorialelms.
Andmurmuringofinnumerablebees.
(AlfredTennyson:ThePrincess) 古老的榆木林中鸽子的呢喃,
还有成群飞舞的蜜峰的嗡嗡声.
在该译文中,双声词"呢喃"和拟声词"嗡嗡"相
结合,将原文头韵的音乐价值(MusicalValue)很好 的保留了下来,是用双声异位补偿译头韵的佳作. 四,头韵:双声英译的补偿方法
我们在唐诗宋词的英译中也可会发现,很多
双声词采用了头韵这一补偿手段来译.头韵作为 双声英译的补偿方法,从补偿位置上来看,也大 部分采用了异位补偿.例如:
人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开.
(自居易《大林寺桃花》)
l18
Allflowersinlatespringhavefallenfar
andwide,
Butpeachblossomsarefull—-blownOn
themountainside.【】
在许渊冲的译文中,摩擦音/f/反复出现四 次,体现了头韵的音乐价值(Musjc丑lValue)衔接 价值(CohesiveValue)和记忆价值(MnemonicVa1.
ue).众所周知,汉语重形合(Parataxis),英语重意 合(Hypotaxis).原诗双声词"芳菲"二字声母也都 是/f/,不论原文还是译文,/f/的反复出现都是 一
种有效的衔接手段.
数枝幽艳湿啼红.
莫为惜花惆怅对东风.
(王炎《南柯子》)
Redpetalsfallfromafewprettyweep-
ingtrees.
Grievenotforflowemblownoffbythe
vernalbreeze!【'】
这首宋词的英译同样采用了异位补偿,译文用 五个头韵词fall,from,few,for,flowem来补偿汉语 双声"惆怅",同样保留了原文的体现了头韵的音 乐价值(MusicalValue),衔接价值(CohesiveVa1.
ue)和记忆价值(MnemonicV~ue). 五,结语
汉语中没有与英语头韵相对应的修辞方式,具 体地说,在语音层面没有信息转换通道,因此,头韵 具有可译性限度,需要采用翻译补偿方法.双声只 是英语头韵诸多补偿方法(尾韵,首字重复,四字 格,叠字等)中的一种,通过分析双声译头韵,我们 可以发现夏廷德的八类分类法出现重合n".可见, 就翻译补偿的分类而言,很难找到统一全面的分类 标准.从补偿位置来看,无论用双声作为补偿方法
译头韵,还是头韵作为双声英译的补偿方法,都以
异位补偿(CompensationinaDisplacedLocation)
为主,这与两者数量和应用广泛性相关.
参考文献:
【1】夏廷德.翻译补偿研究【M].武-汉.湖北教育出版礼2006. [2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2005.
[3]刘英凯.Alliteration与"双声"异同探讨[J].深圳大学
(人文社会科学版),1989(1).
[4】王宗炎.艰难的选择双声还是头韵[J】.现代外1990(2). [5]赵克勤.古代汉语词汇学[M].北京:商务印书纸1994. [6】许渊冲,译.白居易诗选[M】.石家庄:河北人民出版丰土2006. [7]许渊冲,译.汉英对照宋词三百首fM].北京:高等教
育出版社,2004.
责任编校秋晨