首页 法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)

法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)

举报
开通vip

法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语) 法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语) 中华人民共和国民用航空法 Civil Aviation Law of the People's Republic of China 第一章 总则 Chapter I General Provisions 第一条 为了维护国家的领空主权和民用航空权利,保障民用航空活动安全和有秩序地进行, 保护民用航空活动当事人各方的合法权益,促进民用航空事业的发展,制定本法。 Article 1 This Law is e...

法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)
法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语) 法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语) 中华人民共和国民用航空法 Civil Aviation Law of the People's Republic of China 第一章 总则 Chapter I General Provisions 第一条 为了维护国家的领空主权和民用航空权利,保障民用航空活动安全和有秩序地进行, 保护民用航空活动当事人各方的合法权益,促进民用航空事业的发展,制定本法。 Article 1 This Law is enacted with a view to safeguarding the national sovereignty of territorial airspace and the rights of civil aviation, to ensuring the conduct of civil aviation activities in a safe and orderly manner, to protecting the lawful rights and interests of the parties concerned in civil aviation activities, and to promoting the development of civil aviation industry. 第二条 中华人民共和国的领陆和领水之上的空域为中华人民共和国航空。 Article 2 The airspace above the land territory and territorial waters of the People's Republic of China is the territorial airspace of the People's Republic of China. 中华人民共和国对领空享有完全的、排他的主权。 The People's Republic of China has complete and exclusive sovereignty over its territorial airspace. 第三条 国务院民用航空主管部门对全国民用航空活动实施统一监督管理;根据法律和国务 院的决定,在本部门的权限内,发布有关民用航空活动的规定、决定。 Article 3 The competent civil aviation authority under the State Council exercises unified supervision and administration over civil aviation activities in the whole country; issues regulations and decisions concerning civil aviation activities within the scope of its authority in accordance with laws and the decisions of the State Council. 国务院民用航空主管部门设立的地区民用航空管理机构依照国务院民用航空主管部门的授 权,监督管理各该地区的民用航空活动。 The regional civil aviation administrative organs set up by the competent civil aviation authority under the State Council supervise and administer the civil aviation activities in their respective regions in accordance with the authorizations of the competent civil aviation authority under the State Council. 第四条 国家扶持民用航空事业的发展,鼓励和支持发展民用航空的科学研究和教育事业, 提高民用航空科学技术水平。 Article 4 The State supports the development of civil aviation industry, and encourages and supports the progress of scientific research and education in the field of civil aviation and the improvement of civil aviation science and technology. 掌握英语从听开始,海量免费英语资料尽在普特英语听力网www.putclub.com 国家扶持民用航空器制造业的发展,为民用航空活动提供安全、先进、经济、适用的民用航 空器。 The State supports the development of civil aircraft manufacturing industry so as to provide safe, advanced, economical and suitable civil aircraft for civil aviation activities. 第二章 民用航空器国籍 Chapter II Nationality of Civil Aircraft 第五条 本法所称民用航空器,是指除用于执行军事、海关、警察飞行任务外的航空器。 Article 5 Civil aircraft as referred to in this Law means aircraft other than those used in flight missions of military, customs and police services. 第六条 经中华人民共和国国务院民用航空主管部门依法进行国籍登记的民用航空器,具有 中华人民共和国国籍,由国务院民用航空主管部门发给国籍登记证书。 Article 6 A civil aircraft that has performed its nationality registration with the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China according to law has the nationality of the People's Republic of China, and shall be issued a nationality registration certificate by the competent civil aviation authority under the State Council. 国务院民用航空主管部门设立中华人民共和国民用航空器国籍登记簿,统一记载民用航空器 的国籍登记事项。 The competent civil aviation authority under the State Council shall set up a Civil Aircraft Nationality Register of the People's Republic of China to exclusively record matters concerning nationality registration of civil aircraft. 第七条 下列民用航空器应当进行中华人民共和国国籍登记: Article 7 The following civil aircraft shall perform the nationality registration of the People's Republic of China: (一)中华人民共和国国家机构的民用航空器; (1) The civil aircraft of a State organ of the People's Republic of China; (二)依照中华人民共和国法律设立的企业法人的民用航空器;企业法人的注册资本中有外 商出资的,其机构设置、人员组成和中方投资人的出资比例,应当符合行政法规的规定; (2) The civil aircraft of a corporate enterprise set up in accordance with the law of the People's Republic of China; if such corporate enterprise has foreign investment in its registered capital, its organizational structure and composition of personnel, and the proportion of contribution of Chinese investor shall conform to the provisions of administrative rules and regulations; and (三)国务院民用航空主管部门准予登记的其他民用航空器。 (3) Other civil aircraft, the registration of which is approved by the competent civil aviation authority under the State Council. 掌握英语从听开始,海量免费英语资料尽在普特英语听力网www.putclub.com 自境外租赁的民用航空器,承租人符合前款规定,该民用航空器的机组人员由承租人配备的, 可以申请登记中华人民共和国国籍,但是必须先予注销该民用航空器原国籍登记。 Where a civil aircraft was leased from abroad, the lessee being in conformity with the provisions of the preceding paragraph, and the crew of the civil aircraft is provided by the lessee, the latter may apply for the nationality registration of the People's Republic of China, provided that the original nationality registration of such aircraft has been cancelled. 第八条 依法取得中华人民共和国国籍的民用航空器,应当标明规定的国籍标志和登记标志。 Article 8 A civil aircraft which has acquired the nationality of the People's Republic of China according to law shall display the specified nationality mark and registration mark. 第九条 民用航空器不得具有双重国籍。未注销外国国籍的民用航空器不得在中华人民共和 国申请国籍登记。 Article 9 A civil aircraft shall not possess dual nationality. Application for the nationality registration of the People's Republic of China shall not be filed for a civil aircraft which has not cancelled its nationality of a foreign country. 第三章 民用航空器权利 第一节 一般规定 Chapter III Rights of Civil Aircraft Section 1 Basic Principles 第十条 本章规定的对民用航空器的权利,包括对民用航空器构架、发动机、螺旋桨、无线 电设备和其他一切为了在民用航空器上使用的,无论安装于其上或者暂时拆离的物品的权 利。 Article 10 The rights to a civil aircraft as referred to in this Chapter include the rights to the airframe, engines, propellers, radio apparatus of the civil aircraft and all other articles intended for use in such civil aircraft, no matter whether they are installed thereon or separated temporarily therefrom. 第十一条 民用航空器权利人应当就下列权利分别向国务院民用航空主管部门办理权利登 记: Article 11 The person entitled to the rights of a civil aircraft shall register the following rights respectively with the competent civil aviation authority under the State Council: (一)民用航空器所有权; (1) The ownership of the civil aircraft; (二)通过购买行为取得并占有民用航空器的权利; (2) The right for the acquisition and possession of the civil aircraft through an act of purchase; (三)根据租赁期限为六个月以上的租赁 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 占有民用航空器的权利; (3) The right to possess the civil aircraft in accordance with a lease contract covering a lease term of six months or over; and 掌握英语从听开始,海量免费英语资料尽在普特英语听力网www.putclub.com (四)民用航空器抵押权。 (4) Mortgage of the civil aircraft. 第十二条 国务院民用航空主管部门设立民用航空器权利登记簿。同一民用航空器的权利登 记事项应当记载于同一权利登记簿中。 Article 12 A register of the rights of civil aircraft shall be maintained by the competent civil aviation authority under the State Council. Matters registered concerning the rights of one and the same civil aircraft shall be recorded in the same register of rights. 民用航空器权利登记事项,可以供公众查询、复制或者摘录。 Matters registered concerning the rights of civil aircraft may be made available to the public for inquiry, reproduction or extraction. 第十三条 除民用航空器经依法强制拍卖外,在已经登记的民用航空器权利得到补偿或者民 用航空器权利人同意之前,民用航空器的国籍登记或者权利登记不得转移至国外。 Article 13 Unless a civil aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with the law, the nationality registration of such civil aircraft or the registration of rights thereof shall not be transferred abroad before the registered rights of such aircraft are compensated or before the consent of the person entitled to the aforesaid rights is given. 第二节 民用航空器所有权和抵押权 Section 2 Ownership and Mortgage of Civil Aircraft 第十四条 民用航空器所有权的取得、转让和消灭,应当向国务院民用航空主管部门登记; 未经登记的,不得对抗第三人。 Article 14 The acquisition, transference and extinction of the ownership of a civil aircraft shall be registered with the competent civil aviation authority under the State Council; no acquisition, transference or extinction of the ownership of the civil aircraft shall act against a third party unless registered. 未完待续,该更新内容请移步 普特英语听力网 法律英语栏目 一个英语老师倾情推荐的英语学习网站 掌握英语从听开始,海量免费英语资料尽在普特英语听力网www.putclub.com
本文档为【法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_624976
暂无简介~
格式:doc
大小:39KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-11-14
浏览量:19